2017년 6월 22일 목요일

Will a parliamentary hearing make Singapore PM's problems go away? CNN 사설 6월 23일

http://edition.cnn.com/2017/06/20/opinions/singapore-prime-minister-parliament-balji/index.html

(CNN)Singapore's Prime Minister Lee Hsein Loong is on the back foot.
싱가포르의 총리 Lee Hsein Loong이 불리하다.

Last week, the country was shocked when Lee's younger siblings accused him of abusing his power, acting against public interest and lying to parliament on whether the house of their father -- Lee Kuan Yew -- should be demolished.
지난주에, Lee의 어린 동생들이 그가 권력을 남용하고 대중의 이익에 반하는 행동을 하며 그들의 아버지인 리콴유의 집이 철거되야 하는지에 대해 의회에 거짓말을 했다고 비난하자 국가가 놀랐다.
Lee apologized in a video broadcast on national television Monday for the damages the allegations may have done to the country's reputation abroad and Singaporeans' confidence in their government.
Lee는 국영방송에서 월요일에 비디오로 이 혐의가 국가의 국제적  명예와 싱가포르인들의 정부에 대한 신뢰에 피해를 주었다고 사과했다.
He also said he will take the issue to parliament and allow members to question him openly and candidly.
그는 또 문제를 의회로 가져가 의원들이 공개적으로 그리고 솔직하게 그에게 질문하게 하겠다고 했다.
Parliamentary showdown
의회에서의 결전
At first blush, the prime minister seemed to have scored some brownie points in lowering the political temperature. But as Singaporeans mull it over, questions began to surface.
언뜻 보기에, 총리는 정치적 열기를 내리는데 사람들의 신임을 조금 얻은 것 같다. 하지만 싱가포르 인들이 숙고하기 시작하면서, 질문들이 나오고 있다.
Why is parliament being dragged into this? This is a fight to be settled in a court of law or during an open inquiry, said former ruling People's Action Party (PAP) MP Tan Cheng Bock, who is challenging the government on the holding of presidential elections in September.
왜 의회가 끌려오는 것인가? 전 집권당인 PAP 하원 의원이고 9월에 대통령 선거를 여는 것에 대해 정부에게 도전하고 있는 Tan Cheng Bock은 이것은 법원에서 정리되거나 하니면 공개적 조사로 정리되야 하는 싸움이라고 했다.
Will MPs stand up for Singapore and ask their boss difficult and probing questions? Rigorous questioning of power is not in the Singaporean psyche in parliament or out. With a lopsided chamber packed with government lawmakers and just a tiny sprinkling of opposition members, who are often shouted down by their PAP colleagues, a decisive debate is unlikely.
하원의원들이 싱가포르를 위해 일어서고 그들의 상관에게 어렵고 진실을 캐는 질문들을 던질 수 있을까? 싱가포르의 의회에서나 바깥의 정신에 권력에 엄격한 질문을 하는 것은 없다. 정부의 의원과 자그마한, 자주 그들의 PAP 동료들에 의해 윽박을 당하는 반대정당 의원들로 이루어진 한쪽으로 치우친 방에서, 결정적인 토론은 가능성이 낮다.
What's the point when the chief accusers won't be taking part? Both Lee Hsien Yang and Lee Wei Ling won't be in parliament to answer questions or respond to points being made. The siblings' strategy so far has been to post revelations and accusations on social media from overseas. It looks like they are still holding some cards close to their chest to be revealed later in order to keep the pot boiling.
주요 혐의 제기자가 없는데 그럼 포인트가 뭔가? Lee Hsien Yang Lee Wei Ling은 제기되는 혐의에 대해 질문에 대답하거나 아니면 반응하기 위해 의회에 있지 않을 것이다. 동생들의 지금까지의 전략은 해외에서 폭로와 혐의 제기를 소셜 미디어에 올리는 것이다. 그들은 냄비가 계속 끓게 하기 위해 나중에 공개될 몇 중요한 카드들을 가까이 두고 있는 것 같다.

Housing fight
집안 싸움
Lee Kuan Yew's 38 Oxley Road home is a pre-war bungalow the country's founding father had lived in since the 1940s. In his will, the elder Lee had asked for the building to be demolished immediately after his death, or if his daughter, Wei Ling, preferred to live in it, after she moved out.
리콴유의 Oxley Road 38번지 집은 1940년대부터 국가를 새운 아버지가 살아온 전쟁 전의 집이다. 그의 유언에서, 그의 사후 곧바로 집을 철거하거나, 아니면 그의 딸인, Wei Ling이 그 집에서 살고싶어 한다면, 그녀가 이사한 후 철거하도록 부탁했다.
All three of Lee's children publicly issued a statement in 2015, saying they hoped the state would honor their father's wishes. Lee Hsien Loong also said he would recuse himself from all government decisions involving the home. An online survey that same year found that a majority of the Singaporeans polled supported the demolition of the house.
Lee의 세 자식들 모두 2015년에 국가가 그의 아버지의 유언을 따라주기를 희망한다고 공개적으로 선언을 했다. Lee Hsien Loong은 또 집에 관련한 정부의 결정에서 그를 포함하기 않겠다고 했다. 같은 해의 온라인 설문조사는 대부분의 싱가포르인들이 집의 철거를 지지하는 것을 나타냈다.
However, in their explosive statement last week, Lee Wei Ling and Lee Hsien Yang claimed the prime minister and his wife are behind what is represented as government initiatives to preserve the house.
하지만, 지난주의 폭발적인 성명에서, Lee Wei Ling lee Hsien Yang이 총리와 그의 아내가 집을 보존하기 위한 정부의 계획으로 대변되는 것의 배후에 있다고 주장한다.
They further alleged Lee Hsien Loong threatened them and demanded their silence over their father's wishes "hoping to inherit the faith Singaporeans had in Lee Kuan Yew through the visible symbol of the house."
그는 리콴유에 싱가포르인들이 가지고 있던 신념을 집의 가시적인 상징으로 상속받기를 희망하며그들을 Lee Hsien Loong이 협박하고 아버지의 희망에 대해 그들의 침묵을 요구했다고 혐의를 제기했다.
Future revelations
미래의 폭로
Lee's siblings' attacks have so far been very direct and pointed, selectively releasing details of their father's will and email correspondence.
Lee의 동생들의 공격은 지금까지는 그들의 아버지의 유언의 디테일을 선택적으로 공개하고 이메일 서신을 공개하면서 매우 직접적이고 날카로웠다.
In direct contrast, the prime minister has tried to take the moral high ground by making only vague accusations about the role of the wife of his younger brother and hinting the dispute is actually about money
대조적으로, 총리는 그의 남동생의 아내의 역할에 대해 애매모호한 혐의 제기만 하면서 이 논란이 사실 돈에 관한 것이라고 암시하면서 도덕적 우위를 차지하려고 시도했다.
In a statement posted to Lee Hsien Loong's Facebook page, the PM says his father made seven wills between 2011 and 2015. Only the first two included the so-called "demolition cause." However, despite the elder Lee asking for it to be removed, it "somehow found it way back into the Last Will," the statement said.
Lee Hsien Loong의 페이스북 페이지에 올려진 성명에는, 총리가 2011년과 2015년 사이에 7개의 유언장을 만들었다고 한다. 오직 처음 두 개 만이 철거 사건이라 불리는 것을 포함했다. 하지만, 더 나이가 많은 Lee가 그것을 삭제해 달라고 물어봤음에도, 그것은 마지막 유언장에 어떻게 다시 들어왔다.”라고 성명에 쓰였다.
The final will also reverted to Lee's earlier decision to give each of his three children an equal share in the Estate, effectively increasing the amount inherited by Lee Hsien Yang, the statement said.
마지막 유언은 또 3 자녀들에게 똑 같은 양의 부동산을 주기로 한 Lee의 초기 결정으로 돌아가 Lee Hsien Yang이 받게 되는 유산의 양을 효과적으로 늘렸다고 성명에 쓰여있었다.
Lee's position, as his family's patriarch and the country's leader, has limited his ability to launch full-frontal attacks on his brother and sister.
Lee의 가족의 가장으로, 그리고 국가의 리더로써의 직책이 그의 남동생과 여동생에게 전면적인 공격을 할 능력을 제한하고 있다.
The parliamentary meeting on July 3 will be an opportunity for Lee to clear his name, but in doing so he will have no choice to throw light on a number of issues that have unsettled many Singaporeans, including:
7 3일의 의회 만남은 Lee에게 그의 혐의를 씻어낼 기회이지만, 그렇게 함으로써 그는 많은 싱가포르인을 불안하게 한 다음 문제들에 대해서도 빛을 밝히게 하는 것 외에 선택이 없다.
Was there a conspiracy to get Lee Kuan Yew to reinstate the clause to demolish the house?
Lee Kuan Yew가 집을 철거하게 하는 조항을 복귀시키게 하려는 음모가 있었나?
Why was a ministerial committee appointed to look into options for the property with Lee's siblings and the public being kept out of the loop?
왜 장관의 위원회가 Lee의 동생들과 재산에 대한 옵션을 고려하게 지명되었고 대중이 핵심에서 배제되고 있는가?
Was there any conflict of interest in the appointing of Lee's lawyer in the property, 63-year-old Lucien Wong, to replace 60-year-old V K Rajah as attorney general?
재산에 관해서 60세의 V K Rajah를 법무상에서 대체하기 위해 63세의 Lucien Wong Lee의 변호사로 임명하는 것에서 이익의 충돌이 발생했는가?
The edifice Lee Kuan Yew built and nurtured is crumbling. It is the responsibility of the prime minister to make sure it remains intact.
Lee Kuan Yew가 짓고 보살핀 체계가 흔들리고 있다. 그것이 온전하게 존재하도록 하는 것이 총리의 책임이다.
It remains to be seen whether MPs will ask the tough questions necessary to elicit hard truths from the prime minister, and what his siblings' next moves will be.

하원의원들이 총리로부터 어려운 진실들을 끌어내기 위한 어려운 질문들을 할지, 또 그의 동생들의 다음 행동이 무엇이 될지는 기다려야 한다.

2017년 6월 20일 화요일

Amid questions, here's what we're sure of in the USS Fitzgerald collision CNN 사설 6월 20일


(CNN)There is -- at this writing -- a lot we do not know about how the destroyer USS Fitzgerald came to collide with a heavily-laden freighter in the waters off Japan in the middle of the night.
지금 글을 쓰고 있을 때 어떻게 USS 피츠제럴드 구축함이 한밤 중에 일본 주변의 바다에서 무겁게 짐을 실은 화물선과 충돌하게 되었는지에 대해 모른 것이 많다.

We do not know whether the warship's radars were operating sufficiently. We do not know what decisions the men and women who were standing watch aboard the destroyer made -- or failed to make -- that could have averted the danger. We do not know what actions, if any, were taken by the crew of the freighter to either cause or avoid this tragedy.
우리는 함선의 레이더가 충분하게 작동하고 있었는지 모른다. 우리는 위험을 피했을 수도 있는 구축함에서 견시를 보고 있던 사람들이 만들었거나아니면 실패한결정들을 했는지 모른다. 우리는 화물선의 승조원들에 의해 이 비극을 만들거나 피하기 위해 어떤 행동을 했는지 모른다.

But this much we do know:
하지만 이것 만큼은 안다.
First, we know the crew fought heroically to save their ship and the lives of their shipmates. We know that from early reports by Navy officials but also from the images that flashed across our screens, our tablets and our phones after the incident happened early Saturday.
먼저 우리는 승조원들이 그들의 배를 살리고 동료 선원들을 살리기 위해 영웅적으로 싸웠다는 것을 안다. 우리는 토요일 일찍 일어난 사건에 대한 해군 공직자들의 초기 보고와 우리의 스크린을 지나간 사진들, 우리의 태블릿과 휴대전화로 알 수 있다.
One look at the crushed, twisted starboard side, the hoses flaked about, the water being discharged, the frantic work being done tells you all you need to know about the stuff you can't see in those same images: a fiercely brave crew working together to staunch the flooding, to rescue their shipmates and to save their ship.
으깨지고 구부러진 우현과, 벗겨진 호스, 배수되고 있는 물과 정신없이 진행되는 일을 보면 그 같은 사진에서 볼 수 없는 것들에 대해 당신이 알아야 할 걸 모두 알려준다: 침수를 막고 그들의 동료와 배를 구하기 위해 같이 일하는 맹렬하게 용감한 선원들.
You can be certain they ended up drenched, exhausted, scraped and bruised -- but not broken. They kept that ship from foundering for 16 brutal hours. And they brought her back into port.
당신은 그들이 젖고, 피곤하고, 긁히고 멍이 들었다고 단정할 수 있지만, 부러지진 않았다. 그들은 배가 침몰하는 것을 16시간 동안 막았고 다시 배를 항구로 데려왔다.
I don't care who you are, but you have to respect that kind of teamwork.
난 당신이 누군지 상관하지 않지만, 이런 팀워크는 존경해야 한다.
Any sailor will tell you how long and how hard they train to get good at damage control. It's pounded into them from the time they set foot at boot camp or the Naval Academy or a hundred other schools they must attend throughout their career.
아무 선원이라도 데미지 컨트롤을 잘하기 위해 얼마나 길게, 그리고 얼마나 힘들게 훈련하는지 말해 줄 것이다. 그것은 그들이 신병훈련소나 해군사관학교, 아니면 그들의 커리어 동안 공부해야하는 다른 수백개의 다른 학교에서 그들에게 주입되는 것이다.
Fire and flood are enemies at sea, same as an adversary's fleet. Except that fire and flood can be the results of accidents, mishaps or even your own mistakes.
상대방의 함대만큼 바다에선 불과 침수가 적이다. 불과 침수가 사고나, 당신의 실수로 인해서 일어난다는 것 빼고는.
And that's the second thing we know for certain today: that the Navy is going to find out exactly what happened. The investigation has already begun. It will be thorough. It will be clear. It will be definitive.
그리고 그것이 사고에 대해 두 번째로 아는 것이다해군은 무슨 일이 일어났는지 알아낼 것이다. 조사는 이미 시작되었다. 빈틈없고 투명할 것이고, 확정적일 것이다.
Investigators will document minute-by-minute how these two ships came to occupy the same piece of water -- how they approached one another, at what speeds, courses and angles. They will interview every possible witness, examine every relevant piece of equipment, pore over every kilobyte of recorded data.
조사원들은 어떻게 한 구역의 물을 두개의 배가 차지하게 됬는지 모든 순간을 기록할 것이다. 어떻게 다른 한쪽에 접근했는지, 어떤 속도,항로, 그리고 각도로 접근했는지. 그들은 가능한 모든 목격자와 인터뷰를 할 것이고 상관있는 모든 장비를 살피고 기록된 데이터의 모든 킬로바이트까지 자세히 볼 것이다.

In the end, they will be able to reconstruct the entire event in time and space and determine precisely what lapses in judgment, seamanship and leadership occurred.
결국엔 시공간에서 전체 이벤트를 재연할 수 있을 것이고 판단과, 선박조종술, 그리고 리더쉽에서 어떤 실수가 일어났는지 정확하게 결정할 것이다.
And then they will make that investigation public. They will lay it out there for all to see and for all to learn from. Reporters won't have to submit Freedom of Information Act requests or rely on leakers to find out what investigators discover. The Navy will tell them. They'll probably even hold a news conference.
그리고 그들은 조사를 대중에 공개할 것이다. 그들은 모두가 볼 수 있고 배울 수 있게 거기에 펼쳐놓을 것이다. 기자들은 정보의 자유 법안 요구나 조사관들이 무엇을 알아냈는지 알기 위해 유출자에 의지할 필요가 없을 것이다. 해군이 말해줄 것이다. 그들은 아마 기자회견도 열 것이다.
After that, Navy leaders will incorporate the lessons they learn from this tragedy into those navigation, damage control and leadership courses, in the hopes that something like this doesn't happen again.
그다음엔 그 항해, 데미지 컨트롤과, 리더쉽 코스에서 이 비극에서 배운 교훈들을 이런 것이 다시는 일어나지 않도록 포함할 것이다.
The Navy will not be afraid to hold itself to account for this.
해군은 자신에게 책임을 물을 것을 두려워하지 않을 것이다.
That leads us to the third thing we can safely know: accountability. It won't be just the Navy that gets the lash here. Careers will be dashed. People will be punished. Short of battle at sea, Navy warships are not supposed to hit anything -- not the ground, not each other, and certainly not container ships in the middle of the night.
그것은 우리가 안전하게 알 수 있는 세 번째 것으로 인도한다: 책임. 채찍은 맞는 것은 해군만이 아닐 것이다. 커리어들이 망쳐질 것이다. 사람들이 벌을 받을 것이다. 바다에서의 전투 외에, 해군 함선들은 어떤 것도 충돌하면 안된다. 땅도 안되고, 서로도 안되고, 한밤중에 컨테이너 선에는 당연히 안된다.
The commanding officer, Cmdr. Bryce Benson, will almost certainly be the first to go.
지휘장교인 Bryce Benson 중령이 첫번째로 탈락할 것이다.

"Anyone who has ever commanded a ship knows that you are inescapably responsible for everything that happens on your watch," wrote my friend and colleague, Bryan McGrath, himself a former destroyer captain. "There is no such thing as 'I was asleep' or 'I was ashore.'"
배를 지휘한 경험이 있는 사람들은 자기가 당직을 서고 있는 동안 일어나는 모든 일은 피할 수 없이 자기 책임이라는 것을 압니다,” 내 친구이자 동료인 전 구축함 함장인 Bryan McGrath가 말했다. “’자고 있었어요지상에 있었습니다같은 건 없습니다.”
The Navy won't need to complete its findings to hold Cmdr. Benson responsible. He will surely lose his command forthwith. But there will no doubt be others whose performance during the incident will be found wanting, maybe even negligent. They will also be held to account. There may even be courts-martial that result.
해군은 Benson 중령이 책임이 있다고 하기 위해 조사 결과를 채우지 않아도 된다. 그는 당장 지휘권을 잃을 것이다. 하지만 다른 사고 중 자질이 부족하거나 아니면 의무를 등한한 사람이 있을 것이다. 그들도 책임이 있게 될 것이다. 군사재판이 결과로 열릴 수도 있다.
That's the way it's always been. It's the way it has to be. Because the American people must have trust and confidence in the men and women who command their sons and daughters, who lead them into harm's way. If they don't -- or they can't -- have that trust and confidence, well, we can't man the ships we put to sea. And the Navy can't defend the nation.
그것이 항상 있어왔던 방식이다. 그것이 옳은 방식이다. 왜냐면 미국인들은 그들의 아들들과 딸들을 위험으로 지휘하는 남자들과 여자들에게 신뢰와 믿음이 있어야 하기 때문이다. 만약 그들이 그 신뢰와 믿음이 없거나, 아니면 믿을 수 없을 때에는, 우리가 바다에 놓는 배들에 인원을 배치할 수가 없다. 그리고 해군은 조국을 지킬 수가 없다.
In the same blog post, Bryan cited an editorial from The Wall Street Journal that was written after a 1952 collision between two US Navy warships, which resulted in the loss of 176 lives.
같은 블로그 포스트에서, Bryan 1952년에 두척의 미국 해군 함선이 충돌하고 176명이 죽은 사건 다음에 쓰여진 월 스트리트 저널의 사설을 인용했다.
It sums this whole ugly business up beautifully and mercilessly:
그것은 이 추한 일을 아름답게 그리고 무자비하게 정리한다:

"On the sea there is a tradition older even than the traditions of the country itself and wiser in its age than this new custom. It is the tradition that with responsibility goes authority and with them both goes accountability."
바다에는 나라의 전통보다 오래되고 이 새 관습보다 더 현명한 전통이 있다. 그것은 책임감과 권한이 같이 가고 둘과는 의무감이 같이 간다는 전통이다.
It continues: "It is cruel, this accountability of good and well-intentioned men. But the choice is that or an end of responsibility and finally as the cruel scene has taught, an end to the confidence and trust in the men who lead, for men will not long trust leaders who feel themselves beyond accountability for what they do.
다음과 같이 계속된다: “착하고 좋은 의도를 가진 사람들의 의무는 잔인하다하지만 선택은 그것이거나 아니면 책임의 끝이고 최종적으로 잔인한 풍경이 가르친 것처럼, 사람들이 그들이 하는 일에 대해 책임감을 느끼지 않는 리더들을 더 이상 믿지 않게 되기 때문에 이끄는 사람들에 대한 믿음과 신뢰의 끝이다.
"And when men lose confidence and trust in those who lead, order disintegrates into chaos and purposeful ships into uncontrollable derelicts."
그리고 이끄는 사람들에 대한 믿음과 신뢰를 잃을 때, 질서는 혼란으로 해체되고 목적이 있는 배들은 통제할 수 없는 무책임이 된다.”
I never commanded a ship, never fired a shot in anger or had one fired at me. I remain in awe of those who willingly assume the burden of command, the crushing weight of that responsibility. I am not their equal.
나는 배를 지휘한 적이 없고, 화나서 총을 쏘거나 나에게 쏘아진 적도 없다. 나는 자발적으로 책임의 으스러뜨리는 무게인 지휘의 짐을 지는 사람들에게 경외심을 갖는다. 나는 그들과 동등하지 않다.
Therefore, I am unqualified to hazard a guess at the personal distress Cmdr. Benson and the rest of his crew feel right now. Nor can I imagine the grief of the families now mourning the loss of the seven sailors.
그러므로 나는 Benson 중령과 나머지 승조원들이 느낄 개인적 고충을 틀릴 셈 치고 맞출 자격이 없다. 나는 7명의 선원들을 잃은 것을 슬퍼하는 가족들의 슬픔을 상상할 수도 없다.
All I can do is offer my prayers and take some comfort in knowing that whatever more we learn about this tragedy, whatever wounds must yet heal, the Navy will not let this "cruel scene" diminish from our eyes without first holding itself and its people to account -- that it will not permit disintegration into chaos and that it will not shirk from its duty to preserve the trust and confidence placed in it by our elected leaders and the American people.
내가 할 수 있는 것은 기도를 해주고 이 비극에서 배울 수 있고, 치유가 되야하는 상처가 무었이든, 해군은 이 잔인한 풍경이 자신과 자신의 사람들에게 책임을 지게 하지 않고는 우리의 눈에서 사라지게 하지 않을 것이라는 것이다. 해군은 혼란으로의 붕괴를 허락하지 않을 것이고 우리가 뽑은 리더들과 미국인들이 준 신뢰의 믿음을 지키기 위한 의무를 회피하지 않을 것이라는 것이다.
Navy leaders sometimes fail. The Navy as an institution sometimes suffers as a result. But neither those leaders nor that institution will prove afraid and unwilling to answer for that.

해군 지도자들은 가끔 실패한다. 해군은 기관으로서 결과로 가끔 고통받는다. 하지만 리더나 기관 둘 모두 그것을 답하기 두려워 하거나 하기 싫어하지 않을 것이다.

2017년 6월 16일 금요일

판자촌 일기 독후감 6월 16일

제목:판자촌 일기 - 청계촌 40년 전
지은이:최협
출판사:눈빛
출판일: 2012년 2월 18일
소개/감상: 이 책은 저자가 40년 전 인류학 공부를 하며 교수 밑에서 서울의 판자촌을 조사하게 되어 쓰게 된 일기를 영문에서 한국어로 다시 번역한 책이다. 두개의 동네로 나뉘어져 있는데 초반부와 중반주는 청계천 판자촌에서의 생활과 사람들, 그리고 후반부는 그나마 괜찮은 동네인 숭인동에서 다른 사람이 쓴 일기이다. 마지막 장에는 이 일기들을 통해서 쓴 논문 두편이 실려있지만 읽지 않았다. 당시 서울의 두 동네를 보며 서울의 빈민가와 그나마 사는 동네의 생활상을 엿볼 수 있다. 40년 전만 해도 우리나라가 얼마나 가난했는지, 사람들의 생각과 문화가 어떻게 달랐는지 볼 수 있다. 지금까지 보며 가장 눈에 띈 것은 여성들의 권리 부재이다. 일기를 보면 당시 남성들과 여성들이 여성의 권리에 대해 어떻게 생각했는지 볼 수 있다. 그리고 또 숭인동 부분으로 넘어가며 여성들이 어떻게 자신들의 권리에 대해 생각하는지도 볼 수 있다. 또 인상적인 부분은 대부분의 가난한 부모들이 자식들의 교육과 생활에 대해 희생을 하려는 것이다. 그런 부모들이 있어서 우리나라가 이렇게 발전 할 수 있었던 것 같다.

2017년 6월 15일 목요일

GOPer: Why we don't talk about climate change CNN 사설 번역 6월 16일


(CNN)In the days since President Trump announced his intention to withdraw from the Paris climate agreement, reporters have asked every administration official they can about Trump's personal views on climate change. Often, they have expressed surprise when officials, such as White House Press Secretary Sean Spicer and Environmental Protection Agency Director Scott Pruitt, have said they have never discussed the issue with the President.
트럼프 대통령이 파리 기후 협약에서 탈퇴하겠다는 의사를 밝힌 후, 기자들은 가능한 모든 정부 공직자들에게 트럼프의 기후변화에 대한 개인적 관점에 대해서 물어볼 수 있는 것을 전부 물어보고 있다. 자주, 그들은, 백악관 언론 담당 비서 Sean Spicer와 환경 보호국장 Scoot Pruitt이 대통령과 그 문제에 대해 한번도 상의한 적이 없다고 말했을 때 놀라움을 표현했다.

It can't be true, we're told, incredulously. The media -- and Democrats -- talk about the issue all the time. Surely Republicans must do the same.
우리가 의심스럽게 들었듯 사실일 수가 없다. 언론과, 그리고 민주당은 이 문제에 대해 매일 얘기한다. 당연히 공화당도 똑같이 할 것이다.

Except we don't.
우리가 안 한다는 것 빼고는 말이다.

In late 2015, columnist Greg Sargent contacted me on a piece he was writing for the New Republic on where the Republican Congress intended to go on climate change (I had served as deputy chief of staff for then-House Majority Leader Eric Cantor from 2012-2014).
2015년 말에, 칼럼 기고자 Greg Sargent는 공화당 의회가 기후변화에 대해 어떻게 대응할지에 대해 New Republic을 위해 쓰고 있던 원고에 대해 나에게 연락했다. (나는 하원 다수당 지도자 Eric Cantor에게 참모부장으로 일했었다.)
If Greg was shocked when I told him not only were there no plans or discussions to move climate change legislation, he was positively apoplectic when I told him the issue itself had never come up in leadership meetings, House Republican Conference meetings or in any context that I could remember.
만약 Greg이 내가 그에게 기후변화 법안을 행동할 계획이나 대화가 없었다고 했을 때 놀랐다면 그는 내가 리더쉽 회의, 하원 공화당 회의나 내가 기억할 수 있는 어떤 문맥에서도 문제가 한번도 제기가 된 적이 없다고 말했을 때 졸도했을 것이다.
"I don't recall any conversations about it one way or the other," he quoted me as saying.
나는 어느쪽이로든지 그 것에 대한 대화를 기억하지 않습니다.” 그는 나를 인용했다.
That was true, and during a back and forth with an incredulous Greg, I relayed exactly why. Republicans have grown tired with what they feel is a constant lecturing on the environment, be it from liberal elite editorial pages, the media at large or figures such as Neil deGrasse Tyson and Bill Nye. They can't even check into a hotel room without being told that fresh towels might not be delivered every day because of the environment.
그 것은 사실이었고, 믿지 않는 Greg과의 대화에서 나는 정확한 이유를 중계해줬다. 공화당원들은진보 엘리트 사설지나, 큰 언론, 아니면 Neil deGrasse Tyson이나 Bill Nye 같은 인물들로부터 환경에 대해 그들이 계속되는 잔소리에 대해 지쳤다. 그들은 새 타올이 자연 때문에 매일 배달되지 않을 수도 있다는 것을 듣지 않고서는 호텔 방에도 체크 인 할 수 없다.
It's a tyranny, they feel, from a scientific community that vacillates between whether coffee and salt is healthy or unhealthy. They feel that they've suffered through decades of over-the-top Malthusian doomsday predictions from Paul Ehrlich, Rachel Carson and even Ted Danson, about dying oceans, global starvation and the like. And the solution is always the same -- restrictions on businesses and energy production, even though they feel Soylent Green is not a prophetic story of the American people and Planet of the Apes is not the future of Planet Earth.
그들은 커피와 소금이 건강에 좋은가 좋지 않은가를 결정하기 힘들어 하는 과학 커뮤니티의 폭압이라고 느낀다. 그들은 Paul Ehrlich, Rachel Carson Ted Danson의 죽어가는 바다와, 국제적 굶주림과 비슷한 것들에 대한 수십 년간의 과장된 말서스적인 종말 예견에 시달렸다고 느낀다. 그리고 해결책은 언제나 같다. 그들은 Soylent Green이 미국인들의 선지적인 이야기가 아니라고 느끼고 혹성탈출이 지구의 미래가 아니라는 것을 느껴도 기업과 에너지 생산에 대한 규제.

If a Republican member of Congress does speak to a colleague or a staffer on climate change, it is significantly more likely to be in the context of climate change (or, as Republican members prefer to call it, global warming) protests in Washington being canceled because of snow -- which may not disprove climate change, but certainly makes Republicans laugh. Or, it's in regards to climate change's opponents, including their favorite target, Al Gore, failing to practice what they preach by flying private planes and other less-than-environment-friendly activities. Indeed, these only calcify Republican beliefs that climate change shouldn't be a key concern.
만약 의회의 공화당원이 기후변화에 대해 동료나 의회 직원에 대해 얘기한다면, 워싱턴에서의 기후변화 (아니면 공화당원들이 부르는 것처럼, 지구 온난화)집회가 눈 때문에 취소되는 것에 대해서 얘기할 확률이 높다. 기후변화를 부정할 수는 없지만, 공화당원들을 웃게 만드는. 아니면 그들이 좋아하는 타겟인 Al Gore를 포함한 기후변화의 상대를 그들이 말하는 것을 개인 비행기나 자연친화적이지 않은 행동을 하는 것에 대한 것이다. 사실, 이것들은 공화당의 기후변화가 주요 걱정이 되지 말아야 한다는 믿음을 석회화 할 뿐이다.
So when administration officials say they've not had conversations with the President on his personal beliefs on climate change, I believe them. I'll leave it to others as to whether that is a wise policy, but I have no doubt it's the truth.
그래서 행정부 공직들이 대통령과 대통령의 기후변화에 대한 개인적 믿음에 대해 대화를 하지 않았다고 하면, 난 그들을 믿는다. 다른 사람들에게 그것이 현명한 정책인지 판단하게 하겠지만, 나는 그것이 사실이라는 것은 의심하지 않는다.
The reaction we've seen from both the media and Democrats this past week has been so over the top that it won't change GOP minds and hearts either. They feel constantly insulted and talked down to by coastal elites, many of whom call them "deniers," in a manner usually reserved for those who deny the Holocaust.
지난 주에 언론과 민주당에게서 우리가 본 반응은 너무 과장되었어서 공화당의 사고방식이나 마음을 바꾸지 않을 것이다. 그들은 해안의 엘리트들에게, 그들을 대부분 부정자들이라고 부르는, 홀로코스트를 부정하는 사람에게만 보통 쓰이는 방식으로 모욕당하고 폄하 당하고 있다고 느낀다.
They think they are being treated as if they are stupid for not sharing the same beliefs. It's a reason that sounds awfully like why Trump voters supported him in the first place.
그들은 같은 믿음을 공유하지 않는 것 때문에 멍청이처럼 대우되고 있다고 생각한다. 그것이 왜 트럼프 투표자들이 처음에 그를 지지했는지에 대한 이유와 끔찍하게 비슷하게 들린다.

There is one way to have Republican members of Congress and President Trump talk about their personal beliefs on climate -- and that's for the voters to demand to hear them. And yet poll after poll shows that while voters say they want to protect the environment and favor the Democrats to do that, it simply is not a high-ranking concern. A 2016 Pew Research Center survey showed the environment ranked only 12th out of 14 issues as "very important."
의회의 공화당 멤버들과 트럼프 대통령이 그들의 기후에 대한 개인적 믿음에 대해 대화를 하게 할 한 방법이 있다. 그것은 유권자들이 그들을 듣게 요구하는 것이다. 그리고 잇따른 여론조사는 유권자들이 환경을 보호하고 있다고 하며 민주당이 그것을 하길 선호하는 것과 동시에, 그것이 중요한 걱정이 아니라고 한다고 한다. 2016 Pew Research Center 여론조사는 14개의 이슈들 중 12위로 아주 중요함이 환경 문제가 매겨졌다고 보여준다.
As long as that remains the case, the politics on the issue are settled. And in the meantime, staffers and officials who say they have not talked to their bosses about their personal feelings on climate change are probably telling the truth.

그것이 그대로 유지되는 이상, 문제에 대한 정치는 결정되었다. 그리고 그동안, 그들의 상사에 대해 그들의 기후변화에 대한 개인적 느낌을 얘기하지 않았다고 말하는 공직자들은 아마 사실을 얘기하고 있는 것일 것이다.

2017년 6월 1일 목요일

Trump, home all alone CNN 사설 번역 6월 2일


(CNN)It's not that President Trump was excited about his first foreign trip. He complained to friends beforehand it was going to be too long; he just wasn't looking forward to it. Besides, he was "in a pretty glum mood" when he left, according to one source who speaks with the President.
트럼프가 그의 첫 번째 해외 순방에 대해 들뜬 것에 대한 것이 아니다. 그는 전에 미리 친구들에게 너무 길어질 것이라고 했다; 그는 그냥 그 것을 기대하지 않았던 것이다. 그것 외에, 대통령과 말하는 한 출처에 의하면 대통령이 떠날 때침울한 기분이었다고 한다.

His homecoming, it appears, did nothing to cheer him up.
그가 집으로 돌아오는 것이 그가 기운을 내게 하지 않은 것 같다.
Instead of celebrating a victory lap after touring the Middle East and meeting with the Pope and European leaders, Trump returned to the continuing controversy over Russia. He was preoccupied with legal issues and staff problems as the controversy placed his son-in-law, and senior adviser, Jared Kushner, as part of a counterintelligence investigation. Sessions with lawyers are nothing new for this litigious ex-businessman; but with infinitely higher stakes, this was different.
중동을 갔다 오고 교황과 유럽의 리더들과 만난 후 우승 후 천천히 도는 것을 하는 것 대신, 그는 러시아와의 계속되는 논란으로 돌아왔다. 그는 그의 사위, 상급고문인 Jared Kushner를 방첩 조사에 논란이 놓자 법적인 문제와 참모 문제에 사로잡혔다. 변호사들과의 만남은 이 소송을 일삼는 전 사업가에게는 새로운 것이 아니다. 하지만 무한대로 높은 판돈과 함께, 이번은 다르다.
One source says Trump has complained privately about his White House counsel Don McGahn, well known as a specialist in campaign finance law. But his inside counsel has nothing to do with his personal defense, anyway -- and so he was expected to meet with his go-to attorney, Marc Kasowitz. His longtime lawyer, two sources say, is going to become what one called the "supervisor" of Trump's outside legal team. He'll be the Trump whisperer, adds another, "not the guy interacting with [special counsel Robert] Mueller."
한 소스는 트럼프가 그의 선거운동 재정 법안의 전문가로 잘 알려진 백악관 변호인 Don McGahn에 대해 개인적으로 불평을 했다고 말한다하지만 그의 내부 조언자는 그의 개인적 방어와는 상관이 없다. 그래서 그는 그가 찾는 변호인 Marc Kasowitz와 만나기로 예상됬다. 두개의 소스가 말하길, 그의 오랜 변호사는 트럼프의 외부 법 팀의 관리자가 될 것이라고 한다. 다른 사람이 덧 붙히길 그가 “[특별검사 Robert] Mueller과 소통하는 사람이 아닌트럼프에게 고자질 하는 사람이 될 것이라고 한다.

"Allowing a special counsel to happen was idiocy," says one ally, who may be channeling the President's thinking. "Special counsels never end well." Never mind that Trump's own firing of FBI Director James Comey -- and his repeated attempts to get administration appointees to end the matter -- began the chain of events that led to the Mueller appointment. If anyone wanted to stop the President, it didn't happen. Maybe they agreed with Trump that the Democrats would support the move?
특별 검사가 생기게 허용하는 것은 바보짓이었습니다라고 한 대통령의 생각과 통하고 있을 수 있는 한명의 협력자가 말했다. “특별검사는 절대 좋게 끝나지 않아요.” 트럼프가 직접 FBI 국장 James Comey를 해고하고 문제를 끝내기 위해 반복적으로 정부 지명인들을 사용하려고 했다는 행동이 Mueller의 임명으로 이어진 사건의 체인을 시작했다는 것은 무시하자. 만약 누군가가 대통령을 멈추고 싶어했다면, 일어나지 않았다. 아니면 민주당이 행동을 지지할 거라고 트럼프와 동의했나?
"These guys don't play chess," sighs a friend. "They play checkers."
이 사람들은 체스를 하지 않아요,” 한 친구가 한탄한다. “그들은 체커를 하죠.”
After the President moved to fire the FBI director, one outside adviser says he told Trump flat-out that the timing was crazy. "If you had fired him on Day One, it would be a whole different atmosphere," he told the President. "Doing it five months in made no sense."
대통령이 FBI 국장을 해고한 이후, 외부의 조언자가 말하길 그가 트럼프에게 단도직입적으로 타이밍이 미쳤다고 했다. “만약 당신이 그를 첫 번째 날에 해고했다면, 완전히 다른 분위기였을 겁니다.”라고 대통령에게 말했다. “5달 이후에 한건 전혀 말이 안되요.”       
Presidency is not a natural fit
대통령직은 자연스럽게 어울리는 게 아니다.
So Trump returns to the White House this week just as he left -- lonely, angry and not happy with much of anyone.  The presidency, Donald Trump is discovering, is not an easy or natural fit.
그래서 트럼프는 이번 주에 그가 떠날 때와 다름없이혼자고, 화나고, 그리고 다른 사람과 행복하지 않은. 도날드 트럼프는 대통령직이 쉽거나 자연스럽게 맞는 것이 아니라는 것을 알아차리고 있다.
"He now lives within himself, which is a dangerous place for Donald Trump to be," says someone who speaks with the President. "I see him emotionally withdrawing. He's gained weight. He doesn't have anybody whom he trusts."
그는 이제  자신 안에서 살고 있습니다. 도날드 트럼프가 있기엔 위험한 곳이죠.” 대통령과 말하는 누군가가 말한다. “전 그가 감정적으로 물러나고 있는 걸 볼 수 있습니다. 그는 살이 쪘습니다. 그는 그가 신뢰하는 사람이 아무도 없어요.”
The question, he adds, is whether Trump will understand the enormity of what he faces or will instead "be back to being arrogant and stubborn." He will have to realize that "all this trip really did was hit the pause button."
질문은, 그가 덧붙이길, 트럼프가 그가 당면한 문제의 심각함을 이해 할 것이냐 아니면 자만적이고 고집스러운 것으로 돌아갈 것이냐다. 그는 이 모든 순방이 한 일은 그저 일시정지 버튼을 누른 것 뿐이라는 것을 알아차려야 한다.
And only for a moment. Trump comes home not only to an escalating Russian mess and an uphill fight over health care, but also to an important decision about the next FBI director. The President had warmed to the idea of former Sen. Joe Lieberman for the post, but Congress didn't. So as he was leaving for his first foreign trip he told friends Lieberman was out.
그리고 한 순간만. 트럼프는 러시아와 보건 서비스에 대한 힘겨운 싸움을 더 확대하려고 온 것 뿐만 아니라 다음 FBI 국장에 대한 중요한 선택을 하려고 집에 왔다. 대통령은 그 직책에 대한 상원의원 Joe Lieberman의 아이디어에 흥미를 가졌지만, 의회는 그렇지 않았다. 그래서 그가 그의 첫 해외 순방을 가기 위해 떠날 때 그는 친구들에게 Lieberman은 탈락이라고 했다.

in the wake of the Lieberman debacle, one source with knowledge says that the President even made New Jersey Gov. Chris Christie, with whom he still chats, an offhand, polite, non-offer for the top FBI job, saying something like so-you-don't-want-it-right? Christie reportedly demurred, listing the reasons why it wouldn't work -- among them that neither person needed the hassle it would cause. In a way, it was pure Trump -- the President flattering the man, whom he once fired but still consults.
Lieberman 실패의 여파에서, 한 지식을 가지고 있는 소스는 대통령이 여전히 얘기를 나누는 뉴저지 주지사 Chris Christie에게 즉석에서 의례적이게 FBI 최고직을 그래서--원치-않지? 같은 것을 말하며 제안을 했다고 한다고 한다. Christie는 알려진 바에 따르면 왜 그렇게 하면 안되는지 이유그것이 일으킬 귀찮은 상황을 둘 다 필요 없다고 하며--를 말하며 항변했다. 어떤 면에서는, 순수한 트럼프였다 그가 한때 해고한 사람이지만 여전히 상담하는 남자에게 알랑거리는 것.
Is he listening to bad advice?
그가 나쁜 조언을 듣고 있는가?
There is some hope, says one ally, that the President will now be forced to settle down. "He only really listens when he's down in the dumps."
한 협력자가 말하길 아직 희망이 있다고, 대통령이 이제 진정이 되게 압력을 받을 것이라고 한다. “그는 오직 그가 우울할 때만 정말 듣습니다.”

And what do his friends say? Some complain he's getting bad advice -- legal and political. "No one is giving him the landscape -- this is how it works, this is what you should do or not do. And no one has enough control -- or security -- to do that," says one. But that begs the question, of course, of whether a sitting president should actually need to be told that he ought not try to interfere with a federal counterintelligence investigation.
그리고 그의 친구들이 뭐라고 하는가? 몇은 그가 나쁜 조언을법적과 정치적으로듣고 있다고 불평한다. “아무도 그에게 상황이 어떻게 돌아가는지 알려주지 않아요이건 이렇게 작동한다, 이것이 당신이 하면 되는 일이나 안 되는 일이다. 그리고 아무도 그렇게 할 충분한 통제권혹은 보안이 없어요.”라고 한 명이 말한다. 하지만 그것은 당연히 대통령이 연방의 방첩 조사에 개입을 시도하면 안된다는 것을 말해줘야 하는 사람인지에 대해 질문을 하게 만든다.
Trouble is, even if President Trump is listening, he's getting conflicting advice: The outsiders with whom he speaks after-hours aren't, by and large, big fans of his staff. No wonder, according to one source, that Chief of Staff Reince Priebus checked in with him after he spoke with the President -- no doubt to keep an eye on what Trump is thinking, or saying.
문제는, 트럼프 대통령이 듣고 있더라도, 그는 서로 모순되는 조언을 듣고 있다: 그가 근무시간 후에 말하는 외부인들은, 대체로 그의 참모들을 좋아하지 않는다. 한 소스에 따르면 수석 보좌관 Reince Preibus가 그가 대통령과 말한 후 확인하는 것은 놀랍지 않다. – 트럼프가 뭘 생각하고 있는지, 아니면 말하는지 지켜보기 위해서일 것이다.
There are those telling the President to move on from the insularity of his original cast of characters. "Step up and forget the Forever Trumpers," one ally says he told the President. "Now you need the best professionals."
대통령에게 그의 원래 배역들의 편협성에서 이제 떠나야 한다고 말하는 사람들이 있다. “일어나서 평생 트럼프 하는 사람들을 잊으세요,” 한 협력자가 말하길 그가 대통령에게 그렇게 말했다고 한다. “지금 당신은 최고의 전문가들이 필요합니다.”

But that misses one key point: Trumpworld is run by Trump. Mistakes are made by Trump. And all of this is powered by this singular view on the Russia crisis, says one ally: that Trump believes he has no responsibility for any of this political trauma, that it is created by the mainstream media concocting conspiracies where none exist:
하지만 그것은 중요한 키포인트 하나를 놓친다: 트럼프월드는 트럼프가 관리한다. 실수는 트럼프가 만들고 있다. 그리고 한 협력자가 말하는데 이 모든 것은 러시아 위기에 대한 하나의 관점으로 인해 불이 지펴지고 있다고 한다. 그것은 트럼프가 이 모든 정치적 상처에 대해 그가 아무 책임도 없다고 믿고 모든게 아무것도 없는 상황에서 주요 언론이 음모론을 지어내고 있다고 믿는다.
"He's sitting there saying, like he does with everything, 'You guys work for me. Fix this.'"
그는 그냥 앉아서, 그가 모든 걸 하는 방식처럼, ‘너네 날 위해 일하잖아. 이거 고쳐.’라고 말하고 있습니다.”
Which is exactly what he brazenly asked his ex-FBI director, his director of national intelligence and the head of the National Security Agency to do. It's what he would have done at the Trump Organization. And if they refused, he would have fired them. As he did Jim Comey.
그것은 그가 뻔뻔하게 그의 전 FBI 국장에게, 그의 국가 정보의 수장이자 국가안보국의 수장인 사람에게 시킨 것이다. 그것이 그가 트럼프 오거니제이션에서 했을 일이다. 그리고 그들이 거부했으면, 그들을 해고했을 것이다. Jim Comey에 했던 것처럼.

There is this storyline about Donald Trump, one longtime Trump watcher says, that he's a loyal guy. That he sticks with his old friends and defends them and supports them. "You have it all wrong," he says. "Trump is not loyal, except to his family. He can be solicitous and ingratiating. But if there's a moment you are not useful, forget it, you're done. No matter what you have done for him." Consider: Rudy Giuliani, Paul Manafort, Chris Christie.
한명의 오랫동안 트럼프를 지켜본 사람이 말하길 도날드 트럼프에 대한 이야기가 있다고 한다. 그가 충실한 사람이라는 것이다. 그가 그의 옛 친구들과 붙어서 지켜주고 지지해준다고. “당신은 전부 틀리게 알고 있습니다,”그가 말한다.”트럼프는 충실하지 않아요, 그의 가족만 빼고. 그는 세심하고 환심을 사려고 할 수 도 있어요. 하지만 당신이 유용하지 않은 순간이 있다면, 당신은 끝난겁니다. 당신이 그를 위해 뭐를 해줬던.” 다음을 생각해보라:Rudy Giuliani, Paul Manafort, Chris Christie.
 And one more thing to keep in mind about the President, adds an ally. He's a disciple of Roy Cohn, the take-no-prisoners New York attorney. "When you're in trouble, you double down, triple down and quadruple down. At the end of the day," he says of Trump, "it's the only way to fight he knows."

그리고 대통령에 대해 하나 더 숙지할 사항은, 협력자가 말하길. 그는 포로는-필요없다라는 뉴욕 검사 Roy Cohn의 제자이다. “문제가 있을 때 ,그는 두배, 3 4배로 내려갑니다. 가장 중요한 것은,”트럼프에 대해 말한다,” 그게 그가 아는 유일하게 싸우는 방법입니다.”