2016년 6월 29일 수요일

Who is behind Istanbul attack? CNN 사설 6월 29일 번역

Who is behind Istanbul attack?
누가 이스탄불 테러의 주동자인가?

Istanbul (CNN)Tuesday's bombing at Istanbul Ataturk Airport could not have come at a worse time for Turkey.
화요일의 이스탄불 아타튀르크 공항 폭탄 테러는 터키에게 재앙적인 때였다.

The attack, which early reports suggest has left at least 36 dead and dozens more injured, comes as the Turkish economy was already reeling after tourism plunged following attacks in Ankara and Istanbul.
테러는, 초기 기사들이 말하는 바에 따르면, 최소한 36명의 사망자와 수십명의 부상자를 냈고, 앙카라와 이스탄불에서의 테러 공격 이후로 투어리즘이 떨어지고 터키 경제가 떨어지는 중 일어났다.

Making matters worse was a decision by Russian President Vladimir Putin to advise Russians not to travel to Turkey following the downing of a Russian bomber.
But while the potential for further damage to the Turkish economy seems clear, what is less apparent is who actually is responsible.
일을 더 않좋게 만들었던 것은, 러시아 폭격기의 격추 이후 러시아 대통령 블라디미르 푸틴이 러시아인들에게 터키로 여행을 가지 말 것을 당부한 것이다.
하지만 터키 경제의 미래의 피해는 잘 보이지만, 잘 안보이는 것은 누가 했냐는 것이다.

Early reports -- and it must be stressed that these are only preliminary -- suggest that there were at least three perpetrators carrying automatic rifles who died after setting off suicide bombs.
It was an ambitious assault, and if early accounts are accurate, the death toll could have been even higher had it not been for officers who reportedly opened fire on the attackers in an effort to neutralize the threat.
초기 기사들은 -- 그리고 이것들은 오직 초기라는게 강조 되야 한다.-- 최소한 3명의 자동소총을 가지고 자폭 공격을 한 가해자가 있다고 한다. 이 것은 야심적인 공격이었고, 초기 증언이 정확하다면, 경찰관들이 공격자들에게 위협을 없에기 위해 사격을 가하지 않았다면 사망자가 더 올라 갈 수도 있었다.

The two most likely suspects are the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS) and Kurdish insurgents. ISIS has increasingly targeted Turkey over the course of the last year, including perpetrating a number of suicide bombings.
두 가장 가능성 있는 가해자들은 ISIS와 쿠르드인 반란군이다. ISIS는 지난해동안 터키를 향한 자폭 공격을 포함한 공격을 늘려왔다.

The worst suspected ISIS attack came last October, when 103 civilians were killed in Ankara. Turkish Prime Minister Binali Yildirim said Tuesday that the early signs in this latest attack also pointed toward ISIS.
가장 끔찍한 ISIS 테러는 지난 10월에 앙카라에서 103명의 시민들이 죽었을 때 이다. 터키 총리 비날리 일디림은 화요일에 최근의 공격의 초기 흔적들을 보면 ISIS를 가리킨다고 했다.

The other likely suspect in Tuesday's assault is the Kurdish Freedom Falcons or TAK, an offshoot of the Kurdish insurgent group the Kurdistan Workers' Party, or PKK, with which the Turkish state has been engaged in a bitter war since their peace negotiations collapsed in early 2015. TAK has allegedly perpetrated a number of attacks in Ankara and Istanbul on what it has claimed were "military" targets.
다른 한명의 화요일 공격의 유력한 용의자는 터키가 지난 2015년 초에 평화 협정이 불발되고 전쟁 상태에 있던 쿠르드 반란그룹인 쿠르디스탄 노동당의 산하 조직인 쿠르드 해방 독수리단원이다. 쿠르드 해방 독수리단은 이미 앙카라와 이스탄불이 그들이 "군사"표적이라고 하는 곳들에 공격들을 가한 바가 있다.

What makes things particularly complicated is that the People's Protection Units (YPG), the military offshoot of the PKK-affiliated Democratic Union Party (PYD), is actively fighting ISIS in Syria along with the United States.
일들을 더 복잡하게 만드는 것은, PKK와 관련된 민주동맹당의 산하 조직인 인민방위부대가 시리아에서 미국의 편에서 적극적으로 ISIS와 싸우고 있다는 것이다.

The YPG has proven to be the single most effective force against ISIS, and has been involved in the operation against ISIS-controlled Manbij.
인민방위부대는 ISIS에 대해 가장 효율적인 군이라는 것이 증명됬고, ISIS가 함락한 만비즈에 대해 있었던 작전에도 참여했다.

Manbij is critical because were it to fall, then ISIS's stronghold of Raqqa would be easier to capture.
만비즈는 중요 요충지였는데, 만약 함락된다면, ISIS의 중요지인 라카를 탈환하기 더 쉽게 되기 때문이다.

Yet the United States and Turkey have been at odds over U.S. cooperation with the YPG because the group is affiliated with the PKK. And while the United States agrees with Turkey on the PKK, it distinguishes between the Syrian PYD and the Turkish PKK.
하지만 미국과 터키는 인민방위부대를 두고 의견이 맞지 않았는데 YPG PKK와 관련됬기 때문이다. 그리고 미국이 PKK에 관해 터키와 동의를 하긴 하지만, 시리아의 인민방위부대와 터키의 PKK를 구분하고 있다.

The truth is that both sides are right and wrong at the same time. The United States desperately needs the Syrian Kurds, but Turkey is anxious to delegitimize the PKK as it pursues a scorched earth policy against the PKK in the primarily Kurdish towns in the southeastern provinces of the country.
사실은 양쪽 다 맞고 틀리다는 것이다. 미국은 시리아계 쿠르드인이 절실하게 필요하지만, 터키는 터키의 남동쪽 지역의 쿠르드 마을들에 있는 PKK에 대해 초토화 정책을 시행하면서 PKK를 정당성을 부정하려고 하고 있다.

On balance, it seems far more likely that it is ISIS that perpetrated Tuesday's gruesome attack, which bears all the hallmarks of the ISIS assault on Brussels airport in March.
모든 것을 감안할 때, 3월의 브뤼셀 공항의 ISIS공격의 특징을 가지고 있는 화요일의 공격을 ISIS가 했다는 것이 맞아 보인다.

And it also makes sense strategically for the group as it would be punishing Turkey (which has reluctantly become more active in fighting ISIS networks in Turkey) while sowing doubt about the YPG. This in turn could increase the tension between Turkey and the Obama administration, weakening ISIS's main opponent in Syria.
그리고 그룹을 위해 전략적으로도 말이 되는데, 이것은 터키를 벌주고 (터키는 최근 터키내의 ISIS 네트워크와 싸우는데 더 적극적이다.) 인민방위부대에 대한 의심을 심기 위해서다. 이것은 터키와 오바마 행정부와의 불화를 늘리고 ISIS의 시리아에서의 주 상대를 약화시킬 수 있다.

One would assume that the PKK would not be foolish enough to perpetrate such an attack and jeopardize the YPG's relations with the United States when the Manbij operation is close to being concluded. But the truth is that the fog of terrorism is no different than the fog of war.
In the coming hours and days there will be much speculation and plenty of accusations bandied around. Like the fog of war, the fog of terrorism leaves many questions. But whoever is responsible, one thing is clear: Terrorism is another form of war, one that leaves civilians paying an extremely high price.
혹자는 PKK가 만비즈 작전이 끝을 보이는 가운데 인민방위부대의 미국과의 관계를 공격을 해서 악화시킬 만큼 바보는 아니라고 생각한다. 하지만 진실은 테러리즘의 안개는 전쟁의 안개와 다를 바가 없다는 것이다.

다가올 시간에는 많은 억측과 많은 비난이  줄을 이을 것이다. 전쟁의 안개처럼 테러의 안개는 많은 물음을 남긴다. 하지만 책임자가 누구이든, 하나는 명확하다: 테러리즘은 민간인들이 굉장히 높은 값을 치루게 하는 전쟁의 한 모습이다.

2016년 6월 28일 화요일

Why Brexit is the biggest step backward since World War II CNN 사설 6월 28일

Why Brexit is the biggest step backward since World War II
왜 브렉시트가 2차 세계대전 이후 가장 큰 퇴보인가.

(CNN)The numbing news that Britain has voted to leave the European Union is the worst step backward for Europe -- and for Western civilization -- since the end of World War II.
영국이 유럽연합을 탈퇴하기로 했다는 뉴스는 유럽-- 서구문명과-- 2차대전의 종전 이후 가장 큰 퇴보이다.

There were tens of millions of military and civilian casualties in Europe from that hideous conflict, and it left much of the continent in ruins. But in Europe, World War II also had two extremely positive effects. First, unlike the United States, where there were relatively few casualties at home, the personal experience of the horrors of war by millions of European civilians inoculated their countries against all-out war for the next seven decades.
그 끔찍한 충돌은 수천만명의 군과 민간인 사상자를 냈고 대륙에 폐허만 가져왔다. 하지만 유럽에선, 2차대전이 두개의 아주 긍정적인 결과를 가져왔다. 첫 째로, 본토에서 상대적으로 적은 사상자만 있던 미국과는 달리, 수십만 유럽 국민들의 전쟁에 대한 개인의 경험은, 다음 70년동안 그들의 국가가 총력전을 일으키는 것을 예방해왔다.

And, second, within a remarkable group of forward-looking men and women, the end of the war spurred one of the greatest impulses toward unity of all time. These were the visionary politicians like André Boulloche, a hero of the French Resistance, who pushed for the creation of what would eventually become the European Union.
그리고 둘 째로, 미래를 내다 보았던 남성과 여성들의 주목할 만한 그룹에 의해, 전쟁의 종결은 통합을 위한 가장 위대한 열망중 하나를 일으켜 내었다. 이들은 궁극적으로 유럽연합이 될 존재를 지지했던  프랑스 레지스탕스의 영웅이었던 앙드레 볼로셰 같은 이상적인 정치인들이었다.

Boulloche paid for his heroism as a Resistance fighter with a year inside three German concentration camps, and the loss of half of his family after they were arrested by the Gestapo, a saga I recount in my recent book "The Cost of Courage." But like so many other extraordinary European survivors of World War II, Boulloche managed to transform his terrible suffering into a force for good. He became a Socialist politician, the mayor of a small French city near the border with Germany, and a member of the National Assembly.
볼로셰는 내가 내 "용기의 값" 책에서 기억하는 바에 따르면 그의 레지스탕스 전투원으로써의 영웅심을 독일의 3개의 수용소에서 1년을 지내고 게슈타포에게 체포된 후 그의 가족 절반을 잃는 것으로 지불했다.
In a supreme act of intellectual jiu-jitsu, Boulloche took all of the ghastly energy from his wartime incarceration and turned it around to fuel a lifelong devotion to reconciliation between France and Germany. As Socialist leader and future French President François Mitterrand declared at Boulloche's funeral, "When he turned toward the Germans, he was the first among us who knew how to say, 'My friends.'"
지능적인 주짓수의 궁극적인 행동으로, 볼로셰는 그의 전쟁중의 수감으로 나오는 에너지를 돌려서 프랑스와 독일의 화해에 인생을 바쳤다. 프랑스 사회당의 리더와 미래의 프랑스 대통령으로써, 프랑수아 미테랑은 볼로셰의 장례식에서 이렇게 말했다. "그가 독일인들에게 몸을 돌렸을 때, 그가 우리들중 첫 째로 "내 친구들"이라고 할 줄 아는 사람이었습니다."

It was the determination of men and women like Boulloche, throughout Europe, which propelled the movement toward unity. Beginning with the Treaty of Rome, a 1957 modest economic agreement signed by France, West Germany, Italy, Luxembourg, Belgium and the Netherlands, the experiment gradually grew into to the behemoth of a nearly-borderless alliance. It reached its zenith of 28 members with the admission of Croatia in 2013.
유럽을 통합으로 이끌어간 것은 볼로셰같은 사람들의 투지였다. 1957 프랑스, 서독, 이탈리아, 룩셈부르크, 벨기에, 그리고 네덜란드가 동의한 평범한 경제 협정이었던 로마 협정은 결국에 국경이 거의 없는 연합으로 거대하게 자라나게 되었다. 유럽연합은 2013년 크로아티아의 가입으로 회원국수가 28개로 최고에 달했다.

Ironically, for many years, it was French President Charles de Gaulle who was the staunchest opponent of expansion of the European Economic Community, because he saw Britain's entrance as a Trojan horse for the power of the United States. The United Kingdom, Denmark, Ireland, and Norway applied for membership in 1961, but it was only after de Gaulle was long gone from the political scene that Britain was finally admitted.
역설적이게, 수년동안, 프랑스 대통령 찰스 드골이 유럽 경제 공동체의 확장에 가장 강하게 반대 했던 사람인데 이것은 그가 영국의 가입을 미국의 힘의 트로이 목마로 보았기 때문이다. 영국과 덴마크 아일랜드 그리고 노르웨이는 드골이 없어진지 오래인 1961년에야 가입이 허가되었다.

(The effort of British Prime Minister Harold Wilson to overcome de Gaulle's opposition was memorialized in a famous 1960s cover of the Economist, featuring dozens of images of Wilson making every imaginable facial expression, paired with multiple images of one indomitable de Gaulle, making the same grimace over and over again. "Keep Right On," was the magazine's advice to Wilson, but it was his successor, Edward Heath, who was finally able to push his nation into the European Community in 1973.)
(영국 수상 해롤드 윌슨의 드골의 반대를 넘어서기 위한 노력은 이코노미스트 지의 1960년대의 표지에서 기억되었는데, 윌슨이 거의 상상할 수 있는 모든 표정을 만들고, 드골과의 여러 사진과, 같은 어두움을 계속해서 만들어 냈다. "우파를 이어가라"가 잡지의 윌슨에 대한 충고였지만, 그의 후임자인 에드워드 히스는 그의 국가를 유럽 커뮤니티로 1973년에 가입시켰다.)

This historic change in Britain's relationship with the rest of continent seemed to be consolidated for good in 1994, when the tunnel under the English Channel was finally opened, and Queen Elizabeth II traveled on the Eurostar to Calais to inaugurate it with Mitterrand. But nothing is forever when politicians seize on the fear of "the other" -- in this case, a surge of immigrants from the Middle East -- and use it to promote disastrous policies like Britain's exit from Europe.
이 영국의 나머지 대륙과의 관계에 역사적인 변화를 굳힌건 1994년에 영국 해협의 해저터널이 개통되었을 때 엘리자베스 2세 여왕이 유로스타에 타 미테랑과 개통을 선언하기 위해 칼레로 갈 때 이었다. 하지만 그 어떤 것도 정치인들이 "다른 것" --여기선 중동에서 오는 이민자들--에 대한 공포를 붙잡고 영국의 유럽연합 탈퇴 같은 실패적인 정책을 펼칠 때 영원하지 못한다.

As Felix Salmon wrote at Fusion.net, what happened in Britain was "a wholly unnecessary vote, which was called by Britain's gormless prime minister, David Cameron, for the sole purpose of trying to engineer a tactical advantage in last year's general election." As Salmon also points out, "Northern Ireland voted to remain in the EU; Scotland voted overwhelmingly to remain. England drove this result, and specifically Little England -- the older, whiter areas outside the big cities. The Leave campaign might have paid superficial lip service to the idea of a global Britain with more room for Bangladeshi immigrants, but make no mistake: this was a racist campaign that ended up causing both death and disaster."
펠릭스 샐먼이 퓨전닷넷 에 올렸듯이, "이 투표는 영국의 바보같은 총리 데이비드 카메론이 작년의 총선에 전술적 이점을 얻으려는 단 하나의 이유만으로 시행된 필요 없었던 투표입니다." 그리고 샐먼이 또 지적하듯 " 북아일랜드는 EU에 남기로 투표했습니다. 스코틀랜드도 다수가 남기로 투표했습니다. 잉글랜드가 이 결과를 몰아내었는데, 리틀 잉글랜드 같은 곳이었습니다 --더 오래되고 백인이 더 많은 대도시 바깥". 탈퇴 켐페인은 방글라데시 이민자들은 위한 공간이 더 있는 글로벌 영국의 아이디어에 대한 얄팍한 립서비스였다. 하지만 실수하지 마라: 이것은 죽음과 참사를 불러온 인종차별적 켐페인이었다.

Many European diplomats think Britain's decision must be used to strengthen the community that remains. "These are difficult times," François Delattre, the French ambassador to the United Nations, told me in an interview, "and we must chase these evil winds of populism by addressing the real issues facing our democracies."
많은 유럽 외교관들은 영국의 결단을 남은 커뮤니티를 강화하기 위해 써야 한다고 말한다. "지금은 어려운 때입니다," 프랑수아 델라트레 유엔 프랑스 대사가 인터뷰에서 말했다. "그리고 우리는 이 해로운 포퓰리즘을 우리의 민주주의가 마주친 진짜 문제를 해결하는 것으로 없애야 합니다."

Peter Wittig, the German ambassador to the United States, echoed his French colleague. "This is a really serious setback," Wittig told me. "We have to prove to the citizens that the European Union is there for them -- that it is a union for the citizens and not a union for the bureaucrats."
페터 비티히, 독일의 미국 대사는 그의 프랑스인 동료의 말을 반복했다. " 이것은 꽤 심각한 퇴보입니다." 그가 말했다. " 우리는 시민들에게 유럽연합이 그들을 위해 있다고 증명해야 합니다 -- 시민을 위한 연합이지 관료들을 위한 연합이 아니라는 것을요."

My hope is that the British vote will also have a positive effect on the United States. Progressive voters must recognize all the similarities between the Brexit appeals to racism and Donald Trump's attacks on Muslims and Mexicans -- and then they must mobilize. The Democratic Party must come together in November to make sure that the United States doesn't take the same disastrous step backward that Britain took Thursday.

내 바람은 영국의 투표가 미국에 긍정적인 결과를 가져다 주는 것이다. 진보적인 유권자들은 인종차별의 브렉시트 선호와 도날드 트럼프의 무슬림과 멕시코인들에 대한 공격의 같은점을 알아차리고 행동으로 옮겨야 한다. 민주당은 11월에 하나로 뭉쳐서 미국이 지난 목요일같은 영국의 재앙적인 실수를 되풀이 하지 않게 해야 한다

2016년 6월 21일 화요일

Europe's Nervous Silence on Brexit 6월 21일 CNN 사설 번역

Berlin (CNN)U.S. President Barack Obama appealed directly to the British people to vote to remain; the IMF and the OECD warned of the grave economic consequences of "Brexit;" even China's President Xi Jinping expressed his hope that the UK would stay in the European Union.
미국 대통령 버락 오바마가 영국민들에게 직접 EU에 남기에 투표를 하라고 부탁했다. IMF OECD도 브렉시트의 어두운 경제 효과를 경고했다. 중국의 시진핑도 영국이 유럽연합에 남았으면 한다고 전했다.

But -- with just weeks to go before Britain votes in a referendum on its future -- the leaders of EU countries and institutions have remained stubbornly silent on a decision that will shape the future of the whole Union.
하지만 -- 영국이 미래를 위한 국민 투표를 하기 1주일 전에도-- 유럽연합 국가들의 리더들은 연합 자체의 미래를 결정지을 결정에 이상하리만치 조용히 있다.

This nervous silence is particularly noticeable in Berlin, one of the UK's closest allies in Europe.
Chancellor Angela Merkel, regarded by many Britons as Europe's most powerful politician, held her last speech on the UK's role in Europe back in 2014, when the In-Out referendum was still only an option in the distant future.
이 이상한 적막은 특히 유럽에서의 영국의 가장 가까운 동맹중 하나인 베를린에서 잘 들어났다.
영국인들에게 유럽의 가장 강력한 정치인이라 평가받는 앙겔라 메르켈 수상은 브렉시트 국민 투표가 먼 미래의 옵션중 하나였을 때인 2014년에 유럽에서의 영국의 역할에 대해 연설한게 다이다.

Even after the compromise on the "new settlement of the United Kingdom in the European Union" in February 2016, the German government made no comment on the referendum, other than a short expression of hope that the UK would remain in the EU.
2016 2월의 "유럽연합에서의 영국의 새 합의"에 관해서도 독일 정부는 국민투표에 영국이 유럽연합에 남았으면 한다는 작은 표시 말고는 아무 말도 하지 않았다.
At the same time, the shadow of a possible "Brexit" looms large over practically every debate on foreign and EU politics in Berlin these days.
동시에, 브렉시트의 그림자는 베를린에서의 외국과 유럽연합 정치에 대해 토론이 있을 때마다 더 커지고 있다.

The perils of external involvement in referenda on EU issues is a lesson European political elites have learned the hard way in recent decades.
유럽연합 문제에 관한 국민 투표에 관여하게 되는 것의 위협은 유럽의 엘리트 정치인들이 최근에 힘든 방법으로 배운 교훈이다.

Since 1972, a total of 54 referenda have taken place on issues of European integration. Most were called by national governments to legitimize EU accession or treaty reform, but in recent years there has been an increase in the use of referenda as a tool against the EU, such as the Dutch referendum to reject the EU-Ukraine Association Agreement in April.
1972년부터, 유럽의 통합에 관련해서 모두 54번의 국민 투표가 치러졌다. 대부분은 각각의 정부가 유럽연합 가입이나 협약 수정에 관한 것이었지만, 최근에는 국민투표를 유럽연합에 대항해서 쓰는 경우가 늘어나고 있는데 예를 들어 네덜란드의 EU-우크라이나 협약을 거부하기 위한 국민투표가 있다.

And in all of these referendums one lesson stood out: External involvement from other EU partners always carries a risk of backfiring.
그리고 이 국민투표들은 모두 한가지 교훈이 있다: 다른 유럽연합 파트너들의 외부 개입은 항상
 역효과를 일으킬 위험이 있다.

Most clearly, warnings by EU Commission President Juncker during the Greek referendum on its economic reform program in the summer of 2015 were perceived as threats by the Greek public and led to a hardening of its stance against austerity reforms.
가장 두드러지게, 2015년 여름의 그리스의 경제 개혁 프로그램에 관한 국민투표에 관해 유럽연합 위원회장인 융커의 경고는 그리스 국민들에게 협박으로 받아들여졌고 경제 개혁에 대해 더 강경하게 나가는 계기가 됬다.

As a result, British Prime Minister David Cameron himself is said to have asked Chancellor Merkel and others to keep quiet during the EU referendum campaign, according to Germany's Der Spiegel news magazine.
결과로써, 영국 총리 데이비드 케머론 그 자신은 독일의 데어 슈피겔 뉴스 잡지에 따르면, 메르켈과 다른 사람들에게 EU 국민투표 기간동안 조용히 해줄 것을 요청했다고 한다.

This has resulted in a "Do no harm" strategy employed by Brussels and Berlin:
First and foremost, EU politicians must refrain from any direct public interventions in the debate, let alone any campaign speeches on the island.
이것은 브뤼셀과 베를린의 "해 가하지 않기" 정책을 불러왔다:
첫 번째로, 유럽연합 정치인들은 논란이나 영국에서의 운동 연설에 관해서 아무런 공개적인 개입을 하면 안된다.

EU leaders like Juncker, other EU commissioners or European Parliament president Martin Schulz are regarded as toxic by the UK's right-wing press and politicians, and would only provide welcome targets for the Leave campaign.
융커같은 유럽연합 리더들, 다른 유럽연합 위원회 회원들과 유럽연합 의장 마틴 슐츠같은 사람들은 유럽의 우익 언론과 정치인들에게 독성으로 취급 받고 있고, 브렉시트에서 떠나는 것에 찬성하는 켐페인을 도와주기만 할 것이다.

Juncker explained in a recent interview that he will not campaign in the UK "because the European Commission is even more disliked in Britain than Germany."
융커는 최근의 인터뷰에서 "유럽연합 위원회는 독일에서보다 영국에서 더 싫어하기 때문에" 영국에서 켐페인을 하지 않을 것이라고 했다.

The one possible exception may be British EU commissioner Jonathan Hill, although his few statements on Brexit have hardly reached a widespread audience in the UK.
가능한 하나의 예외는 영국인 유럽연합 위원회원인 조나단 힐이겠지만 그의 브렉시트에 관한 몇
서술은 영국의 대중들에게 닿지도 않았다.

German politicians face a special predicament; although the image of Germany has improved noticeably in the UK in recent years, any kind of direct intervention that could be perceived as a threat by German politicians would be seen as hostile, and inevitably backfire.
독일 정치인들은 다른 궁지에 몰려있다. 영국에서 최근 독일의 이미지가 눈에 띄게 나아 졌다 하더라도, 어떤 형태이던 적극적인 개입은 독일 정치인들의 협박으로 들리고, 호전적으로 들릴 수 있으며, 피할 수 없게 역효과를 낳을 것이다.

References to World War II and the threat of German domination are still easily evoked in British public discourse.
2차 대전에 대한 언급과 독일의 침략 위협은 아직도 영국 시민들에게서 쉽게 나오는 얘기들이다.

Iain Duncan Smith, Secretary of State and Pensions until March 2016 and a prominent supporter of the Leave campaign, claimed that Merkel was silently present in the minds of the UK cabinet during the whole renegotiation process, helping to steer Cameron's hand. The strongly Eurosceptic Sun newspaper (among others) immediately picked this comment up, proclaiming on its front page that "Cameron surrendered to Merkel."
2013 3월까지 영국의 장관인 이언 덩컨 스미스는, (유럽연합 떠나기 켐페인의 유력한 지지자이다) 케머론의 손을 조종하면서 메르켈이 지난 재 협정 과정에서 영국 내각에 스며들어 있었다고 주장했다. 강한 유럽연합 반대지인 썬 신문은 이 말을 잽싸게 받아서 "카메론이 메르켈에 항복하다"라고 헤드라인을 써냈다.

So far, there has been only one exception to this strategy of non-involvement.
When Boris Johnson, the former Mayor of London and most prominent supporter of the Vote Leave campaign, compared the EU's ambition to unify the countries of Europe to those of Mussolini and Hitler, he hit a nerve in Brussels.
지금까지, -개입 전략에는 오직 하나만의 예외가 있었다.
전 영국 시장이고 유럽연합 탈퇴 지지자인 보리스 존슨이 유럽연합의 유럽 국가들을 연합하려는 열망과 무솔리니와 히틀러의 열망과 비교하자, 브뤼셀의 신경을 건드렸다.

In the EU's most direct intervention so far, European Council President Donald Tusk said in this case he "could not remain silent" and that Johnson's Hitler comparison amounted to "political amnesia."
유럽연합의 가장 적극적인 개입들중 유럽 이사회장 도날드 터스크는 이 것에 대해 그가 "가만히 있을 수 없었다."라고 하고 존슨의 히틀러 비교는 "정치적 건망증"으로 심해졌다고 했다.

But other than that, the EU institutions have kept up their wall of silence.
In the upcoming heated debates before the UK referendum, European politicians' and bureaucrats' resolve to keep up the policy of not commenting on Brexit will surely be severely tested.
하지만 그것 말고는, 유럽연합은 그들의 조용함을 지켰다.
영국의 국민 투표 전에 올 뜨거운 토론들에, 유럽 정치인들과 관료들의 노 코멘트 전략이 지켜질지 테스트 될 것이다.

On May 27, the so-called "purdah period" officially began, during which the UK government is prohibited from officially intervening in the EU debate. This leaves the job of defending the UK's EU membership mainly in the unlikely hands of Cameron.
3 27일의 흔히 "퍼다 기간"이라고 불리는 것이 공식적으로 시작됬는데, 이 기간동안 영국 정부는 유럽연합의 토론에 공식적으로 개입하는 것이 불가능 해진다. 이것은 영국의 유럽연합 회원권을 지키는 것을 카메론의 손에 놓아둔다.

It's a risky strategy, since if Britain becomes the first member state to leave the EU, Juncker and Merkel will share the blame.
But if EU leaders do not want to negatively impact the referendum, they must stick to their guns: It is Cameron's referendum, and the battle is his to fight.
영국이 유럽연합을 떠나는 첫 국가가 되게 되면 융커와 메르켈이 책임을 지게 되니 위험한 전략이다.
하지만 유럽연합 리더들이 국민 투표에 부정적인 영향을 주고 싶지 않다면, 현재 정책에 고수해야한다.

이 것은 카메론의 투표이고, 전투는 그가 싸워야 한다.

2016년 6월 15일 수요일

The real terror threat in America is homegrown CNN 사설 6월 15일

The real terror threat in America is homegrown
미국에서의 진짜 테러 위협은 국내에서 자랐다.

(CNN)The mass killing in Orlando this weekend fits a grim pattern: Every lethal terrorist attack in the United States in the past decade and a half has been carried out by American citizens or legal permanent residents, operating either as lone wolves or in pairs, who have no formal connections or training from terrorist organizations such as al Qaeda or ISIS.
이번 주말 올란도에서의 총기 난사 사건은 어두운 패턴을 따랐다: 지난 15년동안  미국에서 일어난 테러 공격은 모두 미국 시민이나 합법적인 영주자들이 외로운 늑대식이나 짝을 지어서 알카에다나 ISIS같은 테러단체와의 연결이나 훈련 없이 한 일들이다.

Because 9/11 was carried out by 19 Arab foreign-born terrorists, many Americans may think that terrorist attacks in the United States are carried out by foreigners, rather than by U.S. citizens.
But Omar Mateen, who on Sunday carried out the deadliest terrorist attack in the United States since 9/11, is an American citizen who was born in New York to parents who immigrated to the United States from Afghanistan.
9/11 19명의 아랍인 외국인들에게 공격당했기 때문에 많은 미국인들은 미국의 테러 공격은 미국 시민보다 외국인들이 많이 저지른다고 생각한다. 하지만 일요일에 9/11 이래로 미국에서 가장 많이 죽은 테러를 일으킨 오마르 마틴은 아프가니스탄에서 이주해 온 부모에게서 뉴욕에서 태어난 미국 시민권자였다.

In fact, since 9/11, a plot which was directed by al Qaeda from Afghanistan and involved only foreign operatives, the real terror threat in the United States has been American citizens or legal permanent residents such as the Tsarnaev brothers, who carried out the Boston Marathon bombings in 2013, and Nidal Hasan, the U.S. Army major who killed 13 at Fort Hood, Texas, four years earlier.
사실, 아프가니스탄의 알카에다가 지휘하고 외국인들만 참여한 9/11 이후로부터는 미국에선 진짜 테러 위협은 차르나에프 형제, 보스턴 마라톤 테러를 한, 이나 4년전 텍사스 포트 후드에서 13명을 죽인 미육군 소령 니달 하산같이 미국시민들이 영주권자들이 일으켰다.

In other ways, Mateen is also typical of jihadist terrorists in the States. He was on the radar of the FBI as a possible militant, just as Tamerlan Tsarnaev, who was investigated by the bureau because of a tip from the Russian government in 2011 that he might be a militant.
다른 의미로, 마틴은 미국의 전형적인 지하드 테러리스트이다. 러시아 정부가 2011년에 테러리스트일 수 있다고 알려준 타메를란 차르나에프처럼 FBI에 의해 가능성있는 테러리스트로 감시받고 있었다.

Similarly, Nidal Hasan came to the attention of the FBI a year before he carried out the massacre at Fort Hood because he was in frequent email contact with a militant cleric in Yemen.
Mateen was investigated by the FBI in 2013 for inflammatory comments he made to co-workers and a year later because of his connections to Moner Abu Salha, an al Qaeda recruit who grew up in Vero Beach, Florida, and who died in a suicide attack in Syria in 2014 on behalf of the Nusra Front, al Qaeda's Syrian affiliate.
비슷하게, 니달 하산도 그가 포트 후드에서 학살을 저지르기 이전 1년전 예멘의 전투적인 성직자와 이메일을 주고 받아 FBI의 주목을 받게 되었다.
마틴은 그의 동료들에게 한 선동적인 언행과 2014년의 알 카에다의 시리아 지부인 누스라 전선을 대표에 시리아에서 자살폭탄 공격을 한 플로리다의 베로 해변에서 자란 알카에다 모집인과의 커넥션 때문에 2013년에 조사를 받았다.
But in the end, the FBI didn't pursue cases against Mateen, Tsarnaev or Hasan.
하지만 끝에는 FBI는 마틴, 차르나예프, 하산중 아무도 계속 조사하지 않았다.

Although, according to a U.S. official, Mateen pledged allegiance to ISIS in a 911 call around the time that he was carrying out his assault at the Orlando nightclub, no evidence has emerged that he received training from ISIS in Syria, unlike the terrorists who killed 130 in Paris in November and 32 in Brussels in March.
미국 정부요인에 따르면 마틴이 올란도 나이트클럽에서 공격을 하고 있을 쯔음 911전화에서 ISIS에 충성서약을 했다고 하지만, 파리에서 11월에 130명을 죽인 테러리스트들과 브뤼셀에서 32명을 죽인 테러리스트들과는 달리 그가 시리아에서 ISIS에게 훈련을 받았다는 증거는 나오지 않았다.

Based on what we know now, Mateen appears similar to other jihadist terrorists in the States since 9/11. There have been more than 300 jihadist terrorism cases in the United States since the 2001 attacks on the World Trade Center and Pentagon. The perpetrators are not the young hotheads of popular imagination. The individuals in these cases have an average age 28, a third are married and a third have children. Mateen was 29 when he carried out the attack, has been married twice and has a three-year-old son.
우리가 아는 것을 종합해보면, 마틴은 9/11 이후의 다른 지하디스트들과 비슷해 보인다. 2001년에 세계 무역 센터와 펜타곤에 대한 공격 이후 미국에선 300개 이상의 지하드 테러사건이 일어났었다. 가해자들은 상상과는 다르게 어리고 성급한 사람들이 아니다. 이 가해자들의 평균 나이는 28세였고 3분의 1이 결혼을 했었고 3분의 1이 아이를 가지고 있었다. 마틴은 공격을 했을 때 29살이었고 두번의 결혼과 3살의 아들을 가지고 있었다.

The homegrown terror threat poses a knotty problem for U.S. law enforcement, as lone wolves are not communicating via email or on the phone with foreign terrorist organizations, the type of communications that can be intercepted by the U.S. intelligence community. Nor do they have meetings with co-conspirators of the type that can be monitored by the FBI.
외로운 늑대형들은 미국 정보기관들이 알아챌 수 있는 대화수단인 이메일이나 전화로 해외 테러리스트 그룹과 연락하지 않기 때문에 국내에서 자란 테러 위협은 미국 법의 집행에 힘든 문제를 주고 있다. FBI가 모니터링할 수 있는 동료도 없다.
The FBI has said that it is mounting 900 investigations of suspected Islamist militants in all 50 states. Complicating the difficulty of detecting a mass killer like Mateen is the fact that he worked for a global security firm and was a licensed security officer in Florida, which may have made him -- like Maj. Nidal Hasan -- less suspicious to law enforcement.
The attack in Orlando reminds us that despite all these FBI investigations, sometimes American terrorists will still succeed in carrying out an attack.
FBI 50개 주에서 900명의 가능성있는 이슬람 공격자들을 조사하고 있다고 했다. 마틴같은 집단 학살자를 찾는데 어려움을 주는 것은 마틴이 글로벌 보안 업체에서 일했고 플로리다에서의 보안요원 자격증이 있는 사람이다는 것이다. 이것은 니달 하산 소령처럼 법집행인들에게 덜 수상하게 보이게 만들 수 있다.

올란도에서의 공격은 이런 FBI 조사에도 불구하고 몇몇 미국인 테러리스트들이 공격하는데 성공할 수 있다는 것을 알려준다.

2016년 6월 14일 화요일

How to Fight Extremism CNN 사설 6월 13일

(CNN)After attacks like the one in Orlando early Sunday morning, many turn to Muslims in expectation of an answer. An explanation, or maybe an apology. At times like this, many Muslims turn to each other in despair, looking for answers, too. Well, I have one.
일요일 아침의 올란도같은 사건 이후에는, 많은 사람들이 무슬림들에게 답을 기대하며 고개를 돌린다. 설명이나, 아니면 사죄. 이런 때에는, 많은 무슬림들이 절망에 빠진 체 서로를 보며 답을 기대한다. 그런데 나는 있다.

Condemning terrorism is a woefully inadequate response to a persistent menace. We could condemn every attack, in every part of the world. Just last week, there was a terrorist attack in Istanbul. But it wouldn't make a significant difference because -- and here's the key -- it is a fundamentally reactive strategy. It cedes terrorists the power to set the agenda.
테러리즘을 비난하는 것은 계속된 위협에 대한 한심하게 좋지않은 반응이다. 우리는 매 공격 때 마다 전 세계에서 비난할 수 있다. 지난주에는 이스탄불에서 테러가 있었다. 하지만 그것은 아무 차이도 내지 않는데 왜냐면 그것은 기본적으로 반응적인 전략이기 때문이다. 그것은 테러리스트들이 목적을 세울 힘을 양도한다.

One of the reasons we got here is because there is a huge disconnect in too much of the Muslim world between what we want to see, and what we're actually capable of bringing about. Much of the Muslim world is dominated by violent, oppressive governments, some of which spend liberally to support their interpretation of Islam. Sadly, they have enough cash to crush more compassionate and intelligent alternatives.
우리가 여기까지 온 이유 중 하나는 무슬림 세계에서 우리가 보고 싶어 하는 것과 우리가 실제로 불러올 수 있는 것의 연결에 큰 구멍이 있기 때문이다. 무슬림 세계의 대부분은 폭력적이고 강압적인 정부로 점령되있는데 이 정부들중 몇몇은 그들의 이슬람 세력을 지지하기 위해 돈을 쓴다. 슬프게도 그들은 더 동정심있고 지능적인 대체를 억제하기에 충분한 돈이 있다.

As a result, there are hundreds of millions of Muslims who go unrepresented, who have almost no institutions that can realize our different hopes and dreams. Aid our co-religionists. Advance our concerns. Defend our various causes. Provide quality education. We are underperforming on almost every level -- regionally and globally -- and that's the terrible, tragic reality. How else is it that a small band of vile extremists have come to dominate the conversation about Islam, except that we have let this happen to us? Let's take a long, hard, awkward look in the mirror.
But then let's ask ourselves what it would take to turn the corner.
그것의 결과로 그들의 각각의 꿈과 희망을 실제로 불러올 수 있는 기구 없는 수억명의 무슬림들이 대표되고 있지 않다. 우리의 종교를 가진 사람들을 지원해라. 우리의 걱정을 도와줘라. 우리의 다양한 이유를 지켜라. 좋은 교육을 해주어라. 우리는 거의 모든 레벨에서 --지역적과 세계적으로-- 뛰어나지 못하고 이것은 끔찍하고 안타까운 사실이다. 우리가 그들이 그렇게 하게 놔 두었다는 건 제외하고  어떻게 작은 극단주의 그룹이 이슬람에 관한 대화를 점령했는가? 거울을 길고 이상하게 바라보자. 하지만 먼저 우리가 코너를 돌려면 무엇이 필요한지 물어보자.

The hundreds of millions of Muslims who reject extremism must start building out real, institutional alternatives to extremism, with serious funding, talent and commitment behind them. We've spent tens of millions of dollars in the United States, for example, and on what? We have some nice mosques. Most of them are empty most of the week, except for a few hours every Friday afternoon. We built some Islamic schools. I guess that's cool. But on the major metric, we've failed. It feels as if we are more unpopular than ever.
수억명의 극단주의를 반대하는 무슬림들은 극단주의에 반해서 현실적인 대안책을 진지한 자금지원과 능력, 그리고 의무감 있게 만들어야 한다. 우리는 미국에서 수천만달러를 썼는데, 무엇을 위한 것이었나? 우리는 근사한 모스크들이 있다. 금요일 오후 몇시간은 제외하고 대부분은 일주일 대부분 비어있지만 우리는 몇몇 이슬람 학교를 지었다. 멋진 것 같다. 하지만 전체적으론 우리는 실패했다. 우리는 그 어떤 때보다 더 비유명한 것 같다.
Many Americans want us banned from the country. In the battle for hearts and minds, we're losing. Badly. When Muhammad Ali died, a lot of Muslims I know were despondent precisely because they wondered if we would ever see such a champion again.
We need to turn this around. We need to fight back against extremism. We need to take ownership of the problems, because it's the only way we're going to take ownership of the solution. If you can't criticize yourself, you can't better yourself. If you can't lay out a vision of the future, you're going to live someone else's future.
많은 미국인들이 우리를 나라에서 추방하고 싶어한다. 마음과 정신의 싸움에서 우리는 지고 있다. 나쁘게. 무함마드 알리가 죽었을 때 내가 아는 많은 무슬림들은 우리가 그런 쳄피언을 다시 볼 수 있을까 낙담하고 있었따.
우리는 이 국면을 전환해야 한다. 극단주의에 맞서 싸워야 한다. 우리가 문제들을 직접 해결해야 우리가 답을 얻어낼 수 있다. 만약 당신이 당신 자신을 비판할 수 없다면 자신을 더 낫게 만들 수 없다. 만약 당신이 당신만의 미래를 그릴 수 없다면 당신은 누군가의 미래에 살게 될 것이다.
I'm calling for the chaotic Muslim middle -- too long unrepresented or underrepresented -- not to stand up and speak out, but to stand up and build out. We must design, fund, sustain and expand programs that target the very people extremists are going after. Young men and young women of all backgrounds. These programs would realize a positive vision of Islam. They'd make young people feel like they're doing something. They'd make them feel valuable. Empowered. Capable. Agents.
나는 동요하는 보통 무슬림들에게 (너무 오래 대표되지 않았고 잘 대표되지 않은) 일어나서 말하는 것이 아니라 일어나서 행동하기를 요청한다. 우리는 극단주의자들이 공격하려는 사람들을 위한 프로그램을 설계하고 지원하고 유지하고 늘려야 한다. 젊은 여성남성들은 위한. 이 프로그램들은 이슬람의 긍정적인 면을 밝혀줄 것이다. 이 프로그램들은 젊은 사람들이 자신들이 무언가를 하고 있다는 느낌을 주게 해줄것이다. 그들이 소중하다고 느끼게도 할 것이다. 힘있고, 능력있고, 선구자인.
As a friend of mine likes to put it, these programs should help create protagonists, writers of their own narrative. That becomes the kind of program that young people all over the world want to be part of. They should be so well-funded that we can afford to take people regardless of their personal circumstance. So egalitarian they aim to assist and uplift people regardless of where they come from, what color their skin is, what religion they believe in, or what language they speak. That begin to crowd out the extremist narrative, and extremist ideology.
내 친구가 이렇게 말하길 좋아한다: 이 프로그램들은 자신들의 나레이션을 쓰는 주인공들을 만들어 줄 것이다. 전세계의 젊은이들이 참여하고 싶어할 프로그램이 될 것이다. 프로그램들은 배경에 상관없이 사람들을 받을 수 있도록 자금이 잘 지원되야 할 것이다. 사람들이 어디서 왔든, 그들 피부색이 어떻든, 그들의 종교가 어떻든, 그들의 언어가 어떻든 그들을 지원하고 도와줄 수 있는 평등주의가 될 것이다. 그렇게 하면 극단주의와 극단주의자들을 몰아낼 수 있을 것이다.
Imagine if we could send significant numbers of young Muslims to meet their co-religionists and offer them aid and assistance, or to meet people they've never been exposed to, to be taught and to teach. Imagine if we leveraged our resources and our numbers to fight hate, intolerance and extremism. Imagine if young people saw they could help their co-religionists by working with mainstream institutions.
우리가 많은 젊은 무슬림들을 그들과 같은 종교를 가진 사람들과 만나 그들에게 도움을 주고, 평생 노출되지 않은 사람들에게 가르침을 받거나 가르칠 수 있다고 상상해보자. 우리가 우리의 자원과 숫자로 증오에 싸우고 극단주의와 편협한 생각에 싸우는데 영향력을 미쳤다고 상상해보자.
젊은 사람들이 같은 종교를 갖은 사람들을 주요 기관들과 같이 일해서 도와주는 것을 보았다고 상상하자.
I am tired of simply saying terrorism is wrong. We should know that already. We should be known for that. I'd rather build up an alternative, a Muslim world that doesn't just reject extremism in word, but defeats it in deed, that does more than acknowledge homophobia, and intolerance (and the many other ills we see rampant in some Muslim communities, like anti-Semitism and racism), but actively fights them.
나는 테러리즘이 단지 틀렸다고 하는데 지쳤다. 우린 그걸 한참전에 알아야 했다. 그것 때문에 알려져야 했다. 나는 차라리 차선책을 만들겠다: 극단주의를 단지 반대하지 않고 패배시키는, 호모포비아와 편협한 생각을 (그리고 무슬림 커뮤니티에서 자주 보이는 반유대주의나 인종차별) 반대하지 않고 적극적으로 싸우는 무슬림 세계.
We certainly have the resources among us. We have more reasons to act now than we should.
How long will we let those reasons keep piling up?
우리는 자원들이 우리에게 있다. 우리는 지금 일어나야 할 이유가 많다.

언제까지 이 이유들이 쌓이게 할 것인가?

2016년 6월 10일 금요일

Nuclear codes: A president's awesome power 핵발사 코드: 대통령의 멋진 권력 CNN 사설 6월 10일

(CNN)The military aides who carry it call it "the football." The more accurate name is the "president's emergency response satchel." But no matter what it is called, the contents of this small metal briefcase contained within a black leather satchel is always within a few feet of the president of the United States.
그걸 가지고 다니는 군사 보좌관들은 그것을 "축구공"이라고 부른다. 더 정확한 이름은 "대통령의 비상 대응 가방" 이겠다. 하지만 어떻게 불리던지 상관없이, 검은색 가죽 가방에 담긴 작은 금속 서류가방은 항상 대통령의 몇 피트 내에 있다.

The contents of the case allow the commander in chief to issue orders authorizing a nuclear attack anywhere in the world. So it's no surprise that the issue of judgment keeps coming up -- there have been a number of public comments and exchanges recently over who is best prepared to handle the enormous responsibility associated with the potential use of nuclear weapons against an enemy.
이 가방의 내용물은 최고 사령관이 전세계 어디든 핵공격을 할 수 있게 해준다. 그래서 판단의 문제가 계속 수면위로 올라오는 것은 놀라울 것이 아니다. 최근에 누가 적국을 향해 핵무기를 사용하는 큰 책임을 질 준비가 되있는지에 대한 대중의 논평과 토론이 있었다.

It's a responsibility that has weighed on the shoulders of U.S. presidents since the Cold War, when, during the Cuban Missile Crisis, President John F. Kennedy had the foresight to ask some very difficult questions regarding a nuclear response.
F 케네디 대통령이 냉전 당시 쿠바 미사일 위기 때 몇몇 핵 대응에 대한 어려운 문제를 던진 이후로 미국 대통령들의 어깨를 책임감이 눌러왔다.

Kennedy wanted clarification on the things he could do, and was specifically concerned as to what his actions might be if he were away from the White House and received information that might require him to launch an immediate preemptory strike. What should he do if he received information that led him to conclude that he should launch an immediate strike? And would the Emergency Action System allow the president to do so from anywhere in the world, without first consulting the secretary of defense? If he called the War Room in the Pentagon to order such a strike, what would he say? And how would the person receiving the order verify the authenticity of the president so there would be no delay in launch?
케네디는 그가 할 수 있는 것들에 대한 명확성을 원했고, 만약 그가 백악관에서 떨어져서 그가 곧바로 선제공격을 해야 한다는 정보를 받았을 때 그가 어떻게 행동할지에 대해 고심했다. 만약 그가 빠르게 공격을 해야 한다는 정보를 얻었을 때 어떻게 해야 할까? 그리고 비상대응체재가 대통령이 국방부장관과의 협의 없이 세계 어디서든 공격을 할 수 있게 할까? 만약 그가 펜타곤 지하 벙커에 그런 명령을 내린다면 뭐라고 말해야 할까? 그리고 명령을 받는 사람은 발사에 딜레이가 없게 어떻게 대통령의 신분을 증명해야 할까?

As part of the answer to those questions, the chairman of the Joint Chiefs of Staff had his team design the emergency response satchel.
이 문제들에 답으로 합동참모부의장은 그의 팀에게 비상대응가방을 디자인하게 했다.

The briefcase contains four items: a top secret book (unsurprisingly called a "black book," due to its color) containing response options; a listing of classified site locations all over the United States where the president might go during or after a nuclear attack (President George W. Bush made use of this list during the 9/11 terrorist attacks); a booklet describing the elements of the Emergency Alert System; and a card with authentication codes.
그 서류가방은 안에 4개의 물품이 있다: 1급비밀의 대응 옵션을 담은 책(놀랍지 않게 책의 색 때문에 "검은 책"이라고 불리는), 대통령이 핵공격중이나 핵공격 후 갈 수 있는 기밀 장소들 (조지 W 부시가 9/11 테러동안 이 리스트를 썼다.), 비상대응시스템을 설명하는 책자, 그리고 증명 번호들이 적혀있는 카드.

That bag -- carried by the military aide -- has been within feet of the commander in chief ever since for any situation where the president believes the use of nuclear weapons is warranted. If that is the case, he is able to order the military aide to open the briefcase and issue an alert to the Joint Chiefs of Staff. While that is occurring, the president reviews options from the nuclear triad -- submarine launched missiles, aircraft with atomic weapons, or land-based intercontinental ballistic missiles (ICBMS) -- and then decides on a course of action.
그 가방--군사 보좌관들이 가지고 다니는--은 대통령이 핵무기의 사용이 보장됬다고 믿는 어떠한 상황들부터 최고 사령관의 몇피트 이내로 있어왔다. 만약 그 상황이라면, 그는 보좌관에게 가방을 열도록 지시한 후 합참의장에게 알릴 수 있다. 이 일이 일어나는 동안, 대통령은 3개의 핵투발--잠수함 발사 탄도미사일, 항공기에서 발사하는 핵무기, 아니면 지상의 대륙간 탄도미사일-- 수단에서 가능한 옵션을 고려한 후 행동 방침을 정한다.

The aide then connects the president with the National Military Command Center (NMCC) -- in the Pentagon or an airborne command and control element -- and positively identifies himself with a special code issued on a plastic card. Most presidents have kept that card -- called the "biscuit" -- in their possession at all times.
그러면 보좌관이 대통령을 국가 군사지휘본부(펜타곤이나 공중지휘체계)와 연결시켜주고 대통령은 자신을 플라스틱 카드에 쓰인 특별한 코드로 증명한다. 대부분의 대통령들은 이 --비스킷이라 불리는-- 카드를 항상 지니고 있었다.

Should this happen, the code on the president's card would be confirmed by either the secretary of defense, or the watch officer (a general or admiral on duty) at the NMCC, and the president could then order a strike. The president always has the authority to order an attack, with his options ranging from the launch of one missile to extensive, massive strikes from one or several elements of the triad: bombers, submarines, missiles.
만약 이 일이 있으면, 국방부 장관이나 국가 군사지휘본부의 장교 (장군이나 제독)이 확인하게 되고 그러면 대통령은 그제서야 공격을 명령할 수 있게 된다. 대통령은 언제나 핵공격을 명령할 수 있는 권한을 가지고 있는데 한발의 미사일부터 대규모 공격이나 3개의 공격수단중 하나나 3개 전부를 사용 할 수 있다.

The five military aides to the president, representing each of the services and alternating 24/7 shifts by his side or sleeping in the basement of the White House, are extensively trained on ensuring their commander in chief has the ability to immediately execute this function if required. They are required to always be within minutes of their boss, including riding in the same elevator as the president. They train with communication checks and practice drills, employing various scenarios, before and during every trip. In short, they are prepared to help him execute his responsibilities.
5개의 대통령을 보좌하는 군 보좌관들은 각각의 군들을 대표하며 24시간 일주일 내내 그의 옆이나 백악관의 지하실에서 자며 총사령관이 공격을 명령할 수 있게 보장하게 훈련되있다. 그들은 그들의 상관과 1분거리 안에 있어야 하는데 이것은 대통령과 항상 같은 엘레베이터를 타는 것도 포함된다. 그들은 통신확증으로 훈련되고 훈련을 을 하며 모든 이동 전이나 이동 중 여러 시나리오를 구상한다. 짧게 말해서 그들은 대통령이 그의 책임을 할 수 있게 도와준다.

The military execution is necessarily precise and practiced -- it has to be when the stakes are this high. While stationed in the Pentagon, I have been involved in drills related to these events, and I have also seen the extremely high quality of the officers who are selected to be the aide to the president. There is in my mind no question regarding the effective and efficient ability of communicating, authenticating and transferring the orders that would begin a nuclear exchange.
그 군사 명령은 정확하고 연습되야 한다 --판돈이 높으면 그래야 한다. 내가 펜타곤에 배치되었을 떄, 나는 이런 종류의 훈련에 참여한 적이 있고, 높은 자질의 대통령을 보좌하도록 선택된 장교들을 본적이 있다. 이것은 통신이나, 증명이나, 핵을 주고 받는 것을 시작할 명령을 전달하는 것의 효과나 효율성의 대한 물음은 내 머리에 없다.

As a former soldier, I know the requirements of strategic leadership and the seriousness of the extremely tough decisions the president and military face. I also know the person who works in the Oval Office must have the right temperament and judgment, demeanor and character, experience and intellect to make the right call regarding the nuclear codes, not to mention the many other crises and issues that face the president on a daily basis.
전 군인으로써, 나는 대통령과 군이 만나는 아주 어려운 선택이나 전략적 리더쉽의 조건을 안다.
나는 대통령 집무실에서 일하는 사람이 대통령이 매일 만나는 위기나 이슈를 말하지 않고서도 핵 코드에 대해 알맞은 결정을 내릴 성질과 선택력, 성격과 성품, 경험과 지능이 있어야 하는 걸 안다.

Ultimately, the U.S. president should be cool under pressure, be able to keep a clear mind under the most intense circumstances; he or she must take a calm approach when presented with conflicting elements of information, have steady hand based on a seriousness of purpose, and must be willing to listen to subject matter experts and top advisers to help make the right decisions. Once these decisions are made, if the "buttons" or pushed or the "triggers" are pulled, it's hard to turn back.
최종적으로, 미국 대통령은 압력 아래서도 침착해야 하고, 열기가 많은 상황에서도 명확한 마인드를 가져야 한다. 그나 그녀는 서로 충돌하는 정보를 만났을 때 침착하게 접근해야 하며, 목적의 심각함에 기반을 둔 단호함과, 올바른 결정을 하기 위해 관련 전문가나 최고의 보좌관들에게 들을 준비과 되어있어야 한다. 이런 결정이 만들어지면, 버튼이 눌리거나 방아쇠가 당겨지면, 다시 돌아가긴 힘들다.

With all this in mind, I will cast my vote based on who I believe best lives up to these weighty requirements. I have confidence that when the American people consider these factors, they will make the right call, too.

이걸 내 머릿속에서 상기하면서, 나는 내가 이 책임을 맡을 수 있는 사람이라고 믿는 사람에게 투표할 것이다. 나는 미국인들이 이 요인을 고려하면, 올바른 선택을 할 것이라고 굳게 믿는다.

2016년 6월 9일 목요일

Mr. Trump, a real leader shows respect for the law


(CNN)Twenty one years ago, Nelson Mandela sought to lead South Africa from its dark past to a new, post-apartheid era by appointing a Constitutional Court, akin to our Supreme Court. And very soon, it ruled against him, striking down laws that granted sweeping powers to the new president.
20년전 넬슨 만델라는 남아프리카 공화국을 우리의 대법원과 비슷한 헌법 법원을 세워 포스트-아파르트 헤이트로 이끌어 나가려고 했었다. 그리고 아주 빨리, 헌법법원에 새 대통령에게 권력을 주는 법들을 공격했다.

Within hours, Mandela announced to the nation that he had been wrong in adopting those laws; that the Court had spoken; that he accepted and respected its decision; and that it would be implemented immediately. Mandela later said, "Nobody, not even the President, is above the law," and "[T]he rule of law generally, and the independence of the judiciary in particular, should be respected."
수시간 안에 만델라는 법원이 말했고 법원의 결정을 존중하고 받아들였다고 말하며 그가 그 법안들을 받아들이는 것이 잘못 되었고 권고는 즉시 받아들일 것이라고 선언했다. 만델라는 나중에 말했는데 "아무도, 대통령조차 법 위에 군림할 순 없습니다." "법안 자체와, 특히 사법부는 존중받아야" 한다고 말했다.

These were more than gracious acts of leadership. They were examples of patriotism that elevated the nation's interests above his own. Mandela knew he had to show the utmost respect for the judiciary, especially when it ruled against him. In doing so, he demonstrated a profound awareness of South Africa's potential greatness.
이것들은 리더쉽의 자애로움보다 더한 것이었다. 그들은 국가의 이익을 국가넘어서로 올린 애국심의 예였다. 만델라는 사법부가 특히 그의 반해서 일할 때 사법부를 존중해야 한다는  알았다. 그것을 통해, 그는 남아프리카 공화국의 잠재적 위대함을 보여줬다.

One might think that the presumptive Republican nominee for President of the United States would follow Mandela's example in his quest to "make America great" (again).
혹자는 거의 확정된 공화당 미국 대통령 후보가 만델라의 예를 따라서 "미국을 위대하게 만들자"(다시)를 할 것이라고 생각한다.

But in attacking U.S. District Judge Gonzalo Curiel as having "an absolute conflict" in presiding over the lawsuits against Trump University because of his "Mexican heritage" and membership in a Latino professional association, Donald Trump has demonstrated a profound ignorance of America's potential greatness and our democracy's enduring promise.
하지만 곤잘로 쿠리엘 미국 지방 법원 판사를 트럼프 대학을  그의 "멕시코 혈통"과 라틴계 단체의 멤버를 이유로 소송을 걸었다고 하는 도널드 트럼프는 미국의 잠재적 위대함과 우리의 민주주의의 영구적인 희망에 대한 깊은 무시를 보였다.

This is not leadership. Leadership implies a healthy respect for our institutions. Unfortunately, the message Mr. Trump imparts is that it's acceptable to disrespect the institution and demean the individual when he disagrees. But it's actually far worse.
이것은 리더쉽이 아니다. 리더쉽은 우리의 기구에 대해 건전한 존중을 한다. 안타깝게도 트럼프씨가 전하는 메세지는 기구들을 존중하지 않고 개인을 공격하는 것이 그가 동의하지 않을 때 해도 된다고 하는 것이다. 하지만 더 나쁘다.

To call into question the legitimacy of a federal judge's work not just because of a disagreement, but because of the judge's ethnicity, diminishes Mr. Trump as a person, as a politician, and most certainly as a potential leader of the free world. And it diminishes our nation.
연방 판사의 일을 단지 의견의 불일치만이 아니라 판사의 인종때문에 타당성을 묻는 것은 트럼프씨를 인간적으로 뿐만 아니라, 정치인적, 그리고 자유세계의 가능성있는 리더로써로도 깎아내리는 것이다. 그리고 우리 나라도 깎아내린다.

This is ironic because of his campaign slogan. But the irony is compounded because his own bigoted commentary proves just how far we still have to go as we aspire to greatness.
이것은 그의 선거운동 슬로건 때문에 역설적이다. 하지만 이 역설은 그의 편견낀 선거운동 슬로건이 우리가 위대함을 열망하면서 얼마나 가야 할지 보여주기 때문에 더 심해진다.

Yet we see that aspiration fulfilled not in anything Mr. Trump has done on the campaign trail, but in the quiet recognition that, today, a first generation Mexican-American like Judge Curiel can make it all the way to the federal bench. This simple truth reflects our finest values. But it seems to have been lost on Mr. Trump in his zeal to impugn based upon race rather than uplift based upon promise.

Would Mr. Trump say the same thing about a first generation Jewish federal judge overseeing a dispute he had with Israelis if he didn't like the outcome? Would he say it about a first generation Irish judge overseeing a Trump deal with a company from Dublin?
트럼프씨가 그가 이스라엘인과 있었던 분쟁의 결과가 잘 안나왔으면 그 분쟁을 중재했던 첫세대 유대인 연방 판사에 대해 똑같이 말했을까? 그가 더블린의 회사와 있었던 딜에 대해서 아일랜드 이민자 첫 세대에게도 똑같이 말했을까?
If he wouldn't, he's a hypocrite; if he would, he's uniquely unfit for office. Either way, we are better than this, and Mr. Trump should know better. And his press release, issued Tuesday, in which he claims he doesn't "feel that one's heritage makes them incapable of being impartial," is directly contradicted -- word for word -- by his repeated statements over the past few days.
만약 그가 그러지 않는다면, 그는 위선자이다. 만약 그가 그랬다면, 그는 대통령자리에 어울리지 않는다. 어느쪽이던, 우리는 이것보다 낫고, 트럼프는 더 알아야 한다. 그리고 그가 화요일에 있던 기자회견에서 그가 "누군가의 혈통이 그들이 공정하게 만드는 것을 막는다고 느낀다."라고 한 것은 그가 최근 몇일동안 한 말들에 의해 반박당했다.
South Africa's constitution is only a couple of decades old. But we've had ours for 227 years. That's a long time to appreciate the meaning of an independent judiciary and to learn to respect the rule of law.
We can only hope that as he evolves, Donald Trump will find the capacity to learn what Mandela so instinctively knew, and what more than two centuries of sacrifice should have taught us all.
남아프리카의 헌법은 20여년살일 뿐이다. 하지만 우리의 헌법은 227년동안 있었다.
그것은 독립적인 사법부와 법을 존중하는 방법을 배우기에는 긴 시간이다.

우리는 트럼프가 시간이 지나면서 만델라가 본능적으로 안 것이 무엇인지, 그리고 2세기동안 우리가 치른 희생이 무얼 뜻하는지 보다 더 알 능력을 찾기를 원할 수 밖에 없다.

2016년 6월 6일 월요일

Michael J. Fox: How to honor Muhammad Ali CNN 사설 6월 6일

Michael J. Fox: How to honor Muhammad Ali
마이클 폭스: 무하마드 알리를 추모하는 방법
On Saturday morning, the world awoke to a reminder that even the most exalted of heroes does not win every fight.
토요일 아침, 세상은 가장 뛰어난 영웅이라도 싸움을 항상 이기지 않는다는 것을 재상기받았다.
There are stars, and then there are comets. Muhammad Ali was radiant; such a bright and fast light only rarely streaks across the sky. So it is odd to recollect that his incomparable athletic career ultimately played out in fewer years than the three decades he spent fighting Parkinson's disease.
별도 있고, 혜성도 있다. 무하마드 알리는 밝고 빠르게 하늘을 가끔씩만 지나가는 빛이었다. 그의 비교 불가능한 운동 커리어가 그가 파킨슨병을 싸우는데 쓴 30년 보다 적은 연수였다는 걸 기억하는 것은 이상하다.
Countless people living with Parkinson's, including one of the authors of this piece, looked up to Ali as a role model of equanimity and fearlessness in the face of Parkinson's degeneration.
파킨슨병과 함께사는, 저자를 포함해서, 사람들은 파킨슨병앞에서 침착했고 무서워하지 않은 알리를 롤 모델로 삼는다.
This incurable brain disease, second only to Alzheimer's in prevalence, slowly causes the dopamine neurons in the brain to sicken and die, affecting movement, diminishing voice and masking expression, among a host of other symptoms. Parkinson's affects each individual differently, but one thing every patient shares is the certainty that the disease will, from the moment of diagnosis, inexorably progress.
이 불치의 뇌질병은알츠하이머보다 한단계 더 낮게 퍼진, 뇌의 도파민 뉴론들을 죽게 만들어 움직임에 영향을 주고 목소리를 줄이고 표정 표현을 어렵게 한다. 파킨슨병의 효과는 개인마다 다르지만, 환자들이 다 공유하는 효과가 있다. 병이 진단받은 때부터 멈추는 법 없이 진행된다는 것이다.
As the founder and the CEO of a foundation dedicated to Parkinson's research and therapeutic development, we have cast ourselves in the role of opponent to this status quo. We are determined to change how Parkinson's is diagnosed and treated, and to create a world in which Parkinson's finally can be cured — in memory of Ali (who was active with our foundation from its earliest days) and on behalf of the millions worldwide living with the disease today.
파킨슨병의 연구와 치료에 힘쓰는 재단의 설립자와 CEO로써, 우리는 현재 상황에 대항했다. 우리는 파킨슨병이 진단받는 방법과 치료받는 방법을 바꿔서 파킨슨병이 -알리(우리 재단의 처음때부터 활동했던)와 다른 수백만명의 이 질병을 안고 살아가는 사람들을 위해-최종적으로 치료가능하게 만들려고 한다.
As heartbreaking as this weekend's loss has been, we are grateful that it brings us an opportunity to share good news: Parkinson's research, and brain disease research as a whole, are making unprecedented advances.
In the 30 years since Ali was diagnosed, new insights from cell biology and genetics, coupled with emerging research technologies, have cracked open new therapeutic approaches and strategies for living with the disease. Doing nothing used to be the standard response to a Parkinson's diagnosis. That has changed. Today, proactive avenues beckon both investigators and people with disease.
이번 주말은 슬펐지만, 그것이 우리가 좋은 소식을 공유하게 해줘서 기쁘다: 파킨슨병의 연구와 뇌 질병 연구가 전체적으로 비약적인 발전을 이루고 있다는 것이다.
알리가 질병을 진단받고 30년 동안 세포 생물학과 유전학에서의 새로운 이해와 새로 나오는 연구 기술들이 파킨슨병을 갖고 살아가는 사람들을 위한 새 치료 방법을 제시했다. 아무것도 하지 않는게 파킨슨병에 대한 대표적인 반응이었다. 지금은 바뀌었다. 오늘날은 대책을 주도하는 방안이 연구자들과 질병에 걸린 사람들에게 가능성을 보여주고 있다.

So, where do we stand? We've identified a handful of truly promising drug targets, shed greater light on areas of overlap between the pathways and cellular function involved in different brain diseases, and made real inroads toward understanding the causes of disease onset and progression. But much work remains to be done. And now — as our population continues to age, as ever more families experience the devastating impact of brain disease — is the time to do it.
Patients' greatest unmet need has not changed since our foundation launched in 2000: a treatment that could slow or stop the progression of the disease, rather than merely mask symptoms. (While we rejoice that three new Parkinson's drugs have made it to market over the past 18 months, all are symptomatic, not curative.)
그래서 우리가 어디에 서야 하는가? 우리는 꽤 좋은 약물을 여러개 찾아냈고, 여러 뇌 질환의 방식과 작용방식을 찾아냈고, 파킨슨병을 일으키는 이유에 대해 진전을 이루어 냈다. 하지만 할일은 더 많이 남아있다. 그리고 지금-우리 인구가 고령화가 진행되고 더 많은 가족들이 이 뇌질환의 충격을 경험하는-이 그 일을 할 때이다. 환자들이 가장 필요로 하는 것은 우리 재단이 2000년에 설립 되었을 때부터 변하지 않았다: 병의 증상 (우리가 3개의 세 파킨슨병 약이 시장에 지난 18개월동안 시장에 풀렸다고 해도 그 약들은 증상만 막아주고 치료를 하지 않는다.)만을 막지 않고 병의 진행을 느리게 하거나 멈추는 치료제다.

Our foundation has funded hundreds of millions in research to address this challenge, but we cannot do it on our own. Both government-funded academic researchers and the biopharmaceutical industry must commit to greater investment in brain research, including potentially transformative high-risk/high-reward investigations.
Patients and families, too, must continue to mobilize and take their place on the front lines of discovery. Virtual and online studies, wearable computing devices, big data and traditional clinical trial participation all are helping transform the traditional "one-way monologue" of drug development, researcher to patient, into a dialogue informed by the experiences of those living with disease. Thousands have joined our foundation's community of citizen scientists; tens of thousands more are needed. If you want to become involved, our website can get you started.
우리 재단은 이 도전을 위해 수천만 달러를 연구에 지원했지만, 우리 혼자선 할 수 없다. 정부가 지원하는 학문 연구자들과 생물약제학 산업 양쪽 다 변형적일 수 있는 하이리스크/하이리턴의 투자와 함께 뇌 연구에 더 많이 투자해야 한다.
환자와 가족들도, 연구에 최전선에 서야 한다. 가상과 온라인 연구와 , 웨어러블 컴퓨터, 많은 데이터와 전통적인 약물 임상 시험들이 전통적인 "혼잣말"이었던 약물 연구의 양상을 바꾸고 질병을 가진 사람들의 경험으로 영향을 미친 연구자에서 환자로의 대화로 바꾸었다.
수천명이 우리 재단의 시민 과학자들의 커뮤니티에 참여했다. 수만명이 더 필요하다. 만약 당신이 도와주고 싶다면 우리 웹사이트가 도움이 될 것이다.

"Impossible is not a declaration. It's a dare," Ali famously said. Curing Parkinson's disease once seemed impossible. But momentum is at last on our side. We believe without fail that cures are within reach if we dare to do more, not less. Muhammad Ali showed us what it means to have the heart of a champion. Now is our chance to honor him by finishing the fight he could not.

"불가능은 선언이 아닙니다. 모험이죠." 알리가 말한 유명한 어록이다. 파킨슨 병을 치료하는 것은 불가능해보였다. 하지만 지금 추세는 결국 우리 쪽으로 기울었다. 우리는 우리가 더 노력을 한다면 치료제가 나타날 것으로 믿는다. 무하마드 알리는 우리에게 쳄피언의 가슴을 갖는 것이 어떤 것인지 알려 주었다. 이제 지금이 그가 끝내지 못한 싸움을 끝내 그를 추모할 기회이다.