2017년 5월 29일 월요일

[Editorial] Confirmation criteria 코리아 헤럴드 5월 30일 사설 번역

Parliament needs to establish specific guidelines for approving nominees
의회는 후보들을 승인하는데 특정한 가이드라인을 세워야 한다.
http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20170528000114

The prospects for Prime Minister nominee Lee Nak-yon are cloudy, with opposition parties refusing to adopt the confirmation hearing report for him.
국무총리 후보인 이낙연의 미래는 반대 정당이 그의 청문회확인문서를 받는 것을 거부하면서 한치 앞도 내다 볼 수가 없다.

The sticking point was a false address registration his wife made.
난제는 그의 아내가 한 주소를 틀리게 등록한 것이다.

It is one of five irregularities President Moon Jae-in pledged to use as yardsticks to tell eligible from ineligible candidates for public office.
그 것은 문재인 대통령이 공직의 후보들을 자격이 있는지 없는지 알 수 있는 기준으로 쓸 5가지 부정 중 하나이다.

False address registration involves moving in a certain district on paper while living elsewhere. It is an illegal act usually committed to facilitate real estate speculation or get children places at good schools.
위장전입은 사실 다른 곳에서 사는 동안 특정한 구역으로 서류상에서만 이사하는 것을 말한다. 이것은 부동산 투기를 가능하게 하거나 자녀가 좋은 학교에 입학 할 수 있게 할 때 하는 불법 행위이다.

A fake address has been regarded as an important touchstone to judge senior officials’ ethics. It was one of major reasons for the withdrawal of nominations in past administrations.
가짜 주소는 중요 공직자들의 윤리를 판단하는데 중요한 기준으로 쓰였다. 이것은 과거 행정부들 중 후보를 취소하는데 주요한 이유였다.

Lee admitted his wife had falsely moved to Gangnam-gu, Seoul, in 1989, to teach at a school there.
이낙연은 그의 아내가 1989년에 그곳에 있는 학교에서 가르치기 위해 강남구로 가짜로 이사갔다고 인정했다.

Worse still, Lee was not the only nominee with this problem. Fair Trade Commission Chairman nominee Kim Sang-jo and Foreign Minister nominee Kang Kyung-wha reportedly registered false addresses.
더 나쁘게도, 이낙연이 이 문제를 가지고 있는 유일한 후보가 아니다. 공정거래위원회장 후보 김상조와 외교부 장관 후보 강경화도 위장전입을 했다고 알려지고 있다.

Their faults may vary in seriousness, but Cheong Wa Dae cannot but feel embarrassed.
그들의 책임은 깊이에서 다를지 모르지만 청와대는 부끄러울 수 밖에 없다.

Moon’s chief of staff Im Jong-seok apologized to the nation at a press briefing on Friday, and asked for understanding from the confirmation hearing committee. Im said, “I admit election campaigning and managing state affairs are different.”
문재인의 수석 보좌관 임종석은 금요일의 언론 브리핑에서 국가에게 사과를 하고, 청문회확인위원회에게 이해를 물었다. 임종석은 저는 선거 캠페인과 국가 일을 관리하는 것이 다르다는 것을 인정합니다.”라고 했다.

Opposition parties did not accept his apology and explanation. They demand Moon apologize and express his position directly.
반대 정당들은 그의 사과나 해명을 인정하지 않았다. 그는 문재인이 직접 사과하고 입장을 표명할 것을 요구한다.

Difficulty in vetting Lee before nominating him as prime minister is understandable because there was no transition period. Moon nominated Lee as prime minister on May 10, his first day in office.
국무총리에 내정하기 전 이낙연을 알아보는 것의 어려움은 인수인계 시기가 없었으므로 이해할만 하다. 문재인은 그의 대통령직 첫째날인 5 10일 이낙연을 국무총리로 지명했다.

Yet it is an undeniable fact that the public expects high ethical standards from senior officials.
하지만 대중이 고위 공직자들에게서 높은 윤리 기준을 예상한다는 것은 부정할 수 없는 사실이다.

It has been hard to find highly qualified and ethically unproblematic candidates for positions of high public office. The Moon administration is not the first to face this problem, but that does not mean his five criteria for nomination have no merit or he has to change them. There is no wonder senior officials are required to meet the criteria, to say the least.
그동안 고위 공직을 위해 자격이 맞고 윤리적으로 문제가 없는 후보를 찾는 것은 어려웠다. 문재인 행정부는 이 문제를 맞는 첫 번째가 아니지만, 그렇다고 이것이 그의 5가지 기준이 가치가 없거나 바꿔야 된다는 뜻은 아니다. 조금도 과장하지 않고 고위 공직자들이 기준을 맞춰야 한다는 것은 당연하다.

Im’s acknowledgement of difficulty in finding competent and morally impeccable persons can be seen positively, but his remark suggesting job performance comes before ethical issues is controversial.
임종석이 자격있고 도덕적으로 문제가 없는 사람을 찾는 것이 힘들다는 인정은 긍적적으로 봐줄 수 있지만, 일 능력이 도덕적 문제 보다 중요하다고 시사하는 발언은 논란이 있다.

The problem is that Moon has broken his principles on nomination. It was Moon who vowed not to appoint those who had evaded military duty, speculated in real estate, dodged taxes, registered false addresses or plagiarized theses.
문제는 문재인이 그의 후보 임명에 대한 원칙을 깼다는 것이다. 문재인 그 자신이 병역을 회피하거나, 부동산 투기, 세금탈세나, 위장전입, 아니면 논문표절을 한 사람들을 임명하지 않기로 맹세했다.

Liberal leftists have slammed conservative rightists for corruption, but the false address issue involving the three nominees makes people think they are ethically no different from conservatives. Shady conduct by nominees deserves criticism, regardless of ideology.
자유주의 진보주의자들은 보수주의 우파를 부패로 맹비난했지만, 3명의 후보를 포함하는 위장 전입 문제는 그들이 보수주의자들로부터 윤리적으로 차이가 없다고 사람들이 생각하게 만든다. 후보들의 떳떳하지 못한 일은 이념에 상관 없이 비판을 받아야 한다.

Moon should show the nation he will stick to his own nomination principles if he wants to keep the people’s faith in him. Being frank to opposition parties is needed to get their cooperation. He should also strengthen his vetting system as soon as possible.
문재인은 만약 사람들의 믿음을 그에게 유지하고 싶다면, 그의 임명 원칙을 지킬 것을 나라에 보여줘야 한다. 야당의 협조를 얻고 싶다면 야당에게 솔직해져야 한다. 그는 또  그의 조사 시스템을 최대한 빨리 강화해야 한다.

False address registration is not a light crime for civil servants, but there are mixed views on whether it is sufficient cause to reject a nominee. There is an argument that specific standards need to be drawn up to determine which wrongdoings should result in rejection of a nominee. Whether other minor faults are reasons for disapproval should be factored in to the final decision.
위장전입은 공무원들에게 가벼운 범죄가 아니지만, 그 것 하나가 후보를 거부할 충분한 사유인지에 대해서는 반응이 다양하다. 후보의 거부를 어떤 잘못이 결정할지 특정한 기준이 필요하다는 주장이 있다. 다른 사소한 잘못들이 승인 거부의 이유인지에 대해서는 최종 결정의 요인이 되야 한다.

If an exceptionally competent person is excluded from nomination due to immaterial ethical issues, it would be a loss to national development.
만약 특별하게 능력 있는 사람이 중요치 않은 윤리 문제 때문에 지명에서 탈락된다면, 국가의 발전에 손실이 될 것이다.

Every time the regime changes, the tables turn in the confirmation hearings. The parties exchange positions of offense and defense. Hearings sometimes become a sort of revenge for regime change, with scrutiny turning into scolding and humiliation. Even if a nominee wins confirmation, scars remain.
정권이 바뀔 때마다, 승인 청문회에서 입장은 바뀐다. 정당들은 공격 입장과 수비 입장을 바꾼다. 청문회는 때때로 정밀 조사가 힐책과 굴욕으로 바뀌는 정권 교체의 복수의 수단이 된다. 만약 후보가 승인을 얻어 내더라도, 흉터는 남는다.
It is time for the parties to consider establishing specific and objective criteria for confirmation.
이제 정당들이 승인을 위한 특정하고 객관적인 기준을 세우는 것을 고려해볼 때가 되었다.

A closed-door scrutiny into private issues of a nominee, followed by an open hearing on their ability to perform jobs, is also worth consideration.

후보의 사적인 문제에 대해서 비공개인 정밀 조사를 하고, 다음에 그들의 능력에 대한 공개 청문회를 여는 것도 고려해 볼만 하다.

2017년 5월 25일 목요일

Trump's biggest test is happening right now CNN 사설 5월 26일


(CNN)As a mom, the scenes from the terrorist attack in Manchester make me want to lock my daughter up in her room, ban her from attending concerts and shut out the world. And she is not even two years old. Fear is a human response. But it is also what the terrorists are after.
엄마로써, 멘체스터에서의 테러리스트 공격의 장면들은 내 딸을 그녀의 방에 가둬놓고 콘서트에 가는 것을 금지하고 바깥세상과 단절시키고 싶게 만든다. 그리고 그녀는 2살도 아니다. 공포는 인간의 반응이다. 하지만 그것이 테러리스트들이 원하는 것이기도 하다.
The images and stories of the young victims that begin to emerge in the coming days will put our resolve to not be afraid to the test. And it is times like this when we need the President of the United States to be a steady voice -- one who acknowledges the human reaction to tragedy, but who also guides us away from allowing fear to morph into prejudice and hatred.
다가올 날에 부상할 어린 피해자들의 사진과 이야기들은 우리의 두려워 하지 않을 결의를 시험대에 올릴 것이다. 그리고 이런 시기에 우리는 미합중국의 대통령이 안정된 목소리가 되는게 필요한 시기이다인간의 반응을 참사에 인정하지만 공포가 편견과 증오로 변하지 않게 우리를 이끄는 사람.
But this kind of leadership will require a new approach from the Commander in Chief, one that differs from what he has said and done in the past.
하지만 이런 종류의 리더쉽은 최고 사령관에서 새로운 접근을 필요로 한다. 그가 말한 것과 과거에서 한 일이 차이나는 사람.
In the days after the Paris attack, for instance, then-candidate Donald Trump called for banning all Muslims from entering the United States and for building a registry that would ensure we knew the identity of all of the Muslim-Americans living peacefully among us.
파리 공격 이후 , 예를 들어, 당시 후보였던 도날드 트럼프는 모든 무슬림이 미국에 입국하는 것을 막고 평화롭게 우리 사이에서 사는 무슬림-미국인들의 신원을 알 수 있게 하는 기록소를 짓ㄴ는 것을 말했다.
He stoked anger against Muslims and helped spur, across the country and among members of Congress, a fear of refugees that led in part to more stringent restrictions on refugee resettlement.
그는 무슬림에 대한 분노를 부추기고 나라 전체와 의회의 멤버들에게 난민 재정착에 더 강한 제한을 걸도록 난민에 대한 공포를 부추겼다.
I was working for President Barack Obama at the time, and our own reaction from the White House to the Paris attack was not perfect either. We were so wrapped up in our own outrage at Donald Trump's attacks on the Muslim community, and against refugees, that we failed to focus enough of our energy on communicating to the public the strengths of our own system -- our law enforcement, our vetting process, and our own protections to keep the American people safe.
나는 당시 버락 오바마 대통령을 위해 일하고 있었고, 백악관에서의 파리 공격에 대한 우리의 대응도 완벽하지 않았다. 우리는 도날드 트럼프의 무슬림 커뮤니티와 난민에 대한 공격에 대한 우리의 분노에 싸여있었고, 우리 시스템의법 집행, 확인 절차, 그리고 우리의 미국 사람들을 안전하게 하기 위한 보호-- 힘에 대해 대중과 소통하는 것에 우리의 에너지를 집중하는데 실패했다.
President Obama was also criticized at the time for not reacting to the attacks with more emotion, with more anger. Some of that criticism was justified. He was on a trip in Asia, and was not digesting the raw reaction in the United States.
오바마 대통령은 당시 공격에 대해 감정적으로, 그리고 더 분노적으로 대응하지 않았다고 비판받기도 했다. 비판 중 몇은 정당했다. 그는 아시아에서 출장중이었고, 미국에서의 반응을 소화하고 있지 않았다.
His answers during press conferences were wrapped in the steady and pragmatic tone that had long been his signature. But in the days following the attack, he also didn't do enough to acknowledge the impact of the attacks back home.
기자회견에서의 그의 답변은 오랫동안 그의 특징이었던 변함없고 실용적인 목소리에 싸여있었다. 하지만 공격 이후 그는 집에서의 공격의 영향을 충분히 인정하지 않았다.

While his approach was frustrating to many of us in the White House in the moment, his steady calm proved in retrospect to contain wisdom as well. He refused to get into a race to the lowest common denominator, to heighten his own language or ways of thinking to mirror the fear and emotions of the people in the country he led. He told us that he needed to be the voice of reason. He was right.
당시에 백악관에 있던 많은 우리에게는 그의 접근법이 짜증났지만, 그의 일관적인 침착함은 지혜도 포함하고 있다는 것을 돌이켜 보면 증명했다. 그는 최소공약수로 내려가는, 그의 언어와 생각하는 방식을 공포와 그가 이끈 나라의 사람들의 감정을 반영하게 고조시키는 레이스에 참가하기를 거부했다. 그는 이성의 목소리가 되야 한다고 우리에게 말했다. 그가 맞았다.
It has been 18 months since the Paris attack. There is a new President in office.
파리 공격 이후 18개월이 지났다. 새 대통령이 이 재직 중이다.
He may not want to take a page out of the calm and steady Obama playbook, but I hope he can at least learn from how the people of Manchester, citizens who have lost neighbors and classmates and children, have already responded. Muslim taxi drivers are offering free rides in the city. Citizens are banding together.
그는 침착하고 일관된 오바마 동화책에서 한장을 가져가기 원치 않을지도 모르지만, 나는 그가 학교 친구, 아이들, 그리고 이웃들을 잃은 시민들인 멘체스터의 사람들이 어떻게 대응했는지 최소한 배울 수 있으면 좋겠다. 무슬림 택시 기사들은 도시에서 무료로 태워주고 있다. 시민들이 뭉치고 있다.
We are in some ways more vulnerable to reactive prejudice in the United States. The population of Muslim Americans here pales in comparison to countries like the UK, where Muslims are about 15% of the population in Manchester, according to the last census in 2011.
우리는 어떤 면에서 미국에서 반응적인 편견에 더 약하다. 지난 2011년의 인구조사에 따르면 맨체스터 시의 인구의 15%가 무슬림인 영국 같은 나라와 비교하면 여기서 무슬림 미국인들의 인구는 약해진다.
Yet there is not a flood of talk about kicking Muslims out of the city. There is not a movement by even the conservative leadership of the United Kingdom to register Muslims or ban entry of Muslims into the country.
하지만 무슬림들을 도시에서 추방하는 이야기는 쏟아져 나오고 있지 않다. 보수적인 영국의 지도자가 무슬림을 등록하거나 나라에 무슬림이 들어오지 못하게 하려는 움직임도 없다.
There is an effort at the grassroots level to live together. To stand together.
이것은 꾸밈없는 레벨에서 같이 살기 위한 노력이다. 같이 서기 위한.
The true challenge of events like Manchester is not how we respond with sympathy for the victims, and anger at the "evil losers" (as our President has called them) in the immediate aftermath, but in how we react in the days to come.
맨체스터 같은 사건의 진정한 도전은 피해자들을 위해서 연민을 가지고 어떻게 대응하느냐가 아니고, 여파에 (우리의 대통령이 불렀듯) “악한 패자들에게 분노하는 것이 아니고, 다가올 날에 어떻게 반응할지이다.

If history is a guide to how President Trump will react in the weeks ahead, we have reason for concern.
만약 역사가 트럼프 대통령이 다가올 주에 어떻게 반응하는지 가이드라면, 우리는 걱정할 이유가 있다.
As citizens, we must hope he will not use this horrific attack as an opening to turn anger and fear into discrimination and either way, resolve not to let that.

시민으로써, 우리는 그가 이 끔찍한 공격을 분노와 두려움을 차별로 바꾸려는 기회로 쓰지 않기를 바래야 하고, 그렇게 하지 못하도록 해야 한다.

2017년 5월 22일 월요일

Pate: Mueller is like Comey, but on steroids

http://edition.cnn.com/2017/05/18/opinions/how-special-is-this-special-counsel-pate/index.html
(CNN)After what must have been a lot of hand-wringing and soul-searching, Deputy Attorney General Rod Rosenstein chose Robert Mueller as "special counsel" to oversee the investigation into Russia's meddling in the last election, and any unlawful collusion that may have occurred between the Russians and Donald Trump's campaign during that time.
많은 손을 떨만큼 힘들고 자기 탐구 후에 법무차관 Rod Rosenstein Rober Mueller특별검사로 선택해 지난 대선에 러시아의 개입 문제와 당시 러시아인들과 트럼프의 선거 운동 사이에서 일어났을 수도 있는 불법적인 결탁에 대한 조사를 감독하게 했다.
Mueller is, of course, the right man for the job. He's smart and experienced, and he's not going to be bullied or influenced by the President or the White House.
Mueller은 당연히 이 일에 맞는 사람이다. 그는 똑똑하고 경험있으며, 그는 대통령이나 백악관에게 영향을 받거나 괴롭힘을 당하지 않을 것이다.
Considering Rosenstein's reputation for fairness and integrity, it's not a surprise he decided to appoint a special counsel. What is surprising and very impressive is who he appointed and the way he did it.
Rosenstein의 공평하고 진실성에 대한 평판을 생각할 때, 그가 특별 검사를 임명하기로 한 것은 놀라운 것이 아니다. 놀랍고 매우 인상적인 것은 그가 누구를 임명했고 어떻게 임명했는지이다.
He didn't ask the White House for approval; he just pulled the trigger and told the administration it had to deal with it. He gave the White House no time to try to convince him not to do it, and no chance to fire him before he did. Well played, sir.
그는 백악관에게 승인을 물어보지 않았다; 그는 그냥 방아쇠를 당겼고 행정부에게 알아서 하라고 했다. 그는 백악관에게 그에게 하지 말라고 설득할 시간을 주지 않았고, 그가 하기전에 해고할 가능성을 주지 않았다. 잘했습니다.

As special counsel, Mueller has jurisdiction that is, at least on paper, very broad. He has the authority to investigate "any links and/or coordination between the Russian government and individuals associated with the campaign of President Donald Trump" as well as "any matters that arose or may arise directly from the investigation."
특별검사로써, Mueller은 최소한 종이에서, 아주 넓은 관할권을 가지고 있다. 그는 대통령 도날드 트럼프의 선거운동과 관련된 개인과 러시아 정부의 모든 연결점이나 조직을 조사할 권한이 있고, “조사에서 나올 수 있거나 나온 문제들도 조사할 수 있다.

He can also "investigate and prosecute federal crimes committed in the course of, and with intent to interfere with" his own investigation. Things such as "perjury, obstruction of justice, destruction of evidence, and intimidation of witnesses" are all within his jurisdiction. In other words, he can look into almost any issue relating to "the Russia thing."
그는 또 그의 조사와 간섭하려는 의사나, 행동중에 발생한 연방 범죄를 조사하고 기소할 수 있다.” “위증죄, 재판 방해, 증거인멸과, 증인 협박은 모두 그의 사법권 안에 있다. 다른 말로는, 그는 그 러시아 일과 관련된 그 어느 이슈도 볼 수 있다는 말이다.
It's important to note that, while Mueller is in charge of the day-to-day affairs of the investigation, he is not completely independent. He is subject to oversight by the deputy attorney general, and he can be fired for many different reasons, including "misconduct, dereliction of duty, incapacity, conflict of interest" and "for other good cause," an uncomfortably broad and entirely subjective reason that's easy to use as an excuse.
Mueller이 조사의 나날의 일의 책임을 맡고 있는 동안 그가 완전히 독립적이지 않다는 것을 아는 것이 중요하다. 그는 법무차관의 감독 아래 있으며 비행, 직무 유기, 무능력, 이해의 충돌,” 그리고 변명으로 쓰기 쉬운 불편하게 넓고 완전하게 주관적인 그리고 다른 좋은 이유를 위해를 포함한 여러 이유로 해고될 수 있다.
                                                       
But I don't think Rosenstein or anyone else will try to fire Mueller.
하지만 나는 Rosenstein이나 다른 누군가가 Mueller을 해고하려고 하지 않을 거라고 생각한다.
I can imagine that Trump must now be thinking what a foolish blunder it was to fire FBI Director James Comey in the first place. Trump's passive-aggressive removal of Comey (reportedly via a note from his bodyguard while Comey was thousands of miles away) may well have come back to hit him in the mouth. Mueller is like Comey, but on steroids. He will have more power, more resources and the ability to focus like a laser on one investigation instead of having to run the entire FBI. He is indeed a "special" counsel.
나는 먼저 FBI 국장 James Comey를 해고하는 것이 얼마나 멍청한 실수였는지 트럼프가 생각하는 것을 상상할 수 있다. 트럼프의 수동성 공격적인 Comey의 해고 (알려진 바에 따르면 Comey가 몇천 마일 떨어져 있는 동안 그의 경호원으로부터의 노트를 통한)가 다시 그의 입을 때리러 돌아왔을 수도 있다. Mueller Comey같지만, 스테로이드에 있다. 그는 더 큰 권력을 가질 것이고 FBI 전체를 운영하는 것 대신 조사에 레이저처럼 집중할 수 있는 능력과 자원을 가질 것이다. 그는 정말 특별검사이다.
If Trump or anyone else in his campaign is guilty of a crime, the appointment of Mueller as special counsel is really bad news for them. For the rest of America, it's a sign of hope.

만약 트럼프나 그의 선거 캠프 중 아무라도 유죄가 있다면, Mueller의 특별검사 임명은 그들에겐 정말 안좋은 뉴스이다. 나머지 미국에게는, 희망의 신호이다.

2017년 5월 17일 수요일

South Korea just showed the world how to do democracy 워싱턴 포스트 뉴스 5월 18일


At a time when there's so much hand-wringing over the crisis of liberal democracy and the rise of corrosive nationalism in the West, South Korea just offered a welcome reminder that people power is still alive.
서쪽에서 절망적인 자유민주주의의 위기와 부식성인 국가주의의 부상이 있을 때, 한국은 피플파워가 아직 살아있다는 상기를 반갑게 시켜주었다.

In a snap election Tuesday, South Korean voters elected Moon Jae-in as the country's next president. Moon, a liberal politician, took office Wednesday, marking the first time in a decade that Seoul's Blue House has been occupied by a progressive president. His views on engagement with North Korea may put his government swiftly at odds with the Trump administration.
화요일의 조기 선거에서, 한국의 유권자들은 문재인들 국가의 다음 대통령으로 선출했다. 진보적인 정치인인 문재인은, 수요일에 취임했으며, 10년동안 처음으로 청와대가 진보적 대통령이 사용하는 첫 번째가 되었다. 그의 북한과의 교류에 대한 관점은 그의 정부를 트럼프 행정부와의 불화를 부를 수도 있다.

But that's not what is so striking about Moon's victory. His rise to power came amid seven months of political turbulence. First, South Korean media began reporting and investigating allegations of corruption and bribery surrounding then-President Park Geun-hye. Mass protests and legal proceedings followed, eventually leading to Park's impeachment and removal from power in March. The election cycle swung into gear, and Moon, a former human rights lawyer campaigning on an anti-corruption platform, was boosted by an electorate hungry for change.
하지만 그것이 문재인의 승리에 대해 눈에 띄는 것이 아니다. 그의 집권은 7개월간의 정치적 난기류 사이에서 나왔다. 먼저, 한국의 언론이 전 대통령 박근혜를 둘러싼 부패와 뇌물 혐의를 조사하고 보도하기 시작했다. 대규모 시위와 법적 대응이 따라왔고, 결국 3월에 박근혜의 탄핵과 권좌에서 떨어지는 것으로 이어졌다. 선거시기가 시작됬고, 전 인권 변호사인 문재인은 반 부패 공약으로 선거 운동을 하며 변화를 갈망하는 유권자들에게서 힘을 받았다.
The protests against Park tapped into widespread frustration in the country over the pervasive reach of major South Korean conglomerates and their alleged collusion with political elites. Park's misdeeds reminded some South Koreans "how we haven’t cared enough about politics and have not been keeping close enough watch on how the government is run," said Kim Wan-kyu, a 34-year-old office worker who spoke to my colleague Anna Fifield when demonstrations first began in November.
박근혜에 대한 시위는 빠르게 한국의 대기업의 구석구석 닿는 영향력과 그들의 정치 엘리트들과의 결탁에 전국의 불만으로 발전되었다박근혜의 악행은 몇 한국인들에게 어떻게 우리가 정치에 대해 충분히 관심을 가지지 않고 정부가 어떻게 돌아가는지에 대해 엄중한 감시를 하지 않았는지 상기시켜줬다.”라고 시위가 11월에 처음 시작했을 때 내 동료 Anna Fifield에게 말한 34세 사무직 노동자 김완규가 말했다.
It's a powerful story, especially in a country where democracy only replaced a decades-long, U.S.-backed dictatorship in the late 1980s. 
1980년대 후반에 미국이 지지한 수십년간의  독재 정권을 민주주의로 교체한 나라에서 오는 강력한 이야기이다.

"South Korea still has many problems. But its people, buoyed up by an extraordinary wave of civic activism, are showing that they aren’t prepared to accept the established way of doing things," wrote my colleague Christian Caryl in March, when Park was forced out of office. "They have mounted a remarkable campaign for change, and today that campaign has borne fruit of the most dramatic sort. Their cousins to the north can only dream of similar acts of defiance — which is why their country remains frozen in time, beholden to a leader whose only plan for the future is tied to the machinery of violence."
한국은 아직 많은 문제가 있습니다. 하지만 놀라운 시민 운동에 의해 기분이 좋아진 그것의 국민들은 이미 정립된 일을 하는 방법을 받아들일 준비가 안 되 있다는 것을 보여줍니다.” 3월에 박근혜가 권좌에서 퇴출되었을 때 내 동료 Christian Caryl이 썼다. “그들은 변화를 위한 놀라운 켐페인을 시작했고, 그리고 오늘 그 캠페인은 가장 극적인 결과의 열매를 맺었다. 그들의 북쪽 사촌은 비슷한 저항을 꿈꿀 수 밖에 없습니다폭력의 기계에 미래를 묶는 것이 유일한 미래를 위한 계획인 리더에게 신세를 지고 있는 그들의 나라가 시간이 멈춘 이유이다.”

The focus now shifts to what Moon's presidency may look like. Domestically, he has "promised to improve transparency in government appointments and strengthen regulations on the conglomerates that dominate corporate South Korea," wrote Fifield on Tuesday. "Voters were also concerned about the anemic economy and the widening disparity between rich and poor. Moon promised to put together a huge stimulus package, to create 810,000 public-sector positions and to reduce long working hours." His party does not hold a majority.
이제 주목은 문재인의 대통령 직이 어떻게 보일지에 대해로 넘어갔다. 국내에선, 그는 정부 임명의 투명성을 개선하고 공동의 한국을 지배하는 대기업의 규제를 강화하겠다고 약속했다.”라고 화요일 Fifield가 썼다. “투표자들은 또 빈혈기가 있는 경제와 부자와 가난한 사람들 사이의 늘어나는 차이에 대해 걱정하고 있다. 문재인은 810,000개의 공공 일자리를 만들고 긴 노동시간을 줄이겠다고 하며 큰 부양책을 새울 것을 약속했다.” 그의 정당은 다수를 차지하지 못한다.

But the more pressing question for observers in Washington is how South Korea's attitude toward North Korea and the Trump administration's moves against Pyongyang may shift. Moon belongs to a South Korean political tradition that is eager for rapprochement, or at least positive engagement, with North Korea. That is at odds with the White House's aggressive ratcheting up of tensions in the wake of North Korea's latest round of missile tests.
하지만 워싱턴의 관찰자들에게 긴급한 문제는 북한에 대한 한국의 태도와 평양에 대한 트럼프 행정부의 움직임이 달라질지도 모른다는 것이다문재인은 두 국가 사이의 화해를 원하거나, 아니면 최소한 북한과의 긍정적인 교류를 바라는 한국의 정치 전통에 속한다. 이 것은 최근 잇따른 미사일 실험발사에 따른 결과로 긴장감을 공격적으로 올리고 있는 백악관과 대치된다.

"Moon has stated he is not opposed to sanctions," explained academic Andrew Yeo in The Post's Monkey Cage blog. "But by seeking inter-Korea talks, promoting an 'economic community' and persuading regional partners to pursue engagement with rather than coercion against North Korea, the new South Korean government may find it difficult to coordinate its North Korea policy with Washington."
문재인은 제제에 반대하지 않는다고 말했습니다.” The Post’s Monkey Cage blog Andrew Yeo가 설명했다. “하지만 두 한국간의 대화를 추구하며, 경제적 공동체를 촉진하고 지역 파트너들이 북  한에 대해 강제하는 것 대신 교류를 하기로 설득하면서, 새 한국 정부는 워싱턴과 대북정책을 조율하기 어려워 할 수 도 있습니다.”

Moon has also bristled at the deployment of the U.S.'s sophisticated THAAD missile defense system in South Korea, which Moon claims was authorized by the previous government without a proper review and then fast-tracked before the election. Liberal discontent with THAAD in South Korea was deepened by Trump's own contention that South Korea should foot the bill for its deployment. "The perception is that Washington has bullied Seoul into accepting THAAD and then shoved the bill at its close ally," wrote Duyeon Kim in Foreign Affairs.
문재인은 또 한국에 문재인이 전 정부에 의해 적절한 검토없이 승인되고 그리고 대선 전에 서둘러서 배치한 미국의 정교한 THAAD(Terminal High Altitude Area Defense) 미사일 방어 시스템을 배치하는 것에 반발하기도 했다. 진보의 사드에 대한 불만은 트럼프 자신의 한국이 사드의 배치에 대해 비용을 지불해야 한다고 스스로 주장한 것 때문에 깊어졌다. “인식은 서울을 워싱턴이 사드를 받게 강압하고 가까운 동맹국에 비용을 지불하도록 한 것입니다.”라고 외교부의 Duyeon Kim이 썼다.
    

But there are reasons for optimism on U.S.-South Korea ties, too.
하지만 한미 관계에 낙관론에 대한 이유도 있다.

Yeo suggests that, "like Korea’s previous progressive presidents, Moon will seek to take greater initiative on issues pertaining to the Korean Peninsula — rather than rely on just the United States or China." This may actually be welcome to the Trump administration and its insistence on an America First doctrine that prioritizes extracting the United States from geopolitical quagmires elsewhere.
Yeo, “한국의 전 진보 대통령들 처럼, 문재인은 한반도에 존재하는 이슈들에 대해 미국이나 중국에 의존하는 것 대신 더 큰 계획을 찾을 것이다.”라고 제안했다. 이것은 미국을 다른 곳에서 지정학적 진창에서 미국을 빼내는 것을 우선시하는 트럼프 행정부의 America First 독트린에 대한 고집에 환영받을 수도 있다.

"I believe President Trump is more reasonable than he is generally perceived," said Moon to Fifield before the election. "President Trump uses strong rhetoric toward North Korea, but, during the election campaign, he also said he could talk over a burger with Kim Jong Un. I am for that kind of pragmatic approach to resolve the North Korean nuclear issue."
나는 트럼프 대통령이 대중의 인식과 다르게 더 합리적이다고 믿습니다.” 대선 전 Fifield에게 문재인이 말했다. “트럼프 대통령을 북한에 대해 강한 미사여구를 쓰지만, 선거 운동 중, 그는 또 햄버거를 두고 김정은과 대화 할 수도 있다고 했습니다. 나는 북핵 문제를 풀기 위해 그런 실용적인 접근을 지지합니다.”

If Moon can develop a solid rapport with Trump, it may improve the chances of calming tensions with Pyongyang — and send another signal to South Koreans that their demands for change have produced real results.
만약 문재인이 트럼프와 강한 관계를 발전할 수 있다면, 평양과의 긴장 완화를 하는 가능성을 높일 수 있고, 한국인들에게 그들의 변화의 요구가 진짜 결과를 만들어 냈다고 신호를 보낼 수 있다.

2017년 5월 15일 월요일

Europe view: American democracy isn't as strong as you think CNN 사설 5월 16일


(CNN)Eight years ago, early in the Obama presidency, I was sitting with a group of conservative students in the cafeteria of a liberal Ivy League college. I was the only non-American among them. One of the campus liberals approached us to pick a fight: She was agitating for the new Democratic administration to pursue a case for war crimes against former President George W. Bush.
8년 전, 오바마 행정부 초기, 나는 자유주의적 아이비 리그 대학의 카페테리아에 보수적인 학생들과 앉아있었다. 내가 유일한 비미국인이었다. 캠퍼스의 자유주의자 중 한명이 우리와 싸우기 위해 다가왔다. 그녀는 새 민주 행정부에게 전 대통령 조지 W. 부시에 대한 전쟁범죄에 대해 조사하기를 강력하게 주장하고 있었다.
My GOP cronies bridled. "This is America," one insisted. "When one side gets into power, they let the other side retire quietly -- they don't stick their predecessors' heads on spikes. We don't use the law as a tool to punish political opponents. That's what makes us different from banana republics in Africa. That's what makes us the greatest democracy in the world."
내 공화당원 친구들이 고개를 들었다. “여기는 미국이에요,” 한명이 말했다. “한 쪽이 권력을 잡을 때 그들은 다른 한쪽이 조용히 은퇴할 수 있게 해줍니다. 그들은 그들의 전임자들의 머리를 창 끝에 꽂아놓지 않아요. 우린 법을 정치 상대를 벌주기 위한 도구로 쓰지 않습니다. 그게 우리를 아프리카의 바나나 공화국들과 다르게 만드는 거에요. 그게 세계에서 가장 위대한 민주주의를 만드는 것입니다.”
Regardless of what you think about George W. Bush -- or this characterization of the entire African continent -- my friend summed up what many Americans believe about their nation's strengths. From Thomas Jefferson onward, the rhetoric of the democratic example has been fundamental to the mythology of American exceptionalism.
당신이 조지 W. 부시에 대해 어떻게 생각하던지, 아니면 아프리카 대륙 전체의 묘사나, 내 친구는 많은 미국인들이 그들의 국가의 강점에 대해 어떻게 믿는지 요약해줬다. 토마스 제퍼슨 이후부터, 민주적 예의 수사법은 미국 예외주의의 신화에 중요했다.
Central to this reverence is the faith Americans have in their Constitution: a document which promises to punish corrupt representatives, constrain executive overreach and protect judicial independence. But beyond America's borders, even its greatest admirers reserve a dose of skepticism. America's confidence that its Constitution uniquely protects against abuse of power feels, at best, naïve.
이 숭배에 대해서 가장 중요한 것은 그들의 헌법에 대한 미국인들의 믿음이다: 부패한 대변인들을 벌 주는 약속을 하고, 행정부의 지나친 행동을 막고 사법부의 자유를 보장하는 문서. 하지만 미국의 국경선 넘어에서, 미국의 최고의 동경자라도 약간의 회의적인 생각을 보존하고 있다. 미국인들의 헌법이 특별하게 권력의 오남용으로부터 보호한다는 믿음은, 기껏해야, 순진한 것으로 보인다.
For those of us who split our lives between America and Europe, the series of scandals now emanating from the Trump White House will prove the true test of whether American checks and balances are all they promise. Our European friends are doubtful. No nation is exempt from the risk of an authoritarian coup. The clear feeling in Europe today is that America is, as Sen. Brian Schatz recently tweeted, "in a full-fledged constitutional crisis." 미국과 유럽 사이에서 우리의 인생을 분리한 우리에게는, 최근 트럼프 백악관에서 나오는 여러 스캔들들이  미국의 견제와 균형이 그들이 약속하는 것인지에 대해 진짜 테스트를 증명할 것이다. 우리의 유럽 친구들은 의심하고 있다. 그 어떤 국가도 독재 쿠데타로부터 예외받지 못한다. 오늘날 유럽에서 명확하게 느껴지는 것은 상원의원 Brian Schatz가 최근 트윗했듯, 미국이 완전하게 자란 헌법적 위기에 있다고 느낀다.
People are concerned about traveling to the US, even concerned about doing business in a country that no longer seems to uphold the rule of law. No longer is America a shining example, as my college friends would have it, to the tin pot dictatorships of Africa. 사람들은 미국으로 가는 것에 대해 걱정하고 있으며, 법의 원칙을 더 이상 유지하지 않는 것처럼 보이는 국가에서 사업을 하는 것에 대해서도 걱정하고 있다. 미국은, 내 대학 친구들이 말한 것처럼, 아프리카의 하찮은 독재정권들에 대해 빛나는 본보기가 아니다.

In nations without local surrogates ready to defend his GOP, you'll find few people who believe President Donald Trump's claim that he dismissed FBI Director James Comey in response to Comey's past criticism of Hillary Clinton. Trump's letter to Comey references a memo from Deputy Attorney General Rod J. Rosenstein, which in turn describes Comey as "wrong to usurp the authority of the Attorney General on July 5, 2016." That's the date, in the middle of the presidential campaign, when Comey issued a damning statement on Clinton, just falling short of recommending prosecution. Though Trump initially called Comey's decision not to pursue prosecution a "travesty," he later praised Comey for his handling of the investigation.
그의 공화당을 보호할 준비가 된 대리인들이 없는 나라에서는 당신은 도날드 트럼프 대통령이 Comey의 과거 힐러리 클린턴에 대한 비판 때문에 FBI 국장 James Comey를 해고했다는 주장을 믿는 몇 명을 만날 것이다. Comey에게 보내진 트럼프의 편지는 법무차관 Rod J. Rosenstein으로부터의 Comey법무장관의 권한을 2016 7 5일에 빼앗은 것은 잘못한것이라고 묘사한 메모를 언급한다. 그 날짜는 대선 선거 기간중에, 기소를 추천하기에 약간 모자란 클린턴에 대한 유죄를 시사하는 성명을 냈을 때이다. 트럼프가 초기에 기소를 하지 않기로 한 Comey의 결정을 희화화 했지만, 나중에는 조사를 다룬 방법 때문에 Comey를 칭찬했다.

It seems much more revealing that Comey's firing took place a day after he reportedly stepped up his own inquiry into the Trump campaign's alleged links to Russia. (It is worth noting, too, that Rosenstein, an Obama appointee, does not explicitly call in his memo for Comey's dismissal -- just as Comey himself criticized Hillary, but declined to recommend charges. Precision matters in high-stakes legal inquiries.) 트럼프 캠페인의 러시아와의 주장되는 연결점에 대해 보도에 따르면 그의 조사를 증강시킨 바로 다음날 Comey의 해고가 됬다는 것은 더 보여주는 것 같다. (오바마가 지명한 사람인 Rosenstein이 그의 메모에서 공개적으로 Comey의 해고를 말하진 않는 것도 참고할만한 하다. – Comey 그 자신이 힐러리를 비판했지만 혐의를 제기하는 것은 거부했던 것처럼. 판돈이 높은 법적 취조에선 정확도가 중요하다.)
None of this makes comfortable watching for America's allies. Should British Prime Minister Theresa May trust her friend Donald to treat her as professionally as he has treated James Comey? Should she direct her intelligence agencies to share with American colleagues their information on Vladimir Putin's activities?
이들 중 아무것도 미국의 동맹들이 보는 것을 편하게 하지 못한다. 영국 총리 Theresa May가 그녀의 친구 도날드를 James Comey를 전문적으로 대우했던 것 만큼 해줄 것으로 믿어야 하나? 그녀가 그녀의 정보기관들이 그들의 블라디미르 푸틴의 행동에 관한 정보를 미국인 동료들과 공유하도록 명령해야하나?

If there is a scrap of hope to be gleaned from President Trump's obvious misdirection this week, it is that Trump has veiled his attack on his own FBI director in the language of bipartisan constitutionalism. The attempt to present this sacking as a favor to Democrats -- who blame Comey for styming Clinton's campaign -- at least suggests that he knows the directors of major civic infrastructure should command bipartisan support.
이번 주의 트럼프 대통령의 아주 뻔한 그릇된 방향으로부터 나올 희망의 부스러기가 있다면, 트럼프가 그의 FBI 국장에 대한 공격을 양당의 입헌주의라는 언어로 가렸다는 것이다. 민주당 지지자들에게 코미를 클린턴 캠페인에 대한 공격 때문에 책임을 묻는좋은 쪽으로 이번 해고를 보여주려는 시도는 최소한 그가 주요 시민 기반시설의 국장은 양당적인 지지를 받아야 한다는 것을 안다는 것을 제시한다.
Or does it? The problem with being European, looking at America, is that we know dictators have always used the language of constitutionalism to camouflage their land grabs.
아니면 그렇지 않나? 유럽에서 미국을 보는 유럽인이 되는 것의 문제는, 우리는 독재자들이 항상 토지 횡령을 숨기려고 입헌주의라는 언어를 항상 쓰는 것을 안다는 것이다.
In Turkey, President Erdogan began his reign by appointing senior men of his own party to leading civic positions. His international spokesmen's rationale? That Turkish public life had for too long been dominated by the army: Only his appointees could provide the civilian oversight necessary to a modern democracy. This proved a particularly appealing fig leaf for American commentators: In August 2011, the headline of a Boston Globe editorial called Erdogan's reforms "Sign of a maturing democracy." Six years later, and he is widely accepted in America to have established a dictatorship.
터키에서, 에르도안 대통령은, 주요 직에 자신의 당의 고위멤버들을 임용하며 그의 정권을 시작했다. 그의 국제 대변인의 이유는? 터키 대중이 너무 오랫동안 군에게 지배당했다는 것이다: 오직 그의 임명한 사람들만이 현대 민주주의로 가기 위해 필요한 민간 관리를 해줄 수 있다는 것이다.
이 것은 미국의 해설자들에게 특별히 매력적인 치부를 가리는 것이었다: 2011 8월에 보스턴 글로브의 사설 헤드라인은 에르도안의 개혁을 성장하는 민주주의의 징후라고 불렀다. 6년 후 미국에서는 그가 독재정권을 새웠다는 것이 널리 받아들여지고 있다.

If there's a single question on every European's lips, it is: How long can Trump last? To those of us who've heard Americans wax lyrical about the legacy of the Founding Fathers, now is the time when we expect to see the US Constitution's checks and balances swing into action. We know that Americans are good at getting rid of presidents: In the American TV series that form our stable diet, it happens all the time, from "Veep" to "24." It's happened in living memory, too. If you can impeach a president simply for lying about sex, surely you can impeach a president who sacks the person investigating him?
만약 모든 유럽인들의 입술에 질문 하나가 있다면 이것이다: 트럼프가 언제까지 있을 수 있을 것인가? 우리들 중 미국인들이 미합중국의 헌법 재정자들에 대해 열정적으로 떠드는 것을 들어본 사람들에게는이제 지금이 미국 헌법의 견제와 균형이 작동하는 것을 예상하는 때이다. 우리는 미국인들이 대통령을 없에는 것을 잘한다는 것을 안다: 우리의 안정적인 다이어트를 만드는 미국 TV 시리즈에서는, 항상 일어난다. “Veep”에서부터 “24”. 살아있는 기억에서도 일어난 적이 있다. 만약 당신이 섹스에 대해 거짓말 하는 대통령을 탄핵할 수 있다면, 당연히 자신을 조사하는 사람을 해고한 대통령도 탄핵 할 수 있다.
Now, however, it's American observers who sound more skeptical. If you're actually living in America, you know that it'll be hard to get much of the congressional GOP on board for an impeachment; that nothing really constrains the executive branch's power over civic appointments
그러나 이제, 더 회의적으로 들리는 것은 미국인 관찰자들이다. 당신이 만약  미국에서 살고 있다면, 당신은 탄핵을 위해 의회 공화당의 지지를 얻기 힘들다는 것을 알 것이다. 그리고 민간 임명에 대해 행정부의 권력을 막는 것이 없다는 것도.
It is evident that separation of powers only truly exists in the United States when separate parties control the executive and legislature.
미국에서 권력 분리는 행정부와 입법부를 서로 다른 당이 조종할 때만 진정하게 존재한다는 것은 명확하다.
Smug Europeans are congratulating themselves that Americans were always wrong about their exceptional democracy. Those of us with a foot in both continents are not so much smug as heartbroken.

우쭐해 하는 유럽인들은 미국인들이 항상 그들의 특별한 민주주의에 대해 틀렸다는 것에 대해 자신들을 축하하고 있다. 양 대륙에 발을 놓고 있는 우리는 그정도로 우쭐해하지 않고 절망하고 있다.

2017년 5월 10일 수요일

Two Presidential Candidates Stuck in Time NY times 사설



In his victory speech early on Nov. 9, President Trump told the nation:
전에 11 9일 승리 기념 연설을 할 때 트럼프 대통령은 나라 전체에게 말했다:
Hillary has worked very long and very hard over a long period of time, and we owe her a major debt of gratitude for her service to our country. I mean that very sincerely. Now it’s time for America to bind the wounds of division,” adding that the country had to “get together.”
힐러리는 아주 긴 기간동안 매우 오랫동안 그리고 매우 힘들게 일해왔고 우리는 그녀에게 우리 국가에 대한 봉사에 매우 큰 감사를 표해야 한다. 나는 이말을 진심으로 한다. 이제 미국이 분열의 상처를 치유할 시간이다,”라고 하며 추가로 국가가 뭉쳐야 한다.”라고 했다.

In her concession speech hours later, Hillary Clinton said:
패배 인정 연설에서 나중에 힐러리 클린턴은 말했다:

Our campaign was never about one person, or even one election. It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted … We must accept this result and then look to the future. Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead.”
우리의 켐페인은 결코 한 사람이나 한 개의 선거를 위한 게 아니었습니다. 켐페인은 우리가 사랑하는 나라를 위한 것이었고 희망적이고, 폭넓고, 친절한 미국을 만드는 것에 대한 것이었습니다. 우리는 이 결과를 인정하고, 미래를 향해서 봐야합니다. 도날드 트럼프는 우리의 대통령이 될 것입니다. 우리는 그에게 열린 생각과 이끌 기회를 주어야 합니다.”
That was then. Six months on, both Mr. Trump and Mrs. Clinton are still waging last year’s campaign, undermining their promises to help America heal.
그 때 그랬다. 6개월 이후, 트럼프와 클린턴 둘 다 아직 작년의 켐페인을 지속하고 있으며, 미국을 치유하겠다는 그들의 약속을 약화시키고 있다.
This is particularly offensive — and more than a little pathetic — coming from Mr. Trump, who after all has a nation to run. Nearly four months after his inauguration, he has filled fewer than 30 of the top 500 Senate-confirmed positions in the federal government, is mired in challenges to his domestic agenda and a bog of ethical problems, and faces increased belligerence abroad. Yet he continues to hack away at Mrs. Clinton in remarks and on Twitter, and to rhapsodize about his campaign. Foreign allies have begun ridiculing Mr. Trump for this fixation, diplomats say, advising one another that the way to gain advantage is by flattering him on his “historic” Electoral College win.
이 이끌어야 할 나라가 있는 트럼프에게서 오는 것은 특히 공격적이다 그리고 약간 한심한 것보다 더한--. 그의 취임식 이후 거의 4개월 동안, 그는 연방 정부에서 500개의 의회 동의가 필요한 직위중 30개보다 적게 채웠고, 그의 국내 아젠다에 대한 도전과 윤리적인 문제의 수렁에 빠져있고, 해외에서의 증가된 호전성을 만나고 있다. 하지만 그는 트위터에서와 클린턴을 비난하기를 계속하고 있으며, 그의 켐페인을 열광적으로 이야기 하고 있다. 외교관들이 말하길 해외의 동맹들은 이 집착에 대해 트럼프를 조소하고 있으며, 서로 그에게서 이익을 얻어내는 방법은 그의 역사적인선거인단 승리에 비위를 맞춰주는 것이라고 조언한다.

With no concrete accomplishments to boast about, and nothing meaningful to offer the working people to whom he promised jobs and a revived industrial America, Mr. Trump repeatedly returns to the campaign trail, seeking solace by stoking resentment of the “elites” and basking in the adulation of the faithful. A little over a week ago, he marked his 100th day in office with a “campaign rally” in Harrisburg, Pa., opening with a tribute to “the wonderful beautiful state of Pennsylvania,” which “carried us to a big beautiful victory on Nov. 8!”
자랑할 확실한 성과도 없이, 그리고 일자리를 약속하고 공업 미국을 부활시키겠다고 한 노동자들에게 줄 뜻있는 아무 것도 없는 상태에서, 트럼프는 반복적으로 켐페인으로 돌아가 엘리트의 분개를 부추기며 안식을 찾고 신념있는 자들의 과찬만 쬐고 있다. 1주일 전, 그는 펜실베니아 헤리스버그에서 켐페인 모임으로 “11 8일의 아름다운 승리로 우리를 이끈 멋지고 예쁜 펜실베니아 주에게 헌사를 하며 열린 모임 그의 대통령직에서 100번째 날을 축하했다.
                                                                              
Does anybody remember who our opponent was?” he asked the crowd, setting off the familiar chant, “Lock her up.”
누구 우리의 상대가 누구였는지 기억 나세요?” 그가 대중에게 물어보자, 익숙한 구호가 울려퍼졌다, “그녀를 감옥에 보내라.”

Nothing in recent history can match the sorry spectacle of a sitting president so desperate for adoration and so indifferent to actual governing that the only satisfaction he can get is from perpetuating the campaign.
최근 역사의 아무것도 흠모를 간절히 필요로 하고 실제 정부일에는 아무런 관심도 없어서 그가 얻는 유일한 만족은 선거운동을 영구화 하는 것인 앉아있는 대통령보다 딱한 것은 없다.
Yet Mrs. Clinton, a person of greater substance, also seems unable to shake free.
하지만 더 좋은 사람인 클린턴도, 자유롭게 떨칠 수 없는 것 같다.

This week, in a conversation with Christiane Amanpour, the television journalist, Mrs. Clinton was asked about Mr. Trump’s approach to North Korea and Syria, and about women’s rights around the world. Her insights were strained by insinuations against the president, whom she still refers to as “my opponent.”
이번주에 텔레비전 저널리스트 Christiane Amanpour과의 대화에서, 클린턴은 북한과 시리아에 대한 트럼프의 접근과 전세계에서 여성 인권에 관해서 질문을 받았다. 그녀의 통찰력은 그녀가 아직 내 상대로 말하는 대통령에 대한 암시로 부자연스러웠다.

As for North Korea, she said, “Negotiations are critical, but they have to be part of a broader strategy, not just thrown out on a tweet some morning.” She added that she supported the recent missile strikes on Syria, but, “I don’t know what kind of potentially, you know, backroom deals were made with the Russians.” Referring to the president’s compulsion to tweet, she said it was “better that, than interfering in foreign affairs. If he wants to tweet about me, I’m happy to be the diversion.” (Something is awry with Mrs. Clinton’s strategy if she thinks she is undermining Mr. Trump by volunteering to be the diversion that he clearly wants her to be.)
북한에 관해서는, 그녀는 협상은 중요하지만, 그것은 더 넓은 전략의 한 부분이어야지 어느 아침에 그냥 트윗으로 던지는게 아닙니다.”라고 말했다. 그녀는 최근 시리아에 대한 미사일 공격을 지지하지만, “ 나는, 알잖아요, 러시아인들과 어떤 종류의 비밀 협상이 있었는지 몰라요.” 대통령의 트윗을 하는 충동에 대해서는, 그녀는 그것이 외교 문제에 개입하는 것보다 낫다고 하며, “ 만약 그가 저에 대해 트윗을 하고 싶어한다면, 저는 관심전환용이 행복하게 될 겁니다.” ( 만약 그녀가 트럼프 대통령을 그가 그녀가 되길 원하는 미끼로 자발적으로 지원하며 약화시키려고 한다고 생각하면, 그녀의 전략에는 무언가 빗나간 것이 있다.)

After being asked about the election, she suggested that Mr. Trump’s campaign had coordinated with Moscow, a clear and disturbing possibility that is under investigation, but is as yet unproven. Attributing her loss to a decision by James Comey, the F.B.I. director, to notify Congress on Oct. 28 about a newly discovered cache of Clinton emails, she said, citing conclusions of the polling analyst Nate Silver, “If the election had been on Oct. 27, I’d be your president … remember, I did win more than three million votes than my opponent, so it’s like, really?”
선거에 대해 질문을 받은 후, 그녀는 현재 조사를 받고 있는 중인 명확하고 불편한 가능성인 트럼프의 선거운동이 모스크바와 같이 조직했다고 시사했지만 아직까지는 증명되지 않았다. 여론조사 분석가인 Nate Silver을 인용하면서 그녀의 패배를 FBI 국장 James Comey 10 28일에 의회에 클린턴 이메일에 대한 새로이 발견된 은닉처에 대해 알린 결정 때문이라고 했다. “만약 선거가 10 27일에 열렸으면, 저는 당신의 대통령이 되었을 것입니다. 기억하세요 저는 제 상대보다 300만표나 많은 표를 얻었습니다. “

Mr. Comey’s actions, as well as Russia’s, merit continued scrutiny. But coming from Mrs. Clinton, given her own unforced (but largely unacknowledged) errors in the campaign, such accusations can sound merely like excuses. And they play into Mr. Trump’s obvious ambition to keep last year’s campaign front and center.
Comey와 러시아의 행동은 계속되는 정밀 조사를 필요하게 한다. 하지만 클린턴에게서 나오는 선거운동에서의 그녀의 잘못에 의한 (하지만 많이 인정하지 않는) 실수를 봤을 때, 이런 비난은 단지 변명으로만 들린다. 그리고 그들은 작년의 선거운동을 계속 가장 중요한 위치에 놓고 싶어하는 트럼프의 당연하게 보이는 열망에 걸려드는 것이다.

As Mr. Trump and Mrs. Clinton bait each other, their supporters light up social media, re-litigating the old disputes and attacking one another, too. What’s the point? Mr. Trump is now president of the United States, while Mrs. Clinton has the opportunity to represent the aspirations of her party rather than its grievances.
트럼프와 클린턴이 서로 미끼를 놓으면서, 그들의 지지자들은 소셜 미디어를 불태우며 예전의 분쟁을 다시 소송하며 서로 공격하기도 한다. 의미가 뭘까? 트럼프는 이제 미합중국의 대통령이고, 클린턴은 당의 불만보다 당의 염원을 대표할 기회를 갖고 있다.



2017년 5월 8일 월요일

Seven Brief Lessons on Physics 모든 순간의 물리학 독후감상문

원제:Seven Brief Lessons on Physics
제목:모든 순간의 물리학
저자:카를로 로벨리
원 출판사:Adelphi Edizioni
옮긴이:김현주
출판사:쌤앤파커스


이 책은 물리학에 대해서 아무것도 모르더라도 충분히 읽고 즐길 수 있게 쓰여졌다. 작가는 유명한 루프양자중력을 제안하고 여러 책들을 펴내었다.  이책은 현대 물리학의 최신 흐름을 아무런 물리학 지식이 없어도 이해할 수 있게 쉽게 풀어 썼다. 총 7개의 주제가 있다: 상대성 이론, 양자역학, 우주의 구조, 입자, 공간 입자, 가능성과 시간, 그리고 블랙홀의 열기, 우리 인간이라는 존재. 이 주제들을 아주 쉽게 풀어 써가면서 설명을 해준다.

7가지 주제 모두 재밌었다. 이미 아는 것이 대부분이었지만 공간 입자등 모르는 것도 배울 수 있어 좋았다. 무엇보다 마지막 주제인 우리, 인간이라는 존재는 물리학을 인문학과 연결하려고 시도한 것 같다.

아무래도 코스모스같은 서적이 과학교양서적 입문으로 좋겠지만, 이책은 간단하게 읽을 수 있게 만들어졌으므로 비교할 수 는 없을 것 같다. 무엇보다 코스모스는 매년 발전하는 물리학에서 이마 발간된지 수십년이 지났으므로 일종의 고전으로 읽혀야 할 것 같다.

2017년 5월 4일 목요일

South Korea's military 'sodomy law' should go CNN 사설 5월 4일

(CNN)An alleged crackdown by the South Korean army on gay male service members, which came to light in April, is striking fear into gay soldiers and potential conscripts.
4월에 빛을 보게 된 남한 육군이 게이 남성 병역 의무자들에 대한 단속을 하고 있다고 하는 주장이 게이 군인과 징병 될 수 있는 자원들에게 공포를 주고 있다.

Earlier this year a video clip that appeared to show two military men having sex circulated on social media, sparking what seems to be a military witch hunt for gay conscripts. Two years of military service is compulsory for all able-bodied South Korean men. Most are drafted in their early 20s, and expulsion from service carries significant social stigma that can affect both their career prospects and family and community life.
올해 초 소셜 미디어에 두명의 군인이 성관계를 가지는 영상이 돌았고, 게이 징병자들에 대한 군대 마녀 사냥이 같은 것을 시작시켰다. 몸이 건강한 남한 남성에게 2년의 군 복무는 의무적이다. 대부분 20대 초에 징병되며 , 복무에서 쫓겨나는 것은 그들의 커리어 가망성과 가족과 커뮤니티 인생에 영향을 줄 수 있는 큰 사회적 오명을 가지게 된다.
The Military Human Rights Center for Korea, an advocacy group that has been documenting the sweep, published screen shots of dating app conversations that the group says resulted from military pressure on targeted men to have such discussions to identify other supposedly gay men. The human rights group and other South Korean advocacy groups that have been working on the case say that military investigators have confiscated mobile phones belonging to up to 50 soldiers suspected of being gay and insisted that they identify other gay men on their contact lists and gay dating apps.
축출을 지켜보고 있었던 변호 단체인 한국 군인권센터는 타켓인 남성들에게 군이 그런 대화를 다른 게이 남성들을 식별하기 위해 하게 압력을 넣어 생긴 데이팅 앱 대화들의 스크린 샷을 공개했다. 이 사건에서 일하고 있던 인권 단체들과 다른 한국의 변호 단체들은 군이 게이로 의심되는 50명 가까이 되는 군인들의 휴대전화를 군 조사관들이 압수하고 연락리스트나 게이 데이팅 앱에 있는 다른 게이 남성들을 식별하라고 했다.
Army officials say they are conducting a perfectly legal criminal investigation into soldiers accused of filming and uploading the video, invoking a discriminatory military code that prohibits consensual same-sex acts. One of the men targeted by the sweep remains in detention—under arrest on allegations of having consensual sex with another man.
육군 임원들은 비디오를 찍고 올린 혐의를 받은 군인들에 대한 합의하 동성 관계를 막는 차별적인 군법을 말하며 완벽하게 합법적인 범죄 수사를 벌이고 있다고 말한다. 색출에 걸린 남성 중 한명은 다른 남성과 합의 성관계를 가진 혐의로 구속으로 남아 있다.

South Korea's government has consistently voted to support measures at the United Nations that call for an end to discrimination against LGBT people, but it has failed to uphold those principles at home. In 2014, Seoul's mayor canceled the enactment of a city human rights charter after religious groups opposed the inclusion of sexual orientation in a non-discrimination clause. In recent years, activists have had to fight bureaucratic battles to hold an annual pride gathering. And the government has rolled out a new sex education curriculum with no mention of homosexuality because, education officials said, it needed to maintain "value neutrality regarding society, culture and religion."
한국의 정부는 국제연합의 LGBT 사람들에 대한 차별을 끝낼 것을 부르는 행동을 지지할 것을 투표했지만, 자기 땅에서 이 가치를 지키는 데에는 실패했다. 2014년에 서울의 시장은 차별 반대 항이 있는 성교육을 종교적 단체들이 반대하자 도시 인권 헌장의 입법을 취소했다. 최근 년에는 매년 프라이드 모임을 지키기 위해 관료주의적인 싸움을 해야 했따. 그리고  정부는 동성애가 언급되지 않는 새 성 교육 커리큘럼을 발표했는데, 교육 공직자들이 말하길 사회, 문화, 그리고 종교에 대해 가치중립성을 지켜야 하기 때문이라고 했다.
South Korea does not criminalize consensual same-sex behavior among civilians, and the army prohibits anti-gay discrimination and "outing" of gay soldiers. However, the 1962 Military Criminal Act's Article 92-6 has been used to punish sexual acts between servicemen with up to two years in prison under a "disgraceful conduct" clause—regardless of consent and whether they have sex in or outside of military facilities.
남한은 민간인들 사이의 합의 동성관계를 불법화하지 않고, 육군은 반게이 차별과 게이 군인들의 아웃팅을 금지한다. 하지만, 1962년 군형법 92 6항이 복무자들 사이의 성적 행동을 부끄러운 행동이라는 조항으로 최대 2년간 징역으로 벌을 주는데 사용돼왔다- 합의였는지나 군 시설 안이나 바깥에서 했는지에 대해 상관없이.
Domestic and international human rights groups have challenged the discriminatory law. But as recently as 2016, South Korea's Constitutional Court upheld the provision in a 5-4 ruling. And the government has repeatedly defended the sodomy clause—including at the United Nations—contending that banning "indecent conduct" is necessary for maintaining discipline in the predominantly-male military.
국내와 국제 인권 단체들은 그 차별적인 법안에 도전했다. 하지만 최근 2016년에, 남한의 헌법 재판소가 54로 법안을 유지시켰다. 그리고 정부가 반복적으로 남색적인 조항을 국제연합에서도 외설적인 행동을 금지시키는 것이 남성이 많은 군대에서 규율을 유지하는데 필요하다고 주장했다.

Proponents of the law—in the past and during the current uproar—have said it is necessary to leave the sodomy provision in place to protect against sexual violence, but the Military Criminal Act already contains separate prohibitions on rape and sexual molestation.
법안의 지지자들-과거의 최근 논란동안- 이 남색적인 규정을 성폭력으로부터 지키기위해 유지시키는 것이 필요하다고 말하지만, 이미 군형법은 강간과 성추행에 대해 따로 금지를 포함하고 있다.
The current crackdown demonstrates how Article 92-6 can lead to abusive, discriminatory targeting of soldiers. The government should order an investigation into allegations of abuses that have stemmed from the anti-gay sweep in the military, and begin the process of repealing the Military Criminal Act's Article 92-6.
최근의 단속은 어떻게 92-6 조항이 군인들을 타겟으로 한 학대적이고 차별적인 것으로 어떻게 갈 수 있는지 보여주고 있다. 정부는 군에서 반동성에 색출에서 나온 학대의 혐의들에 대한 조사를 명령해야 하며 군형법 92-6조를 폐지하는 과정을 시작해야 한다.