2017년 1월 26일 목요일

Donald Trump and a Sea of Empty Desks 사설 번역 1월 26일

Donald Trump and a Sea of Empty Desks

Our job is to be ready on Day 1,” Vice President Mike Pence said in Washington last week. “The American people can be confident that we will be.”
"우리의 일은 첫번째 날에 준비가 되도록 하는 겁니다." 워싱턴에서 지난주 에 부통령 마이크 펜스가 말했다. "미국인들은 우리가 준비가 된다는걸 믿어도 됩니다."

The American people have little cause for such confidence. Given that President Trump thinks, as he said in his inaugural speech, that the country is in desperate straits, it’s peculiar that he didn’t assemble a crack team in record time. Instead, he assumed office on Friday with the most incomplete team in recent history. Since then he’s seemed to focus more on his inaugural crowd size than on the immense job at hand.
미국인들은 그런 믿음을 할 이유가 적다. 트럼프 대통령이, 그의 취임식 연설에서 했듯이, 국가가 절망적인 상황에 있다고 생각하는 상황에 그가 신기록에 특수 팀을 만들지 않았다는 게 이상하다.
대신, 그는 최근 역사에서 가장 덜 채워진 팀으로 금요일에 취임했다. 그때부터 그는 그의 취임식 군중에 당장 해야하는 일보다 더 집중하는 것 같다.

An incoming president is expected to fill about 4,000 positions. Nominees for more than 1,100 of them must be confirmed by the Senate. It is impossible for any president to fill all these positions by Day 1. But transition veterans recommend that a new president have a White House team assembled — 450 people who don’t require Senate confirmation — and have nominees for the top 100 positions that must be Senate-confirmed.
다가오는 대통령은 대략 4000개의 자리를 채워야 한다. 1100명보다 많은 후보들은 상원의회의 동의를 받아야 한다. 그 어느 대통령도 첫 번째 날에 모든 자리를 채우는 건 불가능하다. 하지만 인수인계 전문가들은 새 대통령이 백악관 팀을 모으고 - 상원의회 재가가 필요하지 않은 450명과-- 100개 상원의회의 동의가 필요한 자리에 대해 후보를 모을것을 추천한다.

Mr. Trump is not even in the ballpark. There are no nominees for three-quarters of the top 100 jobs. His White House staff, some 30 of whom were sworn in on Sunday, is light on governing experience. Yet many of those, like the former “Apprentice” and “Celebrity Apprentice” contestant Omarosa Manigault, the assistant to the president and director of communications for the Office of Public Liaison, carry the titles that rank highest.
트럼프씨는 가깝지도 않다. 위에서 100개의 중요 직중 3/4개 자리가 후보가 없다. 그의 백악관 스태프, 일요일에 선서를 한 30명 정도,는 관리 경험이 적다. 하지만 많은 자들, 예전의 "견습생" "유명인사 견습생" 참가자 오마로사 마니걸트, 대통령의 도움자이자 대중관계 사무실의 커뮤니케이션 감독이 가장 높은 직책이라는 이름이 있다.



Mr. Trump completed his cabinet roster of 21 people only on Thursday, and there’s still a long road ahead for most. He named them without vetting them first, and an unusual number are wealthy individuals whose extensive holdings have taken the Office of Government Ethics longer to screen for potential conflicts of interest. Such conflicts or sheer unfitness may yet doom some of them. Mr. Trump’s transition team said last week that it expected the Senate to confirm seven cabinet nominees on Friday, which would be the same number as George W. Bush and Barack Obama had on Inauguration Day. The Senate cleared only two: Gen. John Kelly for homeland security secretary and Gen. James Mattis as defense secretary.
트럼프씨는 목요일에 오직 21명만의 내각 인원을 채웠고 아직 먼 길을 가야 한다. 그는 그들을 조사하기 전에 임명했고 많은 수가 주식을 많이 갖고 있는 개인들이 가능한 이익 싸움을 가리기 위해 정부윤리실에 오랫동안 있었다. 그런 분쟁이나 순전한 부적당함은 그들 중 몇을 파멸시킬 수도 있다. 트럼프씨의 인수인계팀은 지난주에 버락 오바마와 조지 W. 부시의  취임식날과 같은 수의 금요일에 7명의 내각 후보를 상원의회가 확인을 해주는 것을 기다리고 있다고 했다. 상원의회는 오직 두명만 동의했다: 국토안보국장 존 켈리 장군과 국방부장관 제임스 매티스.

Sean Spicer, Donald Trump’s new press secretary, says there’s “a lot of work going on beneath the surface to have a lot of these positions ready to go as soon as possible” in the coming days. Meanwhile, Mr. Trump’s team has had to ask some 50 essential officials to stay on, most of them national security and diplomatic professionals.
도날드 트럼프의 새 언론 비서관인 션 스파이서는 "수면아래서 이 자리들을 최대한 빨리 준비가 될 수 있게 하기 위해 많은 일을 하고 있다."라고 말했다. 그러는 동안 트럼프의 팀은 대략 50명의 대부분 국가 안보와 외교 전문가들인 중요 관리들에게 남아 줄 것을 요청해야 했다.

So much for the old canard about a businessman knowing how to run government more efficiently than people with, you know, experience in government. Clearly, Mr. Trump could have spent more time on the transition and less on Twitter. But why, in a federal government of more than two million employees, many with deep experience, must the president appoint 4,000 people, and the Senate weigh in on 1,100? Moving a dozen cabinet nominees through the pipeline has thrown the Senate into near-chaos. Now, multiply that by 100. “This huge number of presidential appointees are a vestige of the spoils system, no way to run a railroad and certainly no way to run our government,” says Max Stier, head of the Partnership for Public Service, which advocates for government employee effectiveness, and assists transition teams of both parties.
기업인이 정부에서의 경력이 있는 사람보다 정부를 관리하는데 더 잘 알 것이라던 거짓말이 이렇게 됬다. 명확하게 트럼프는 트위터에 시간을 적게 쓰고 인수인계에 더 많은 시간을 썼을 수 있었다. 하지만 왜 2백만명이 넘는 직원을 가지고 있는 연방 정부, 대부분 많은 경력을 가진,에서 대통령이 4000명을 지명해야 하고 상원의회가 1100명을 검사해야 하나? 열명 남짓한 내각 후보를 파이프로 집어 넣는 것은 상원의회를 거의 혼돈으로 몰아 넣었다. 이제 그걸 100으로 곱해보아라. "이 많은 수의 대통령 임명인 수는 엽관 제도의 흔적이고, 철도를 운영하는 방식은 절대 아니고 우리의 정부를 운영하는 방식은 더더욱 아니다." 정부 임원의 효율성을 지지하고 양당의 인수인계 팀을 도와주는 공공서비스 파트너쉽의 리더인 맥스 스티어가 말했다.

One way to lighten the load is to reduce the number of jobs requiring Senate confirmation. The Senate should weigh in on the president’s defense nominee, obviously, but why should scores of lesser Pentagon jobs, like the nine part-time members of the Board of Regents for the Uniformed Services University of the Health Sciences, endure that laborious process? The Partnership for Public Service identified nearly 700 of the most important Senate-confirmed jobs; confirmation could be dispensed with for the rest, which are board positions and the like.
짐을 덜 한 방법은 상원의회가 확인해야 하는 자리 수를 줄이는 것이다. 상원의회는 당연히 대통령의 국방 후보를 검사해야 하지만, 왜 더 아래인 Board of Regents for the Uniformed Services University of the Health Sciences의 비정규 멤버 9명같은 펜타곤 일자리같은 것이 왜 그 노동적인 프로세스를 견뎌야 하는가? 공공서비스 파트너쉽은 거의 700명의 중요한 상원의회-동의가 필요한 자리를 찾았다; 의원회 자리같은 나머지 자리는 동의를 폐지해도 된다.

In 2012, the Presidential Appointment Efficiency and Streamlining Act created a list of 169 jobs that are appointed by the president but would no longer need Senate confirmation. Mr. Trump could push Congress to add more to this list. But he needs to pull his own act together first and get his administration in place and up to speed.

2012년에 대통령 임명 효율성 법안은 대통령의 임명을 받지만 상원의회 동의가 필요가 없는 169개 자리의 리스트를 만들었다. 트럼프는 의회가 이 리스트에 더하는 것을 요구할 수 있다. 하지만 그는 그의 행동부터 수습하고 그의 행정부를 정상궤도에 올려놓고 속도를 내야 한다.

2017년 1월 10일 화요일

[Editorial] Retaliation over THAAD 코리아 헤럴드 사설 1월 10일 2017년

If NK gives up nuke project, anti-missile system would not be needed
북한이 핵무기 프로젝트를 취소한다면 미사일 요격 시스템은 필요하지 않을 것이다.

Seven lawmakers from the main opposition Democratic Party of Korea flew to China on Wednesday for talks with Chinese government officials and scholars over the planned deployment of an advanced American missile defense system on the Korean Peninsula.
주요 야당인 한국의 민주당의 7명의 국회의원들이 수요일에 중국 정부 관리와 학자들과 한반도에 배치가 예정된 미국의 미사일 요격 시스템에 관해 얘기하기위해 중국으로 갔다.

Their visit comes amid apparent Chinese retaliation against South Korea for its agreement in July last year to host the Terminal High Altitude Area Defense system. China recently refused three South Korean air carriers’ applications for nonscheduled flights for this month.
그들의 방문은 작년 7월에 THAAD을 배치하기로 한 결정 이후 중국의 한국에 대한 보복 조치중 일어났다. 중국은 벌써 남한 항공사의 부정기편 운항을 이번달에 3번이나 거절했다.

The disapproval is a lost opportunity for the air carriers, which had expected a surge in bookings in line with the Lunar New Year holiday later this month.
이 거부는 이달 설날을 기해 항공편 예약을 기대 했던 항공사들에게는 잃어버린 기회이다.

Beijing has not allowed a single K-pop artist to perform in China, one of the biggest markets for Hallyu, since October last year. It reportedly even told Chinese broadcasters to take Korean dramas, movies and entertainment shows off the air.
베이징은 작년 10월부터 한류의 가장 큰 시장중 하나인 중국에서 단 한명의 KPOP 아티스트도 공연을 하게 허락 하지 않았다. 보도에 따르면 중국 방송사에 한국 드라마, 영화, 예능 프로그램 방송을 중지하라고 말하기도 했다.

China also excluded cars equipped with Korean-made batteries from a list of electric cars eligible for state subsidies.
중국은 또 국가 지원을 받을 수 있는 전기차중 한국산 베터리를 장착한 자동차를 제외했다.

Beijing seems to have allowed the lawmakers’ visi, as they reportedly will deliver messages from Moon Jae-in, a strong contender in this year’s presidential election, who has called for a reconsideration of the THAAD deployment.
베이징은 사드 배치의 재고를 요청한 올해 대선의 주요 도전자인 문재인의 메세지를 전달 할 것인  국회의원들을 허가 한 것으로 보인다.


Beijing’s response toward the lawmakers presents a marked contrast to China’s attitude toward South Korean Ambassador to China Kim Jang-soo, whose requests for meetings with senior Chinese officials have been snubbed since the THAAD agreement.
베이징의 국회의원들에 대한 반응은 주중한국 대사이고 사드 배치 결정 이후 중국 고위 관리들과의 만남을 거부당한 김장수에 대한 중국의 태도와 확연히 차이가 난다.

China should stop such retaliatory measures.
중국은 이런 보복 조치를 멈춰야 한다.

THAAD is a purely defensive system for South Korea, which must defend itself from North Korea’s nuclear and missile provocations. Its deployment is entirely a security and military matter, which has little to do with culture and the economy. The right way to solve the THAAD issue should be dialogue through related official channels, not via unofficial contact with anti-THAAD figures.
사드는 북한의 핵과 미사일 위협으로부터 자신을 지켜야 하는 남한의 오직 방어목적인 시스템이다. 이것의 배치는 문화와 경제와 관련없는 전적으로 안보적이고 군사적인 문제이다. 사드 이슈를 풀 올바른 길은 비공식적인 반사드 인사들과의 접촉이 아니라 관련된 공식 채널을 이용한 대화여야 한다.

It is little surprise that policy changes happen through negotiations between two sovereign states. Military policies, however, are different from other policies. Most of them are directly linked to the survival of a nation. A sovereign state will not change its bedrock policies just because of external pressure and without going through proper procedure.
두 자주국간 협상중에 정책이 바뀌는 것은 약간 놀라운 것이다. 하지만 군사 정책은 다른 정책들과 다르다. 그들 대부분은 국가의 생존과 그대로 연결되어 있다. 자주국가는 고작 외부압력에 기본 정책을 정식 절차를 따르지 않고 바꾸는 일이 없을 것이다.

Beijing claims the US missile defense system, if deployed on the Korean Peninsula, would threaten its interests and the regional security balance. It argues its real aim is to deter weapons systems not only in North Korea but also in China’s hinterlands.
베이징은 미국의 미사일 방어 시스템이 한반도에 배치가 된다면 중국의 이익과 지역 안보 균형을 헤칠 것이라고 주장한다. 베이징은 북한의 무기뿐만 아니라 중국의 내륙지역의 무기까지 무력화 하는 것이 진짜 목적이라고 주장한다.

If China wants to stop the THAAD deployment, it needs to rethink its North Korea policy and understand why South Korea decided to deploy the system. Pyongyang’s nuclear project threatens all countries including China. Each time North Korea has conducted nuclear and missile tests, the international community has toughened sanctions on the regime. China has joined the international community in sanctioning the North, albeit somewhat reluctantly.
만약 중국이 사드 배치를 막고 싶다면, 중국은 대북 정책을 재고하고 남한이 왜 이 시스템을 배치하기로 했는지 이해해야 한다. 평양의 핵무기 프로젝트는 중국을 포함한 모든 국가를 위협한다. 북한이 핵과 미사일 시험을 했을 때마다 국제 사회는 북한 정권에 대한 제재를 강화했다. 중국도 마지못해 하는 감이 있지만 대북 제재에 동참했다.

In his New Year’s address, North Korean dictator Kim Jong-un vowed to strengthen the country’s nuclear pre-emptive capability and enter the final stage of test firing the intercontinental ballistic missile.
북한 독재자 김정은은 신년연설에서 국가의 핵 선제공격 능력과 ICBM 시험발사의 최종 단계에 접어들겠다고 선언했다.

If China, South Korea and the international community presses Pyongyang to abandon its nuclear ambitions, and Kim succumbs to the pressure and sanctions, the rationale for the THAAD deployment on the Korean Peninsula will disappear.
만약 중국, 남한, 그리고 국제 사회가 평양이 핵무기를 버리게 압력을 넣고, 김정은이 압력과 제재에 굴복하면 한반도에 사드를 배치하는 근거는 사라질 것이다.

Regarding the lawmakers’ visit to China, they should act prudently. They reportedly plan to raise the issue of China’s economic and cultural retaliation against South Korea. It is the appropriate thing to do. However, considering the current political situation, their visit may not reap the desired outcome of easing tension, but might instead deepen division and conflicts in South Korea over the THAAD issue.

국회의원들의 중국 방문에 대해선, 그들은 신중하게 행동해야 한다. 보도에 따르면 그들은 중국의 한국에 대한 문화와 경제적 보복 이슈에 대해서 얘기 할 것이라고 한다. 이것은 옳은 일이다. 하지만 현재 정치 상황을 볼 때, 그들의 방문은 긴장을 푸는 기대되는 결과가 아니라 사드 배치에 대한 한국 내의 분열과 분쟁을 높일 수도 있다.

2017년 1월 1일 일요일

Don’t Let Trump Speak for Workers 뉴욕타임즈 사설 1월 2일 2017년

I am your voice,” President-elect Donald J. Trump declared at the Republican National Convention. In another campaign speech, he told his supporters, “I alone can fix it.”
"제가 당신들의 목소리입니다." 대통령 당선자 도날드 J. 트럼프가 공화당 전국 대회에서 선언했다. 다른 선거운동 연설에서는 그가 지지자들에게 "저 혼자만이 고칠 수 있습니다."라고 했다.

Before he has even taken office, Mr. Trump has tried that go-it-alone strategy on behalf of American workers. He has browbeaten Carrier into reversing a decision to move some jobs from Indiana to Mexico, and he attempted — unsuccessfully — to do the same with Rexnord, which owns a neighboring manufacturing plant. But publicity stunts and Twitter rants are no substitute for a comprehensive, coherent economic strategy that invests in America and lifts up the voices and the power of working people.
일을 하기도 전에 트럼프는 미국 노동자들을 대표해  혼자 가는 전략을 시도했다. 그는 몇 일자리를 인디애나에서 멕시코로 옮기는 결정을 케리어를 위협해 취소했고, -실패적이게- 이웃한 생산단지를 가진 렉스노드와 같은 것을 하려고 했다. 하지만 공공에서의 스턴트와 트위터로 하는 불평은 노동자들의 힘과 목소리르 ㄹ높이고 미국에 투자하는 포괄적이고 일괄적인 경제 정책의 대채제가 되지 못한다.

Working people do not want a savior to speak for us. We want to raise our own voices through our unions — and those voices are more essential than ever. The share of income going to the middle class has fallen in almost perfect correlation with the declining percentage of people working in jobs where they enjoy a union. Collective, democratic representation in the workplace is essential to shared and durable economic prosperity.
노동자들은 우리를 대변할 구원자를 원하지 않는다. 우리는 우리의 노동조합을 통해 우리의 목소리를 높이길 원하고 이 목소리는 어느 때보다 더 중요하다. 중산층으로 가는 부의 분배는 노동조합을 할 수 있는 일자리에서 일하는 사람의 하락 퍼센테이지와 거의 똑같게 낮아지고 있다. 종합적으로, 일터에서의 민주적인 대표는 공유되고 오래가는 경제적 번영을 위해 필요하다.

Yet Mr. Trump’s emerging cabinet and policy pronouncements seem to treat actual working people as bottom lines rather than human beings, our unions as a threat rather than a partner, and rising wages as a problem rather than the foundation of our prosperity.
하지만 트럼프의 새로운 내각과 정책 선언들은 노동자들을 인간보다 아래로 대하고, 우리의 노조를 파트너보다 위협으로 보고, 임금 상승을 우리의 번영의 토대보다 문제로 보고 있다.




If Mr. Trump’s strategy to keep jobs in America relies on busting unions, keeping wages down, deregulating everything in sight and cutting taxes for the wealthy, he’ll certainly fail, and in the process he’ll undermine the foundations of American democracy
만약 트럼프의 미국에서 일자리를 지키기 위한 정책이 노동조합을 없에고, 임금을 낮추고, 눈에 보이는 모든 것을 반규제화 하고 부자들의 세금을 낮추면, 그는 당연히 실패할 것이고, 그러는 동안 미국의 민주주의의 기반을 약화시킬 것이다.

The Carrier jobs are good because those workers have a voice through their union and have bargained to share in the profit derived from producing relatively high-value consumer goods for American markets. When manufacturing workers have a union to make their voices heard, the jobs pay better and typically provide decent health and retirement benefits. These careers breathe life into local economies: Suppliers, service providers and public sector jobs around Carrier and Rexnord would not exist but for those plants.
케리어 일은 노동자들이 미국 시자에서 상대적으로 높은 가치를 가지는 상품을 생산해서 오는 이익을 공유하기로 협상하고 노동조합으로 목소리를 낼 수 있기 때문에 좋다. 생산직 노동자들이 목소리를 낼 노동조합을 가지고 있으면, 더 많은 임금을 받고 대부분 건강과 은퇴 이익을 받는다. 이 일자리들은 주변 경제에 삶을 불어넣기도 한다: 케리어와 렉스노드 주변 공급자, 서비스 프로바이더, 공공 부문 일자리들은 그들 아니면 존재하지 않을 것이다.

But union jobs are about more than economics. Through their union, the United Steelworkers, Carrier and Rexnord workers have a say in what happens at their workplace and in the nation. They are connected to one another and to the larger community where they live. Jobs where working people have a say are critical to the fabric of our democracy.
하지만 노조일은 경제와 다르다. 그들의 노조를 통해서, 유나이티드 스틸워커, 케리어, 그리고 렉스노드 노동자들은 그들의 일터에서 일어나는 일과 국가에서 일어나는 일에 대해 발언권이 있다. 그들은 그들 서로 이어져 있고 그들이 사는 더 큰 커뮤니티와도 이어져 있다. 노동자들이 말을 할 수 있는 일자리는 우리의 민주주의의 구조에 절대적으로 필요하다.

The United States can’t win a global race to the bottom, and we shouldn’t be trying to. Instead, the path to success for a wealthy, industrialized country like the United States lies in strategic investments in infrastructure and skills, and trade and tax policies that nurture and reward domestic production — not outsourcing.
미국은 바닥을 향한 국제경쟁을 이길 수 없고, 이길려고 해서도 안된다대신, 미국같은 돈 많고 공업화된 나라들의 성공을 위한 길은 인프라시설과 스킬에 대한 전략적 투자와 아웃소싱 말고 국내 생산을 보상하고 보살피는 무역과 세금 정책이 필요하다.

When democratic capitalism is managed in ways that fail to provide good jobs, working people will turn in desperation toward authoritarian solutions. This is the great lesson of the 20th century, and we face the threat once again today. In industrialized countries all over the world, working people have come to believe that the institutions of liberal democracy have failed to protect them against the ravages of globalization. The leaders who exploit those very real anxieties are interested in power, not helping working people.
민주주의 자본주의가 좋은 일자리를 제공하는 것에 실패할 때, 노동자들은 권위주의적 해결책에 자포자기하며 고개를 돌릴 것이다. 이것은 20세기의 가장 큰 교훈이며 우리는 또다시 그런 위협에 직면했다. 전세계의 공업화 국가들에서 노동자들은 자유민주주의 시설들이 세계화의 횡포에서 그들을 지키는데 실패 했다고 믿게 됬다. 이 현실적인 걱정을 이용하는 리더들은 노동자들을 도와주는 것 말고 권력에만 관심이 있다.

To avoid that same turn, the United States needs a coordinated suite of public policies that preserve, nurture and create good jobs. And we need a president who sees workers as partners to be engaged, not as subjects to be manipulated. The workers at Carrier and Rexnord have elected representatives and are part of a union with real experience partnering with employers to save jobs. But Mr. Trump refused to engage with the steelworkers’ union; instead, he insulted the local president, who started working at the Rexnord plant at age 17.
같은 것을 피하기 위해, 미합중국은 좋은 일자리를 지키고, 보살피고 만드는 공공정책들의 협력된 모음이 필요하다. 그리고 우리는 노동자를 조종할 수 있는 대상으로 보는 대통령이 아니라 같이 대화할 파트너르 인식하는 대통령이 필요하다. 케리어사와 렉스노드사의 노동자들은 고용주들과 파트너링을 통해 일자리를 지키는 진짜 경험을 한 노동조합의 대표자들을 뽑았다. 하지만 트럼프는 철강노동자들의 노동조합과 대화하기를 거부하고 대신 17살에 렉스노드 단지에서 일하기 시작한 지역의 대표자를 모욕했다.

If President-elect Trump is serious about building a high-productivity, high-wage economy, he needs to put a moratorium on flawed trade agreements and crack down on unfair trade practices, and he must work to end all tax subsidies for offshoring and put those and other revenues toward funding quality education, skills and infrastructure investment. The American labor movement has long advocated for these policies.
만약 대선당선자 트럼프가 고생산성, 고임금 경제를 만드는데 진심이라면, 그는 결함이 있는 무역 협정을 정지하고 불공정 거래 행위를 단속하고, 해외자금 도피의 세금 보조금을 근절하기 위해 일해야 하고 그 수익과 다른 수익을 높은 퀄리티의 교육, 능력 그리고 인프라 시설 투자를 위해 써야 한다. 미국 노동 운동은 이 정책들을 오랫동안 지지했다.

The next time Mr. Trump wants to save good jobs, he should listen to the people whose jobs he is trying to save. Without unions to amplify those voices, we cannot create good jobs on the scale that is needed — or preserve our democracy.

다음 시간에 트럼프가 좋은 일자리를 지키고 싶다면  그는 그가 지키려고 하는 일자리의 사람들의 말을 들어야 한다. 이 목소리를 증폭시킬 노동조합이 없다면 우리는 필요한 스케일의 좋은 일자리를 만들 수 없거나 우리의 민주주의를 지킬 수 없다.