2017년 4월 28일 금요일

Trump and Kim have something in common -- neither wants war 4월 28일




(CNN)The funny thing about tension on the Korean Peninsula is that the further away from it one is, the closer to war it appears.
한반도에서의 긴장에 대해 웃긴 것은 멀리 떨어져 있을수록 전쟁에 더 가까운 것처럼 보인다는 것이다.
South Koreans have been living in the shadow of North Korea's threats longest of all. They understand bluster.
남한인들은 북한의 위협의 그림자 아래 가장 오래 살아왔다. 그들은 엄포를 이해한다.
They also know that bluster spills over into real violence periodically. Seoul's inhabitants live within artillery range of North Korea, but life goes on.
그들은 또 주기적으로 엄포가 진짜 폭력으로 넘어가기도 한다는 것을 안다. 서울의 시민들은 북한의 포 사거리 안에서 살고 있지만 삶은 계속 되고 있다.
Across the water, Japan's government has launched a public information campaign about how to prepare for a ballistic missile attack, which the Prime Minister has warned could include chemical weapons.
물 건너, 일본 정부는 총리가 화학 무기를 포함할 수 있다고 경고한 탄도미사일 공격에 대해 어떻게 대비해야 하는지에 대해 대중 정보 캠페인을 시작했다.
Farther away still, in Washington, war talk is more prevalent. "All options" remain on the table, including preventive strikes to prevent North Korea from developing an Inter-continental Ballistic Missile (ICBM).
더 멀리서는, 워싱턴에서, 전쟁 이야기는 더 만연하다. 북한이 대륙간탄도미사일(ICBM)을 개발하는 것을 막기 위한 예방 타격을 포함해서 모든 옵션이 테이블 위에 있다.

What explains this inverse ripple effect? The primary factor is North Korea's own efforts to develop the capability to project mass destruction in ever-increasing concentric circles, with the ultimate goal of a nuclear-tipped ICBM that can hit the US -- something that only Russia and China can do at present.
무엇이 이 반 파급 효과를 설명하는가? 중요한 요소는 북한이 현재 러시아와 중국만이 할 수 있는 미국을 타격할 수 있는 핵탄두를 탑재한 ICBM이라는 최종 목적과 함께 대량살상무기를 계속 증가하는 동심원으로 투발 할 수 있는 능력을 개발하려는 노력이다.
Following on from North Korea's latest series of rocket trials, a cornucopia of ballistic missiles paraded in Pyongyang on April 15 -- including ICBM launchers -- was a bold signal of intent to do just that. They are not there yet, but practice makes perfect. There is a strong chance Pyongyang will realize this capability within Donald Trump's time as president.
북한의 최근 로켓 실험을 따라가 보면, 4 15일에 ICBM 발사기들을 포함한 탄도미사일의 풍요의 뿔의 퍼레이드는, 그것을 하려는 목적의 선명한 신호이다. 그들은 아직 할 수 없지만, 연습은 완벽을 만든다. 도날드 트럼프가 대통령으로 있을 때 북한이 이 능력을 얻을 가능성이 크다.
As the ultimate guarantee of regime survival, it is unrealistic to expect that Kim Jong Un can be persuaded to deal his nuclear ace out of the pack.
정권 생존의 최종 보증으로, 김정은이 카드뭉치에서 핵 에이스를 빼게 설득될 수 있다고 예상하는 것은 비현실적이다.
The nuclear ICBM is the incendiary game-changer that explains why the US has gone to deliberate lengths to confront North Korea since Trump took office. To be sure, North Korea's nuclear missile program would feature near the top of any White House security watch-list. But it's not clear the Trump administration has developed a coherent strategy to counter it yet.
ICBM은 왜 미국이 트럼프가 대통령이 된 이후 북한과 신중하게 대항을 하려고 하는지를 설명하는 자극적인 게임 체인저이다. 북한의 핵미사일 프로그램은 백악관의 안보 워치리스트의 맨 꼭대기에 있을 것이다. 하지만 트럼프 행정부가 그것에 대항하기 위한 일관적인 전략을 새웠는지는 확실하지 않다.
As the State Department's former North Korea point man Christopher Hill said recently, it's as if the Trump administration is trying to out-North Korean the North Koreans. Matching brinkmanship with brinkmanship.
국무부의 전 북한 담당인 Christopher Hill은 최근 트럼프 행정부가 북한을 북한스러움으로 뛰어넘으려고 하고 있다고 했다. 벼랑 끝 정책을 벼랑 끝 정책으로.
Yet for my money, we are in a phony war phase. If there's an underlying motive to Washington's increased belligerence, including the accumulation of strike assets around the Korean Peninsula, it is to get the Chinese sufficiently rattled that they become serious about sanctions beyond tokenistic enforcement. If not, then the US will get serious about sanctioning Chinese entities doing business with North Korea. And if that fails -- and only then -- will we see a genuine momentum toward US military action.
하지만 아직 내 생각으론 우린 겉치레 전쟁 상태에 있다. 한반도 주변에 늘어나는 타격 자산을 포함한 워싱턴의 최근 늘어난 호전성에 깔려있는 모티브가 있다면 그것은 중국을 효과적으로 흔들어 상징적인 재제를 넘어 진지해지기를 위해 하는 것이다. 그렇지 않다면, 미국은 북한과 사업을 하는 중국 사업체들에 재제를 가하는 것에 진지해질 것이다. 만약 그것도 실패한다면, --오직 그때서야우리는 미국의 군사 행동에 가까워지는 모멘텀을 볼 것이다.
To be crystal clear, there are no easy or risk-free options for that scenario. This isn't Syria. A second Korean War would be a bloody and unpredictable affair. Recent US interventions in the Middle East would pale by comparison. It is, however, possible that an ICBM test, intercepted over the water, or even destroyed on the ground would not automatically trigger the North Korean escalation that is frequently assumed.
명확하기 위해서, 그 시나리오를 위한 쉽거나 위험이 없는 옵션은 없다. 이건 시리아가 아니다. 두 번째 한국 전쟁은 잔혹하고 예상 불가능한 일이다. 최근 중동에서의 미국의 개입은 비교하면 약하게 될 것이다. 그러나, 바다 위에서 요격되거나, 지상에서 파괴된 ICBM 실험이 자주 추정되는 것인 북한의 긴장 상승을 자동적으로 유발하지 않을 수도 있다.
Given its overall inferiority, North Korea's military relies on rapid escalation to deter US and South Korean invasion. That is likely to include use of nuclear weapons to target US bases in the region, in the early stage of any conflict. The North Koreans, Kim Jong Un included, are calculating and rational survivalists. Threat is their leverage.
열세를 볼 때, 북한의 군사는 미국이나 남한의 침공을 막기 위해 빠르게 전쟁을 확대시키는 것에 의존한다. 이것은 지역에서 북한이 미국 기지를 공격하기 위해 어느 분쟁의 초기 상황에서 핵무기를 사용하는 것을 포함할 가능성이 있다. 북한인들은, 김정은을 포함해서, 계산적이고 논리적인 생존주의자들이다. 위협이 그들의 지렛대이다.
But brinkmanship also relies on knowing when to pull back. The absence of a nuclear test in recent weeks suggests Kim is calibrating his demonstrations of defiance. He presided over a mass artillery drill to mark a major military anniversary this week, but no more.
하지만 벼랑 끝 전략은 언제 물러날 줄 알아야 하는 것에 의존한다. 최근 주들의 핵실험의 부재는 김정은이 반항을 보여주는 것을 조정하고 있다는 것을 시사하고 있다. 그는 이번주에 대규모 포병 훈련을 주요 군사 기념일을 위해 했지만 더 이상은 하지 않았다.
Kim Jong Un now faces a growing risk: not simply an emboldened US under Trump, but its estranged ally, China, applying the economic thumbscrews.
김정은은 이제 자라나는 위협을 만나고 있다: 트럼프 아래 대담해진 미국뿐만 아니라, 관계가 멀어진 동맹, 경제적 압박을 가하고 있는 중국.
We should never forget that Kim is also looking over his shoulder at his generals, whose material wants he must continue to please, and who likely have no appetite to fight a conventional or nuclear war that will spell their demise. The internal enemy is always trickiest to deal with.
우리는 김정은이 그의 어깨 넘어 그의 기쁘게 계속 해야 하고, 그들의 종말을 불러올 재래식이나 핵전쟁을 싸울 의지가 없을 장군들을 보고 있다는 것을 잊어서는 안 된다. 내부의 적이 가장 처리하기 어렵다.
Trump and Kim have more in common than many realize. Neither wants a war. But there is still a risk they will box each other in, or else Kim concludes Trump is bluffing and oversteps the mark. That would be the most destabilizing outcome from the current episode.
많은 이들이 깨닫는 것보다 트럼프와 김정은은 공통점이 많다. 둘 다 전쟁을 원치 않는다. 하지만 아직 그 둘이 서로를 꼼짝 못하게 하거나, 아니면 김정은이 트럼프가 허세를 부리는 것이라고 결정하고 지켜야 할 선을 넘을 수도 있다. 그것이 현 상황에서 나올 수 있는 가장 불안정한 결과일 것이다.
I do not believe that the US is about to launch strikes any time soon. My guess is that it will give China some months to produce results, an approach that could drift on for longer if the North Koreans continue to play it safe. Unfortunately, that's not really in either man's nature.
나는 미국이 가까운 어느 때에 타격을 할 것이라고 생각하지 않는다. 내 생각은 북한이 안전하게 게임을 하는 동안에는 더 미끄러질 수 없는 접근인 중국에게 결과를 만들 몇 달을 준다는 것이다. 불행하게도, 그것은 두 사람들에게 없다.

The Giver 기억 전달자 독후감상문

원제:The Giver
번역 제목:기억전달자
작가:로이스 로리
출판사:Laurel-Leaf Books
상:뉴베리 상, 레지나 상, 기타등등

총 4권으로 이루어진 시리즈의 1번째 이야기이다.  1-2-3-4 이렇게 이야기가 진행되지만 한권씩만 읽어도 충분히 즐길 수 있다. 각권이 공유하는 것은 세계관과 몇몇 주요 등장인물 뿐이다.

조나스가 살고 있는 세계는 모든 변수가 조종되어 아무런 위험도 없고 정해진 대로 자신의 인생을 사는 곳이다. 늘 같음 상태를 유지하기 위해 언덕은 없에버렸고 색도 못보게 만들어 버렸다. 아이들은 12살에 직업을 배정받게 되는데, 조나스는 차기 기억 보유자로 선출되게 된다. 다른 아이들과 다른 직업을 배정받고 배우는 내용을 가족 공동체와 공유할 수도 조언을 물어볼 수 도 없어 힘들어 한다. 조나스와 기억 전달자는 계속 기억을 전달하며 늘 같음 상태가 옳은 것인지, 자기 자신만의 선택을 할 수 있어야 하는지에 대해 얘기한다. 어느날, 조나스의 아버지가 쌍둥이중 하나를 임무해제한다는 이야기를 듣고 조나스는 임무해제식을 보자고 한다. 기억전달자는 동영상을 보여준다. 조나스는 임무해제가 사실 다른 어딘가로 보내는 것이 아니라 약물로 죽이는 것이라는걸 알고 집에 가지 않겠다고, 이런 현실에서 못 살겠다고 한다. 기억 전달자와 조나스는 그래서 조나스가 탈출할 계획을 세우게 된다. 조나스가 탈출하게 되면 기억은 공동체 일원들에게 돌아올 것이고 기억 전달자는 자신이 남아서 사람들을 도와줘야 한다고 하며 남게 된다. 조나스는 임무해제가 될 운명이었던 가브리엘을 데리고 탈출을 시도한다. 결국 마지막에 조나스는 어느 집 앞에 도착하게 되며 이 책은 여기서 끝난다.

이 책은 자기 자신의 자유의지와 욕망과 행복을 위해 사는 것이 나은지, 아니면 감정과 변수가 통제되는 상태에서 아무런 위험도 없이 살아가는 것이 나은지 얘기하는 것 같다. 자유의지와 사랑이 안전과 안정을 버려가면서까지 얻어야 하는 것이라고 하는 것 같다.

개인적으로 나는 조나스가 남아 있어야 한다고 본다. 조나스가 탈출함으로써 공동체에 감정과 기억들이 돌아옴으로써 공동체가 무너질 가능성도 있고, 세계가 이미 한번 멸망한 상태에서 가장 발전한 상태인 조나스의 공동체가 무너지는 것은 피해야 하는 것 같다.

2017년 4월 24일 월요일

What the French elections mean for Americans

http://edition.cnn.com/2017/04/23/opinions/french-elections-influence-america-opinion-andelman/index.html

Paris (CNN)The second round of the French elections was set seconds after the polls closed Sunday evening, pitting two of the most unconventional candidates for the presidency of a nation that prides itself on professionalism and continuity of its leaders. Emmanuel Macron, who heads no political party but rather a movement he launched less than a year ago, will go head-to-head against Marine Le Pen, leader of the far-right National Front, who has never held national office in France, but who represents her nation in the European Parliament, which she wants to dissolve.
프랑스 선거의 2번째 라운드는  일요일 저녁 여론조사가 끝나고 몇 초 후에 시작되어서, 전문성과 리더들의 지속성을 자랑스러워 하는 나라의 대통령 후보 중 2명의 가장 독특한 후보들의 자국을 남겼다. 특정한 정당은 없고 그가 1년 약간 전에 시작한 운동을 이끌고 있는 Emmanuel Macron은 프랑스에서 공직을 한번도 가지지 못했지만, 하지만 그녀가 없에고 싶어하는 유럽 의회에서 그녀의 국가를 대표하고 있고 극우 정당 국민전선당의 리더인 Marine Le Pen에게 전면승부를 하게 될 것이다.
                                                                                             
The reality is that each also represents a dramatically different vision of France and its relations with America. In her acceptance speech, Le Pen spoke of an end to globalism -- effectively a France First vision of her nation that should send shudders of fear through much of Europe but thrills of pleasure through President Trump and his entourage. Ironically, it also sets up President Trump, who effectively endorsed Le Pen last week, against President Obama, who called Macron to wish him godspeed.
 현실은 그 둘이 프랑스와 미국과의 관계의 두개의 완전히 다른 비전을 제시한다는 것이다. 그녀의 수락 연설에선 Le Pen은 효과적으로 프랑스 먼저인 유럽 대부분에 공포를 보내고 트럼프 대통령과 그의 수행단을 즐겁게 할 그녀의 국가의 비전인 세계화의 끝에 대해 말했다. 역설적이게도, 이것은 지난주에 Le Pen을 효과적으로 지지한 트럼프 대통령을 Macron에게 성공을 빌기 위해 전화했던 오바마 대통령과 대항하게 한다.
While the world for the moment may breathe a sigh of relief that a far-left candidate, Jean-Luc Melenchon, was left in the dust, the final round will represent a French vote for or against France's remaining in Europe -- effectively a referendum on Frexit. A vote for Le Pen won't happen by accident. It will be a conscious choice of the French people, who know very well who they will be sending to the Elysees Palace.
세계가 극좌 후보인 Jean-Luc Melencho이 먼지에 남겨졌다고 안심하는 숨을 내쉬고 있어도 되지만, 최종 라운드에서는 효과적인 프렉시트에 대한 국민투표가 될 유럽에 프랑스가 남아 있어야 하는지 말아야 하는지에 대해 프랑스인의 투표를 대변할 것이다. Le Pen을 위한 표는 사고로 일어나지 않을 것이다. 그것은 엘리제 궁으로 누구를 보낼지 아주 잘 아는 프랑스 사람들에 의한 의식적인 선택일 것이다.
And while the French people clearly want change, as of yet, they haven't decided what kind of change works for a country that has so firmly believed in the primacy of French culture and democracy.
그리고 지금으로 따지자면 프랑스 사람들이 변화를 명확하게 원하고 있을 때, 프랑스 문화와 민주주의의 최고에 대해 강하게 믿고 있는 나라에 어떤 종류의 변화가 먹힐 지는 아직 고르지 않았다.
Americans should care deeply about the outcome of the final showdown in two weeks. Geopolitically, a Le Pen victory would mean a strong ally of Vladimir Putin in the heart of a Europe from which she would have France withdraw. Macron's vision is for an ever stronger and more united Europe with France in a leadership role, and as a reliable partner to the United States for years to come.
미국인들은 2주안에 올 마지막 대결의 결과를 아주 많이 관심을 가져야 한다. 지정학적으로 Le Pen의 승리는 프랑스를 빼게 할 유럽의 심장부에 블라디미르 푸틴은 강한 협력자를 얻는다는 뜻이다. Macron의 비전은 프랑스가 리더이고, 다가올 미래에 미국과의 신뢰할 수 있는 파트너로써 더 강하고 더 통합된 유럽이다.
Le Pen is committed to an easing of the sanctions against Russia for its seizure of Crimea and incursions into eastern Ukraine. It surprised few here when in the final days of her presidential campaign, she suddenly popped up unannounced in the Kremlin for a warm grip-n-grin with a beaming Vladimir Putin. Indeed, the day after Trump launched 60 cruise missiles at a Syrian air base in retaliation for a Syrian chemical weapons attack on a civilian population, Le Pen blasted the American action as a return to the American practice of serving as "gendarme to the world." It was a rare break with President Trump, whom she has courted from the earliest days of her campaign, even showing up in Trump Tower, also unannounced, a week before his inauguration. And Le Pen is as skeptical of the value of NATO and France's role in the alliance as President Trump once was.
Le Pen은 러시아가 크림반도를 점령하고 동우크라이나를 급습하자 가해진 제제를 약화시키는 것에 전념하고 있다. 그녀의 대선 선거 운동 마지막 기간에 그녀가 아무런 언급도 없이 크레믈린에 나타나서 웃는 블라디미르 푸틴과 손을 잡고 웃을 때 몇몇은 놀랐다. 정말로, 트럼프가 시리아 정부의 시민들에게 화학무기를 사용한 것에 대한 응징으로 시리아 공군 기지에 60발의 순항 미사일을 발사 한 다음날 Le Pen은 이 미국의 행동을 미국이 세계의 경찰로 돌아가는 것이라고 비유하며 비난했다. 이것은 그녀가 대선 초기에 환심을 사려고 트럼프 타워에도 그의 취임식 1주일 전 아무런 언급도 없이 나타났던 것처럼 했던 트럼프 대통령과의 드문 균열이었다. 그리고 Le Pen은 나토의 가치에 회의적이며 트럼프 대통령이 한 때 그랬던 것처럼 프랑스의 연합에서의 역할에 대해 회의적이다.
The arrival of Le Pen as French President would have a host of other impacts on American trade and financial issues. The euro, as a currency, would likely plummet, strengthening the dollar and making American products sold abroad much more expensive, potentially whacking the US trade balance and jobs in export-oriented companies. For the moment, however, the markets breathed a sigh of relief that far-left firebrand Melenchon did not advance to the second round -- the euro strengthening dramatically in electronic trading Sunday evening.
Le Pen의 프랑스 대통령으로써의 도착은 미국의 무역과 재무 문제에 다른 흔적을 남길 것이다. 유로는 돈으로써 가치가 급락할 것이고, 달러화를 강화하고 해외에서 팔리는 미국 제품들을 더 비싸게 만들 것이며 잠재적으로 미국의 무역 균형을 수출위주 기업들의 일자리들을 무너뜨릴 것이다. 그러나 얼마동안, 시장은 극좌 선동가 Melenchon이 두번째 라운드로 진입하지 못하자 안심하는 한숨을 내쉬었다 일요일 저녁에 전자 무역에서 유로가 극적으로 강화되었다.
Macron, by contrast, is every bit a globalist, supporting a strong European Union, strong NATO and an active French role in both. He is also deeply skeptical of the aims of Vladimir Putin and anxious to continue or even strengthen sanctions. In short, he would likely prove to be a reliable ally of the United States as well as France's European neighbors.
비교되게 Macron은 어디서 보나 세계화주의자이며, 강한 유럽 연합을 지지하고, 강한 NATO와 두 단체에서 프랑스의 활동적인 역할을 지지한다. 그는 또 블라디미르 푸틴의 목적들에 강하가 회의적이며 그는 제제를 계속하거나 아니면 강화하고 싶어 한다. 짧게 말해서 그는 미국과 프랑스의 유럽 이웃들에게 믿을만한 동맹이 될 가능성이 높다.
Both, however, share a belief in the need to combat terrorism, though they differ dramatically on how to combat it -- Le Pen favoring a close-the-borders to foreigners approach similar to Trump's, Macron advocating for a more realistic approach that accepts the role of terrorism in the French landscape for years to come.
둘은, 그러나, 테러리즘과 싸울 필요가 있다고 믿지만, 어떻게 싸울지에 대해서는 극적으로 다르다. Le Pen은 트럼프의 것과 비슷하게 외국인들에게 국경을 닫는 것을 선호하고, Macron은 다가올 미래에 프랑스의 풍겨에서 테러리즘의 역할을 인정하는 더 현실주의적인 해법을 지지하고 있다.
At this point, the outcome of the second round is up in the air. The narrow lead between Macron and Le Pen juggled as returns arrived throughout the evening hours. At the same time, this election is the first to be held under a national state of emergency, the tightest and least predictable in modern French history, so the second round may well be held hostage to a host of imponderable forces. Each candidate has acquired a security force and motorcade "like an American president's," as one French television commentator observed, and like nothing France has ever seen. And a terrorist attack could swing a tight contest.
지금 이 지점에서는 두번째 라운드의 결과는 아직 정해지지 않았다. Macron Le Pen사이의 좁은 차이는 저녁시간에 복귀하자 흔들렸다. 동시에 이 대선은 국가비상상태 아래에서 실시된 최초의 선거이고, 현대 프랑스 역사에서 가장 예상하기 힘들고 팽팽하기 때문에 두 번째 라운드는 헤아리기 힘든 요소들에게 붙들려 있다. 두 후보 모두 미국 대통령처럼보안팀과 자동차 행렬을 프랑스 텔레비전 해설자가 관찰하길 가지고 있었고, 프랑스가 한번도 본 적이 없다. 그리고 테러리스트 공격은 팽팽한 대결을 흔들 수 도 있다.
In the end, however, the choice of the next French president will be made for reasons that have little to do with external forces, or even America's needs or desires, though the outcome could have profound repercussions on both sides of the Atlantic. It will be made by French people with their own vision of France going forward in a new and particularly Gallic direction. And Americans had better let them make their own choice.

결국에는 그러나, 다음 프랑스 대통령의 선택은 외부의 힘이나 대선의 결과가 대서양의 양쪽에 눈에 띄는 영향을 남길 수 있을지 몰라도 미국의 필요나 욕구와 연관이 별로 없는 이유로 인해 정해질 것이다. 선택은 자신만의 프랑스 특유의 방향과 새롭게 나아가는 자신들만의 프랑스 비전을 가진 프랑스 사람들이 할 것이고 미국인들은 그들이 선택할 수 있게 놔두는 것이 좋을 것이다.

2017년 4월 14일 금요일

[Editorial] Hope for change 코리아 헤럴드 4월 14일

[Editorial] Hope for change

Presidential election less affected by regionalism than in the past
대선이 예전보다 지역주의의 영향을 덜 받다.
http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20170413000531


The ongoing presidential election is different from past ones in many respects. Most of all, the election is being rushed as a result of the first-ever ouster of the president due to impeachment.
현재 진행되고 있는 대통령 선거는 여러 면에서 지난 선거들과 다르다. 무엇보다, 대선이 사상 처음으로 탄핵으로 인해 대통령이 축출 되는 것의 결과로 대선이 서둘러지고 있다.

Also conspicuous is that the corruption and influence-peddling scandal that resulted in Park’s impeachment alienated many people from conservative parties. The race is therefore dominated by two liberal candidates -- Moon Jae-in and Ahn Cheol-soo -- with the two conservatives -- Hong Joon-pyo and Yoo Seong-min -- trailing far behind.
또한 눈에 잘 띄는 것은, 박근혜의 탄핵을 되게한 부패와 영향개입 스캔들이 많은 사람들을 보수적인 당들에게서 떨어지게 만들었다는 것이다. 선거는 그러므로 2개의 자유주의 후보--문재인과 안철수--가 지배하고 있고 홍준표와 유승민인 보수 후보들은 멀리서 쫓아오고 있다.

This unusual situation, where there is no strong conservative candidate, is bringing about changes -- some of them positive -- to the election landscape. The most noticeable development is that the deep-rooted regionalism is not exerting its ugly muscles as seriously as in the past.
강한 보수 후보가 없는 이 흔하지 않은 상황은, 긍정적인 변화를 포함한 변화를 선거 지형에 불러오고 있다. 가장 눈에 띄는 발전은 뿌리깊은 지역감정이 과거처럼 그렇게 심각하게 영향을 주고 있지 않다는 것이다.
Korean presidential elections used to be a two-way contest between a conservative and a liberal. Usually, conservative candidates received overwhelming support in the southeastern provinces and liberals in the southwest.
한국의 대통령 선거는 보수와 진보의 둘만의 대회가 되곤 했다. 보통 남동지역에선 보수 후보들이 엄청난 지지를 받았고 남서지역에선 진보가 많이 받았다.

It was not rare for a candidate to receive as many as 80 to 90 percent of votes in these regions. In other words, the nation was divided along regional and ideological lines, with mutual antagonism between the two sides often escalating to the degree to be called “nation-ruining illness.”
이런 지역에선 후보들이 80퍼센트나 90퍼센트의 많은 표를 얻는 것이 보기 힘들지 않았다. 다른말로는 국가가 이념과 지역 선을 따라서 분단되었고, "국가를 망치는 병"이라고 불리는 정도까지 자주 격화되는 두 쪽 사이의 상호 적의가 있었다.
This tradition is being broken largely due to the collapse of the conservative bloc, which was caused by the scandal involving Park and her confidante Choi Soon-sil and the consequent demise of the Park presidency.
이 전통은 크게는 박근혜와 그녀의 친구 최순실을 포함하는 스캔들과 그에 따른 박근혜 대통령직의 종말에 의해 일어난 보수 진영의 붕괴 때문에 파괴되고 있다.

Even Park’s supporters -- as well as those on the fence -- were angered and frustrated by what Park and Choi did, which boosted popularity of Moon as the next president. Moon rode the public sentiment and raced ahead of other candidates, until March.
박근혜의 지지자들 마저도 --애매한 태도를 취하는 이들도 포함해서-- 박근혜와 최순실이 한 일들에 화가 나고 짜증이 나고 이것이 문재인을 다음 대통령으로 하는 인기를 높였다. 문재인은 3월까지 대중의 정서를 타고 다른 후보들보다 앞에서 달려갔다.

Hardcore conservatives opted to support former UN Secretary-General Ban Ki-moon, and after Ban’s withdrawal from the race, many of them switched allegiance to An Hee-jung, a moderate liberal who challenged Moon in the nomination race of the Democratic Party of Korea.
강한 보수주의자들은 국제연합 전 사무총장 반기문을 지지하기로 선택했고, 반기문의 경선 불참 이후 그들 중 많은 이들이 한국의 민주당의 대선 후보 경선에서 문재인에게 도전장을 내민 중도 자유주의자인 안희정으로 연합을 바꾸었다.
With An out of the race, conservatives and centrists who had supported Ban and then An are apparently lining up for Ahn Cheol-soo of the People’s Party. Ahn has been fast catching up with Moon, leaving three other major contenders -- Hong, Yoo and Sim Sang-sung of the far-left Justice Party -- far behind.
안희정이 경선에서 나가게 되면서, 반기문을 지지하고 다음에 안희정을 지지했던 보수주의자들과 중도주의자들은 국민의 당의 안철수 후보로 줄을 서고 있는 것 같다. 안철수는 다른 3명의 주요 후보들-- 홍준표, 유승민, 그리고 극좌 정의당의 심상정--을 뒤 멀리 남겨놓고 문재인을 빠르게 따라잡고 있다.
The fact that Moon and Ahn are competing for the top spot in the southeastern region and that Hong and Yoo register minimal popularity ratings is good evidence that the race is not affected by regionalism as heavily as in the past.
문재인과 안철수가 남동지역에서 1위를 위해 경쟁하고 있다는 사실과 홍준표와 유승민의 최소의 인기 평가를 받고 있다는 것은 지난 선거들처럼 지역주의에 심하게 영향을 받고 있지 않다는 좋은 증거이다.

Voters in the southwest who used to provide an overwhelming support to the main liberal party -- this time Moon’s Democratic Party -- are also facing an unfamiliar situation -- choosing between two liberal candidates.
주 자유주의 당-- 이번에는 문재인의 민주당--에게 엄청난 지지를 보냈던 남서지역의 유권자들도 익숙하지 않은 상황을 만나고 있는 중이다-- 두명의 자유주의자 후보들 중에서 고르는 것.

Moon was a key aide to the late President Roh Moo-hyun whose five-year rule had not been so popular with people in the southwest, and that gave rise to Ahn’s party in the region, as evidenced by its victory in the parliamentary elections last April.
문재인은 남서지역 사람들에게 5년의 임기 동안 그렇게 인기가 좋지 않던 노무현 전 대통령의 주 참모였고, 지난 4월의 국회의원 선거에서의 승리에서 증명하듯이 이것이 그 지역에서 안철수의 당이 일어나게 했다.
In the initial stages of the Park-Choi scandal, a majority of voters in the southwestern region supported Moon as Ahn’s popularity was negligible. As Ahn has been gaining strength in recent weeks, some liberal voters in the region are deserting Moon. The latest polls put Ahn ahead of Moon in most parts of the region.
박근혜-최순실 스캔들의 초기 때에는, 남서지역의 대부분의 유권자들이 안철수의 인기가 무시해도 될 정도였으므로 문재인을 지지했다. 안철수가 최근 주중에 힘을 얻고 있으면서, 몇 그 지역의 자유주의 유권자들은 문재인을 버리고 있다. 가장 최근의 여론조사에 따르면 안철수가 지역의 대부분에서 문재인을 앞지르고 있다고 나온다.

The latest developments in the southeastern and southwestern provinces show that this election will have greater voter mobility.
남동지역과 남서지역의 최근의 일의 진행은 이번 대선은 더 큰 유권자 유동성을 가질 것이라고 보여준다.

One of the most decisive factors will be whether dedicated conservatives, including those in the southeastern provinces, will go back to support Hong or Yoo, in which case Moon will have a high chance of victory over Ahn.
가장 중요한 요소중 하나는, 남동지역에 있는 사람들을 포함해서 전념하는 보수주의자들이, 문재인이 안철수에 대해 더 큰 승리 가능성을 가지게 될 홍준표나 유승민을 지지하는 것으로 다시 돌아갈 것인 지다.
If they believe there is no chance of either Hong or Yoo winning the election, they will choose Ahn, which would boost his chances greatly.
만약 그들이 홍준표나 유승민이 대선을 이길 가능성이 없다고 보면, 그들은 안철수를 고를 것이고, 이것은 그의 가능성을 높여줄 것이다.
It is still hard to predict who will eventually emerge victorious in the southwestern region. The two leading candidates are running a close race in many parts of the region, with opinion surveys showing their approval ratings within the margins of error.
아직 남서지역에서 누가 승리를 거머쥘 지는 예상하기 어렵다. 선두를 달리는 두명의 후보는 지역의 많은 부분에서 좁은 차로 달리고 있고, 대중여론 조사는 그들의 지지도 차이가 오차범위 안이라고 보여주고 있다.
The relief from regionalism may be a one-off phenomenon caused by the Park-Choi scandal. Nevertheless, it is at least good to see an election without the usual regional antagonism.

지역주의에서의 자유는 박근혜-최순실 스캔들에 의한 일시적인 현상일 수도 있다. 상관없이 최소한 평소의 지역 악감정 없이 진행되는 대선을 보기는 좋다.

2017년 4월 13일 목요일

풀빵이 어때서? 독서감상문

제목:풀빵이 어때서?
작가:김학찬
출판사:창비
줄거리:
주인공은 유명한 붕어빵 장수의 아들이다. 주인공은 어머니가 주인공이 어렸을 때 집을 나갔다고 알고 있으며 어렸을 때부터 아버지에게 붕어빵 만드는 방법을 배워왔다. 하지만 군대에서 붕어빵에 진절머리가 난 이후 머리를 식히려 일본으로 갔다가 타코야키를 먹어보고 타코야키를 배우겠다고 결심을 했다. 이후 처음 타코야키를 판 장수에게 가서 제자가 되고 1년여 동안 일본에서 타코야키를 배우게 된다. 그 후 한국에서 타코야키 노점을 다른 노점상들과 함께 하게 된다. 아버지와의 전화에선 아버지는 계속 붕어빵을 하라며 설득하려 하지만 주인공은 타코야키를 팔겠다고 한다. 주인공은 얼마 후 임용시험에서 떨어진 여자에게 타코야끼를 팔게 되고, 어쩌다보니 여자 현지를 제자로 받아들이게 된다. 일본에 갔다 온 후 못 본 아버지도 같이 보러가게 되고, 같이 밥을 먹기도 하며 타코야키를 계속 가르친다. 하지만 술에 취하 같이 잔 이후 현지는 연락을 끊게 되고, 주인공은 일본 유학 시절의 스승이 한국을 방문한다는 얘기를 듣게되고 아버지와 함께 만나게 된다. 처음에는 서먹한 사이였지만 시간이 지난 후 아버지와 스승은 친해지게 되고, 주인공은 스승 대신 아버지와 붕어빵 대 타코야끼 대결도 하는등 있다가 스승은 자신의 타코야끼 판을 전해주고 일본으로 자신의 스승을 만나러 돌아간다. 주인공은 그 후 현지에게서 온 편지를 받게 된다. 현지는 임용시험에서 떨어진 이후 주인공을 만나 심심해서 제자가 되었고, 힘들어 하기도 하다가 갑자기 필리핀에서 일하던 선배가 대타가 필요하다고 해 어쩔 수 없이 주인공에게 말 할 시간도 없이 가게 된다. 거기서 타코야끼도 가끔 구운다고 한 현지는 자신을 좋아했나며 물으며 편지를 끝낸다.

감상: 요즘 청년들의 방황과 불안감을 포현한 것 같다. 두명, 자신의 미래를 정하고 걱정하지 않는 주인공과 방황하며 자신의 미래를 어디로 가야 할지 몰라하는 현지를 이용해 요즘 청년들에게 해법을 제시 한 것 같다. 또 붕어빵과 타코야끼 만드는 법에 관해 얘기를 하면서  철학적인 얘기도 하는 것 같다.

2017년 4월 11일 화요일

The Gig Economy’s False Promise 임시직 경제의 거짓된 약속 4월 12일

https://www.nytimes.com/2017/04/10/opinion/the-gig-economys-false-promise.html?ref=opinion

The promises Silicon Valley makes about the gig economy can sound appealing. Its digital technology lets workers become entrepreneurs, we are told, freed from the drudgery of 9-to-5 jobs. Students, parents and others can make extra cash in their free time while pursuing their passions, maybe starting a thriving small business.
임시직 경제에 대해 실리콘 벨리가 하는 말들은 설득력 있게 들린다. 우리는 디지털 기술이 노동자가 사업가가 되게 하고 9-5개의 일들의 힘들고 단조로운 일들에게서 해방시켜 준다고 들었다. 학생들, 부모들과 다른 사람들은 그들의 열정을 따라가면서 자유시간에 추가 현금을 얻을 수 있고, 아마 번성하는 작은 사업을 시작할 수도 있을 것이다.

In reality, there is no utopia at companies like Uber, Lyft, Instacart and Handy, whose workers are often manipulated into working long hours for low wages while continually chasing the next ride or task. These companies have discovered they can harness advances in software and behavioral sciences to old-fashioned worker exploitation, according to a growing body of evidence, because employees lack the basic protections of American law.
현실에서는, 우버, 리프트, 인스타카드와 핸디같은 다음 일이나 다음 여정을 계쏙 따라가면서 적은 임금으로 긴 시간을 일하게 속여지는 회사들에서는 유토피아는 없다. 미국 법의 기본적인 보호를 노동자들이 못 받기 때문에 이 회사들은 늘어나는 증거에 따르면  소프트웨어와 행동 과학의 진전을 구닥다리 노동자 착취에 쓸 방법을 찾았다.

A recent story in The Times by Noam Scheiber vividly described how Uber and other companies use tactics developed by the video game industry to keep drivers on the road when they would prefer to call it a day, raising company revenue while lowering drivers per-hour earnings. One Florida driver told The Times he earned less than $20,000 a year before expenses like gas and maintenance. In New York City, an Uber drivers group affiliated with the machinists union said that more than one-fifth of its members earn less than $30,000 before expenses.
Noam Scheiber가 쓴 최근 타임즈 기사는 선명하게 우버와 다른 회사들이 비디오 게임 산업이 개발한 전술로 운전자들이 그만할 수 있을 때 도로에 더 오래 놓으려고 하고 회사 수입을 높이고 운전자들의 시간당 수입을 줄인다는 것을 설명한다. 플로리다의 한 운전자는 타임지에 말하길 그는 1년에 연료와 관리비를 내기 전에 20000달러보다 적게 번다고 말했다. 뉴욕시에서는 기계조작 노동조합과 연관된 우버 운전자 단체는 단체의 1/5 이상이 1년에 세금 전 3만 달러보다 적게 번다고 했다.
Gig economy workers tend to be poorer and are more likely to be minorities than the population at large, a survey by the Pew Research Center found last year. Compared with the population as a whole, almost twice as many of them earned under $30,000 a year, and 40 percent were black or Hispanic, compared with 27 percent of all American adults. Most said the money they earned from online platforms was essential or important to their families.
임시직 경제의 노동자들은 작년에 퓨연구센터가 실시한 설문조사에 따르면, 대부분의 인구보다 가난하고 소수가 될 가능성이 높다. 전체적인 인구와 비교했을 때, 그들의 거의 두배가 넘는 사람들이 1년에 3만 달러보다 적게 벌고, 전체 미국 인구의 27퍼센트와 비교되게 40퍼센트가 흑인이나 히스패닉이었다. 대부분이 그들이 온라인 플랫폼에서 버는 돈은 중요하거나 그들의 가족에게 중요하다고 했다.
Since workers for most gig economy companies are considered independent contractors, not employees, they do not qualify for basic protections like overtime pay and minimum wages. This helped Uber, which started in 2009, quickly grow to 700,000 active drivers in the United States, nearly three times the number of taxi drivers and chauffeurs in the country in 2014.
많은 임시직 경제 회사들의 많은 노동자들은 고용인이 아니라 개인 계약자로 취급되니, 그들은 최저임금이나 초과근무 수당 같은 기본 보호의 기준에 맞지 않는다. 이것은 2009년에 시작한 우버를 2014년에 나라 전체의 택시 기사나 운전 기사 수보다 3배나 많은 미국에서 70만명의 활동하는 기사들로 자라게 했다.
The use of independent contractors is hardly an innovation. Traditional businesses like garment factories, construction companies and trucking have often misclassified employees as contractors to avoid offering benefits, paying payroll taxes and abiding by labor laws. What makes this different is that gig economy businesses are arguing that their use of the independent contractor model is in fact better for workers.
개인 계약자의 사용은 혁신이 아니다. 피복 공장, 건설 회사나 트럭 수송회사 같은 전통적인 사업체들은 고용인들을 계약자로 잘못 분류해서 이익을 주는 거소가 급여 세금을 내는 것과 노동법을 지키는 것을 피하려고 했다. 이번을 다르게 만드는 것은 임시직 경제 회사들이 개인 계약자 모델을 사용하는 것은 노동자들을 위해 더 낫다고 하는 것이다.
Increasingly workers, and government agencies are pushing back. Seattle passed an ordinance in 2015 allowing drivers for Uber, Lyft and other ride-hailing apps to unionize. A federal judge temporarily blocked that law on Tuesday after the U.S. Chamber of Commerce and some conservative groups filed lawsuits against the city. Workers have also sued various gig economy companies to seek overtime pay, reimbursement for expenses and other damages. Lyft recently agreed to pay $27 million to settle a class-action lawsuit brought by drivers in California.
점점 노동자들과 정부 기관들이 다시 반발하고 있다. 시애틀은 우버, 리프트와 다른 운송 앱들의 기사들이 노동조합을 만들 수 있는 법안을 2015년에 통과시켰다. 연방 법관은 그 법안을 미국 상공 회의소와 다른 보수 단체들이 도시를 향해 소송을 하자 그 법안을 화요일에 일시적으로 정지했다. 노동자들은 또 초과근무 수당과, 소비와 다른 피해에 대한 배상을 받기 위해 여러 임시직 경제 회사들을 소송을 걸었다. 리프트는 최근 캘리포니아에서 기사들이 건 집단소송을 가라 앉히기 위해 2700만 달러를 내기로 합의했다.
Legislation and lawsuits might ensure that traditional labor laws are applied to the gig economy. But a few smaller companies, like Hello Alfred, which dispatches people to do household chores, and Managed by Q, which provides office maintenance and cleaning services, are taking steps on their own, by treating workers as employees. They say that this lowers turnover and improves the quality of their services. Over time even bigger companies like Uber, many of which lose money and rely on investors to keep pouring in billions of dollars of capital, might find that it pays to treat workers better and even make some of them employees.
법안과 소송은 임시직 경제에 전통적인 노동법안이 적용되게 확신하게 할 수도 있다. 하지만 몇 작은 회사들, 헬로 알프레드같은, 사람들을 집안일을 하게 보내는, Managed by Q, 청소 서비스와 오피스 관리 서비스를 해주는, 회사들은 그들만의 걸음을 노동자들을 고용인으로 취급해주며 걸어가고 있다. 그들은 이것이 매출을 줄이고 그들의 서비스의 질을 향상시킨다고 한다. 시간이 지나면 우버같이 돈을 잃고 투자자들이 계속 수십억 달러의 자본을 쏟아붇는 것에 의존하는 큰 회사들은 노동자들을 잘 대하고 그들 중 몇을 고용인으로 하는 것이 이득이 된다는 것을 찾을 수도 있다.

But so far, experience with these companies shows that without the legal protections and ethical norms that once were widely accepted, workers will find the economy of the future an even more inhospitable place.

하지만 지금까지, 이 회사들과의 경험은 법적 보호와 한 때 널리 받아들여졌던 윤리적 규범이 없으면 노동자들은 미래의 경제를 더 살기 힘든 곳으로 찾을 것이다.

2017년 4월 9일 일요일

Trump's attack on Syria -- a decisive action, a good speech, but now what? 4월 10일 CNN 사설

Trump's attack on Syria -- a decisive action, a good speech, but now what?
트럼프의 시리아 공격- 결정적인 행동, 좋은 연설, 하지만 다음은?
http://edition.cnn.com/2017/04/07/opinions/us-raid-on-syria-key-questions-bergen/index.html

(CNN)President Donald Trump gave one of the best speeches he has ever delivered when he announced late Thursday that he had ordered US cruise missile attacks in Syria -- and that they were directed at the base that sent off the airstrikes on Tuesday that killed dozens with nerve gas, including many women and children.
도날드 트럼프 대통령은 늦은 목요일에 그가 시리아에 미국 순항미사일 공격을 명령했다고 했을 때 그가 한 최고 중 하나의 연설을 했다. 그리고 그들은 화요일에 많은 여자와 아이들을 포함해 수십명을 죽인 신경가스를 투하한 공습을 한 기지로 겨냥되었다.

From his estate in Palm Beach, Trump, visibly moved, described the "beautiful babies" whose lives has been choked out by the gas attacks. In acting against the Syrians over the use of chemical weapons, Trump chose a course that his predecessor, Barack Obama, avoided, even after drawing a "red line" on the issue.
팜 해변에 있는 그의 사유지에서, 눈에 띄게 가슴이 아픈 것 같았던 트럼프는 가스 공격 때문에 질식한 "예쁜 아기들"을 설명했다. 시리아 인들이 화학무기를 사용하는 것에 대해서 행동할 때,
 문제에 레드 라인을 그은 이후에도 그의 전임자인, 버락 오바마, 가 회피한 방법을 골랐다.

The move was the highest profile use of American military force since Trump took office and it raises several urgent questions for the administration:
이 행동은 트럼프가 취임한뒤 미국의 군사력 사용중 가장 높은 이목을 끌만한 것이었고 그것은 행정부에 대한 몇몇의 급한 질문들을 만들었다.

1. Were the cruise missile strikes only a warning shot for the Syrian dictator Bashar al Assad, or will they be part of larger campaign against him?
1. 순항미사일 공격이 시리아 독재자 바샤르 알 아사드에 대한 경고 사격인가, 아니면 그에 대한 더 큰 군사활동의 한 부분이 될 것이다?

The United States has previously launched cruise missile strikes to "send a message" in which the message wasn't exactly received -- for instance, the cruise missile strikes against an al Qaeda base in Afghanistan that followed the group's attacks on two US embassies in Africa in 1998 that killed more than 200 people. Three years later al Qaeda carried out the 9/11 attacks. The message of the cruise missile strikes in that case clearly did not deter the enemy.
미합중국은 지난번에서 제대로 메세지가 받아지진 않았지만, 순항 미사일 공격을 "메세지를 보내려"고 한 적이 있다. 예를 들어서, 200명을 넘게 죽인 1998년의 아프리카의 미국 대사관 공격 다음에 일어난 아프가니스탄의 알 카에다 기지에 대한 순항 미사일 공격이 있다. 3년 후 알 카에다는 9/11 공격을 행했다. 순항 미사일 공격의 메세지는 그 사건에선 적을 명확하게 단념시키지 못했다.
Officials in the George W. Bush administration later criticized the cruise missile strikes that were ordered by President Bill Clinton in Afghanistan in 1998 as only "pounding sand." Will historians take a similar view of Thursday's strikes?
조지 W. 부시 행정부 당시의 공직자들은 나중에 1998년에 빌 클린턴이 명령한 순항 미사일 공격을 "모래 때리기"라며 비판했다. 역사가들이 목요일의 공격에 비슷한 관점을 가지게 될 것인가?

2. The war in Syria has displaced 14 million Syrians and half a million have been killed since Assad unleashed a brutal war on his own population six years ago. Does the Trump administration have a larger plan to protect Syrian civilians going forward?
2. 시리아에서의 전쟁은 1400만명이 거처를 잃었고, 50만명들이 6년전 아사드가 그의 사람들에게 잔인한 전쟁을 시작했을 때부터 죽었다. 트럼프 행정부는 앞으로 시리아 민간인을 지킬 더 큰 계획을 가지고 있는가?
Already the Trump administration -- despite legal challenges -- has attempted to ban Syrian refugees who are largely women and children from entering the United States. These Syrian refugees are not terrorists. They are fleeing the brutal terrorism of the Assad regime and the brutal terrorism of ISIS. They are the victims of terrorism, not its perpetrators.
이미 트럼프 행정부는 --법적 문제를 제치고-- 대부분 여자와 아이들인 시리아 난민들을 미국에 입국하는 것으로부터 막으려고 한 적이 있다. 이 시리아 난민들은 테러리스트들이 아니다. 그들은 아사드 정권과 ISIS의 잔인한 테러리즘에서 도망치고 있는 것이다. 그들은 테러리즘의 피해자이지, 가해자들이 아니다.
On the campaign trail, candidate Trump occasionally raised the idea of creating "safe zones" for Syrian civilians.
선거 유세를 도는 동안, 트럼프 후보는 시리아 민간인들을 위한 "안전 지대"를 만드는 아이디어를 주기적으로 언급했다.

Is the next step for the Trump administration the creation of such zones? After all, one set of cruise missile strikes will hardly protect the millions of Syrian civilians who are currently at the mercy of the Assad regime.
트럼프 행정부의 다음 걸음은 그런 지대를 만드는 것인가? 어쨌든 순항미사일 타격 한번은 아사드 정권에게 휘둘리고 있는 수백만명의 시리아 민간인들을 보호하기 힘들다.

3. The Russia connection: Assad owes his continuation in power to the intervention of Russia in 2015 to prop up his regime. Given Trump's warm feelings toward Russian President Vladimir Putin and against the backdrop of investigations into relationships between Trump campaign officials and the Russians, do the cruise missile strikes on Thursday mark a clear repudiation by the Trump administration of Putin? And how will the Russian leader react?
3. 러시아와의 연관성: 아사드는 2015년에 그의 정권을 지탱하기 위한 러시아의 개입에 그의 권력 지속을 빚지고 있다. 트럼프의 러시아 대통령 블라디미르 푸틴에 대한 훈훈한 느낌과 트럼프 선거유세 공직자들과 러시아인들의 관계에 대한 조사가 배경인 것을 미루어 볼 때, 목요일의 순항 미사일 공격이 트럼프 행정부의 푸틴과의 관계를 명확하게 부인하는 것인가?

4. How does it end: Machiavelli wisely noted, "Wars begin when you will but they don't end when you please." Already Trump officials are saying that the cruise missile strikes are only a limited response to the sarin gas attack and they are not part of some larger campaign against Assad, but these are exactly the same kinds of statements we have often heard when the United States first gets involved in a conflict overseas.
4. 어떻게 끝나나: 마키아벨리는 현명하게 말하길, "전쟁은 당신이 원할 때 시작되지만 당신이 원할 때 끝나지는 않는다." 이미 트럼프 공직자들은 순항미사일 공격이 사린 가스 공격에 대한 제한된 반응이고 아사드에 대한 더 큰 계획의 일부분이 아니라고 하고 있지만, 이런 선언들은 미국이 해외 분쟁에 처음 관련될 때 우리는 자주 들었다.

5. What is the legal basis for the attack? The Trump administration launched the cruise missile strikes in Syria, an act of war, without a UN resolution or Congressional authorization. Will the Trump administration attempt to get some buy-in from the US Congress for any further military action in Syria? After all, it is Congress that is supposed to authorize US military actions, not the Commander in Chief who is tasked with carrying them out.

5. 공격에 대한 법적인 근거는 무엇인가? 트럼프 행정부는 전쟁 행위인, 시리아에 순항미사일 타격을 UN 결의안이나 의회의 동의 없이 실행했다. 트럼프 행정부가 시리아에서의 미래의 군사 행동을 위해 미국 의회의 동의를 얻으려고 할까? 결국에는 미국의 군사 행동은 의회가 허가해야 하는 것이지 행동을 하는 것의 책임자인 총사령관의 일이 아니다.