2016년 12월 26일 월요일
2016년 12월 21일 수요일
Time to End the Electoral College 선거인단 시스템을 끝낼때. 뉴욕타임즈 사설 12월 21일
By overwhelming majorities, Americans would
prefer to elect the president by direct popular vote, not filtered through the
antiquated mechanism of the Electoral College. They understand, on a gut level,
the basic fairness of awarding the nation’s highest office on the same basis as
every other elected office — to the person who gets the most votes.
대다수의 미국인들이 대통령 선거를 구식의 선거인단 방식 대신 직접 선거로 뽑기를 선호한다. 그들은 직관적으로 가장 많은 표를 얻은 사람이 선출되는 다른 자리처럼 국가의 최고직을 뽑는 것의 기본적인 공평함을
이해한다.
But for now, the presidency is still decided
by 538 electors. And on Monday, despite much talk in recent weeks about urging
those electors to block Donald Trump from the White House, a majority did as
expected and cast their ballots for him — a result Congress will ratify next
month.
하지만 지금은, 대통령은 아직
538명의 선거인들이 결정한다. 그리고 월요일에, 이
선거인들에게 도날드 트럼프가 백악관으로 가지 못하게 막으라는 논란 사이에서도 다수가 예상대로 그를 위해 표를 던졌다. 결과는 다음달에 하원의회가 비준할 것이다.
And so for the second time in 16 years, the
candidate who lost the popular vote has won the presidency. Unlike 2000, it
wasn’t even close. Hillary Clinton beat Mr. Trump by more than 2.8 million
votes, or 2.1 percent of the electorate. That’s a wider margin than 10 winning
candidates enjoyed and the biggest deficit for an incoming president since the
19th century.
결국에 16년동안 두번째로 일반투표에서 진 후보가 대통령직에 당선됬다. 2000년과는 달리 그렇게 가깝지도 않았다. 힐러리 클린턴은 트럼프를 2800000표 차이, 혹은 전체 유권자중 2.1퍼센트이다. 이것은 10명의
승리한 후보들보다 큰 차이이고 19세기 이후 가장 큰 표 부족이다.
Yes, Mr. Trump won under the rules, but the
rules should change so that a presidential election reflects the will of
Americans and promotes a more participatory democracy.
트럼프는 규정 아래에서 이겼다, 하지만 이 룰들은 미국인들의 의지를
더 잘 표현하고 참여 민주주의를 고취시키기 위해 바뀌어야 한다.
The Electoral College, which is written
into the Constitution, is more than just a vestige of the founding era; it is a
living symbol of America’s original sin. When slavery was the law of the land,
a direct popular vote would have disadvantaged the Southern states, with their
large disenfranchised populations. Counting those men and women as three-fifths
of a white person, as the Constitution originally did, gave the slave states
more electoral votes.
헌법에 쓰여진 선거인단은 나라가 세워질 당시의 흔적보다 더 한 것이다. 이것은
미국의 원죄의 살아있는 상징이다. 노예제도가 아직 합법이었을 때, 직접
보통 선거는 권리를 박탈당한 인구가 많은 남쪽 주들에게 불리했을 것이다. 이 남자들과 여자들을 백인의 5분의 3으로 세면서 , 헌법이
그랬듯이, 노예주들에게 더 많은 선거인단 표를 주었다.
Today the college, which allocates electors
based on each state’s representation in Congress, tips the scales in favor of
smaller states; a Wyoming resident’s vote counts 3.6 times as much as a
Californian’s. And because almost all states use a winner-take-all system, the
election ends up being fought in just a dozen or so “battleground” states,
leaving tens of millions of Americans on the sidelines.
오늘날 하원의회에서 각 주의 대표에 기초에 선거인을 나눠주는 선거인단은 작은 주들에게 더 유리하다. 와이오밍 주민의 표는 캘리포니아 주민의 표보다 3.6배 더 가치가
된다. 그리고 대다수의 주들이 승자가 모든 것을 가져가는 시스템을 사용하기 때문에, 선거는 10여 개의 주에서만 경합하게 되고 수백만명 미국인들을 옆에서
지켜보게만 만든다.
There is an elegant solution: The
Constitution establishes the existence of electors, but leaves it up to states
to tell them how to vote. Eleven states and the District of Columbia,
representing 165 electoral votes, have already passed legislation to have their
electors vote for the winner of the national popular vote. The agreement, known
as the National Popular Vote interstate compact, would take effect once states
representing a majority of electoral votes, currently 270, signed on. This
would ensure that the national popular-vote winner would become president.
이것엔 좋은 해결책이 있다: 헌법은 선거인의 존재를 규정하지만, 어떻게 선거를 할지는 각 주에게 맡긴다. 165개의 선거인표를 대표하는 11개의 주와 워싱턴 DC는 벌써 전국 보통 선거에서 이긴 후보에게 그들의 선거인단이 투표하게 만드는
법안을 통과했다. 국가 보통 선거 주간 협정으로 알려진 협의는 선거인단의 다수인 270명이 서명을 한다면 즉시 효력이 발생할 것이다. 이것이 국가의
보통 선거 승리자가 대통령이 되도록 보장할 것이다.
Conservative opponents of a direct vote say
it would give an unfair edge to large, heavily Democratic cities and states.
But why should the votes of Americans in California or New York count for less
than those in Idaho or Texas? A direct popular vote would treat all Americans
equally, no matter where they live — including, by the way, Republicans in San
Francisco and Democrats in Corpus Christi, whose votes are currently worthless.
The system as it now operates does a terrible job of representing the nation’s
demographic and geographic diversity. Almost 138 million Americans went to the
polls this year, but Mr. Trump secured his Electoral College victory thanks to
fewer than 80,000 votes across three states: Michigan, Pennsylvania and
Wisconsin.
직접선거의 보수적인 반대자들은 이것이 크고 민주당에 호의적인 주들과 도시들에 불공평한 이점을 줄 것이라고 한다. 하지만 왜 캘리포니아주나 뉴욕의 시민들의 표가 아이다호나 텍사스 시민들의 표보다 더 가치가 낮아야 하나? 직접 보통선거는 모든 미국인들을, 현재 표가 별 가치가 없는 샌프란시스코의
공화당 지지자들이나 코퍼스 크리스티의 민주당 지지자들을 포함해 어디서 살던 똑같이 공평하게 대할 것이다. 지금
돌아가는 시스템은 국가의 인구적, 그리고 지형적 다양성을 잘 대표하고 있지 못하다. 거의 1억3천8백만명의 미국인들이 올해 선거에 갔지만 트럼프는 미시간, 펜실베이니아, 위스콘신 3개 주의 80,000개보다
적은 표덕분에 그의 선거인단 승리를 확정했다.
This page has opposed the Electoral College
for at least 80 years, and it has regardless of the outcome of any given
election. (In 2004, President George W. Bush won the popular vote by more than
three million, but he could have lost the Electoral College with a switch of
fewer than 60,000 votes in Ohio.)
이 신문은 선거인단 제도를 최소한 80년동안 반대해왔고, 선거의 결과가 어떠했든 상관하지 않았다. (2004년 조지부시 대통령은
보통선거를 300만표보다 많은 차이로 이겼지만 오하이오의 60000표보다
작은 표때문에 선거인단 투표에서 질 수도 있었다.)
Many Republicans have endorsed doing away
with the Electoral College, including Mr. Trump himself, in 2012. Maybe that’s
why he keeps claiming falsely that he won the popular vote, or why more than
half of Republicans now seem to believe he did. For most reasonable people,
it’s hard to understand why the loser of the popular vote should wind up
running the country.
많은 공화당원들이 2012년에 트럼프를 포함해서 선거인단 시스템을
폐지하는 것을 지지했다. 아무래도 그게 그가 계속 보통선거를 이겼다고 주장하는 것이나 절반을 넘는 공화당원들이
그가 그랬다고 믿는 이유일지도 모른다. 대부분의 합리적인 사람들에게는,
어째서 보통선거에서 진 사람이 국가를 조종하는지 이해하기 힘들다.
2016년 12월 19일 월요일
[Editorial] Foreign policy vacuum 외교정책의 공백 코리아 헤럴드 사설
The monthslong Choi Soon-sil scandal and
subsequent parliamentary impeachment of President Park Geun-hye are costing the nation a lot. Foreign policy is one of
the areas that suffers most dearly.
몇달동안 진행되고 있는 최순실 스캔들과 이어진 박근혜 대통령의 의회 탄핵은 국가에게 큰 부담을 안기고 있다. 외교정책은 부담이 가장 큰 곳중 하나이다.
Park missed the Asia-Pacific Economic
Cooperation summit held in Peru in November, sending instead Prime Minister
Hwang Kyo-ahn. She was the first South Korean leader to have skipped the annual
forum since its launch in 1993.
박 대통령은 11월 페루에서 열린 아시아태평양 경제 협력기구 정상회담에
국무총리 황교안을 대신 보내며 참여하지 않았다. 그녀는 1993년에
처음 기구가 발족한 이후 처음으로 매년 열리는 회의에 참가하지 않은 첫번째 한국 대통령이다.
The 21-member APEC forum usually offers a
stage for vigorous summit diplomacy, which past South Korean presidents
utilized to enhance cooperation on regional and bilateral issues -- like North
Korea’s nuclear threat -- with leaders in the region. In view of the
international sanctions being imposed on Pyongyang, such diplomatic initiatives
were needed more than ever.
21개의 회원국으로 이루어진
APEC 포럼은 자주 활발한 정상 외교의 장을 제공하는데 과거의 한국 대통령들은 이것을 사용해 지역 협력과 북핵위협같은 쌍방의 문제같은
것들을 그 지역의 리더들과 높이는데 썼다.
South Korea also lost a key tool to cope
with the nuclear and missile threats posed by North Korea -- the trilateral
summit talks with Japanese and Chinese leaders. The talks, which had been
slated for this month, have been canceled due to the incapacitation of
Park.
한국은 또 북한이 위협하는 미사일과 핵 위협에 대해 대응할 중요한 도구인 한중일 정상회담도 잃었다. 이번달로 예정되 있었던 정상회담은 박대통령의 정상적 집무 수행 불가로 인해 취소되었다.
The forthcoming change of government in the
US is another issue that makes one believe the crisis in the South Korean
government could not come at a worse time.
미국의 정부에 다가오는 변화도 한국 정부의 위기가 최악에 상황에 있다고 믿게 만들 또다른 문제이다.
Even in normal times, the inauguration of a
new leader in Washington would pose a tough challenge to a South Korean
president. This time, a man who many did not expect nor want to be elected is
poised to lead the country whose policies affect this and other parts of the
world.
보통의 상황에서도, 워싱턴에서의 새 리더의 취임은 남한 대통령에게
힘든 과제를 안긴다. 이번에는 선출되지 않으리라고 예상되고 많은이들이 원치 않아했던 남자가 정책이 그 나라와 세계 전체에 영향을 미치는
국가를 이끌 준비를 하고 있다.
And this nation should take on the new US
leader with its president confined to her residence and unable to perform
duties as the diplomat-in-chief. This is indeed worrisome, if one recalls what
President-elect Donald Trump said about American policy vis-a-vis Korea.
그리고 이 국가는 대통령이 외교수장으로써의 의무를 하지 못하고 자택에 있는 상황에서 새로운 미국의 리더에 대해
대처해야 한다. 이것은 도날드 트럼프 당선자가 한국에 관한 미국의 정책에 대해서 뭐라고 했는지 기억한다면
걱정스러운 것이다.
During his campaign, Trump did not hide his
negative stance on South Korea, contending, among other things, that the
Korea-US free trade pact should be renegotiated, as it is killing American
jobs, and that Seoul should shoulder a larger share of the cost for stationing
the 28,000 American troops here.
그의 선거 켐페인동안 트럼프는 다른 많은 것들 중에서 미국의 일자리를 없에고 있으므로 한미 자유무역협정을 재협상해야
한다고 주장하고 한국이 28000명의 주한미군에 대한 비용에 더 많은 부분을 내야 한다고 주장하며 한국에
부정적인 시선을 감추지 않았다.
South Korean policymakers will also have to
brace for unpredictability in the Trump administration’s policy toward North
Korea. Trump called North Korean leader Kim Jong-un a “lunatic,” but later said
he was ready to meet with him over a “hamburger.”
한국의 정책결정자들은 트럼프 행정부의 북한에 대한 예상불가능한 점에 대해 대비해야 할 것이다. 트럼프는 북한의 리더인 김정은에 대해 "미쳤다"라고 했지만 나중에 그는 그를 햄버거를 사이에 두고 만날 수 있다고 했다.
In fact, some experts say that Trump go to
either extreme in dealing with the North’s nuclear and missile threats --
military action or surprise detente. What is almost certain is that Seoul may
not be consulted as closely as during past US administrations.
사실 몇 전문가들은 트럼프가 북한의 핵이나 미사일 위협에 대해 군사적 행동이던 갑작스러운 긴장완화이던 두 극단적인
행동중 하나를 할 것이라고 한다. 한가지 확실한 것은 과거 미국 행정부와는 달리 한국이 가깝게 상의되지
않을 것이라는 것이다.
Trump’s hard-line stance on China also
poses a stiff challenge to South Korea. Trump had already taken issue with
China regarding trade, climate change and territorial disputes with Southeast
Asian countries. He has also publicly challenged Washington’s “one-China
policy.”
트럼프의 중국에 대한 강경한 입장도 한국에게는 시험이 될 것이다. 트럼프는
이미 중국의 무역, 기후변화, 그리고 동남아시아 국가들과의
영토 분쟁에 관해서 대립하고 있다. 그는 또 공개적으로 미국의
"하나의 중국"정책에 도전하기도 했다.
Moreover, Trump nominated Exxon Mobil CEO
Rex W. Tillerson -- a man widely known as a pro-Russia and pro-Putin figure --
as the secretary of state, which also heralds warming US relations with Moscow
at the expense of ties with Beijing.
게다가 트럼프는 친러시아와 친 푸틴 성향의 엑슨 모빌 CEO 렉스
틸러슨을 국무장관으로 지명해 중국과의 관계를 희생해 미국-러시아 관계를 가깝게 하겠다는 예고이다.
With so many of our national interests tied
to the US and China, conflicts between the two superpowers could affect our
security and economy. The Sino-US confrontation over the deployment of a US
advanced missile shield system in South Korea is one case in point.
미국과 중국에 우리의 많은 국가적 이익이 걸린 만큼 두 초강대국 사이의 분쟁은 우리의 안보와 경제에 영향을 미칠
수 있다. 한국에 미국의 발전된 미사일 방어 시스템을 배치하는 것에 대한 중국-미국
All in all, South Korea is facing the most
formidable foreign policy challenges in years, the most serious to come from
the likelihood that US foreign policy under Trump will be different and, more
importantly, unpredictable.
종합해서, 한국은 최대의 외교적 도전을 받고있다. 가장 심각한 것은 트럼프 아래의 미국 외교 정책이 다를 것이라는 것과 예상할 수 없다는 점에고 오고 있다.
It is almost certain the current political
crisis will go on for at least several more months, while the domestic
political situation will not allow acting President Hwang Kyo-ahn to tackle
foreign policy issues in earnest. Even if Park is reinstated by the
Constitutional Court, she would remain a feeble lame duck.
국내의 정치적 상황이 권한대행 황교안이 본격적으로 외교정책 이슈들을 건드리는 것은 허가 하지 않을 것인 현 상황중에서
현재의 정치적 위기가 최소한 몇달은 더 갈 것이라는 것은 확실하다. 박대통령이 헌법재판소에서 다시 복귀하더라도 그녀는 약한 레임덕으로 남을 것이다.
This calls on Foreign Minister Yun Byung-se
to take a more proactive role in the foreign policy arena. For instance, he
could have proposed to hold foreign ministers’ talks with his Chinese and
Japanese counterparts in lieu of the canceled trilateral summit.
이것은 외교부장관 윤병세사 외교정책 아레나에서 더 주도적인 역할을 맡을 것을 요구한다. 에를 들어, 그는 취소된 삼중 정상회담 대신 중국과 일본의 외교장관들과의
회담을 제의 할 수도 있었따.
Yun should regard himself as the acting
diplomat-in-chief until the next president is sworn in.
윤병세는 다음 대통령이 선서를 할 때 까지 그를 외교수장으로 생각해야 할 것이다.
2016년 12월 15일 목요일
What Is America Without Influence? Trump Will Find Out. 뉴욕 타임즈 사설 12월 15일
What Is America Without Influence? Trump
Will Find Out.
영향력 없는 미국은 무엇인가? 트럼프가 알아낼 것이다. 뉴욕 타임즈 사설
WASHINGTON — In February 1945, in the
twilight of World War II, Franklin D. Roosevelt, Joseph Stalin and Winston
Churchill convened in Yalta, a Russian resort town in the Crimea, to deliberate
on the direction of the war and the peace to follow. They agreed to a postwar
order managed by Roosevelt’s “Four Policemen” — the United States, Britain,
Russia and China.
2945년 2월에, 프랭클린 루즈벨트, 이오시프 스탈린, 그리고 윈스턴 처칠이 크리미아에 있는 러시아 리조트 얄타에서 전쟁의 방향과 그 후의 평화에 대해서 계획하기
위해 만남을 가졌다. 그들은 루즈벨트의 "네명의
경찰"-미국, 영국, 러시아, 그리고 중국-으로
이루어진 전후 질서에 동의했다.
Roosevelt was convinced he could cajole
Stalin into keeping his Yalta commitments to collective security and an
undivided Europe. Stalin had a very different vision: a world shaped by spheres
of influence within which the will of the strongest prevails. In the Soviet
sphere, darkness descended on Eastern Europe for 45 years.
루즈벨트는 그가 스탈린이 분열되지 않은 유럽과 단체적 안보를 위한 얄타 약속을 지키도록 꼬드길 수 있을 것으로
생각했다. 스탈린은 아주 다른 생각을 가지고 있었다: 가장
강한 자의 의도가 있는 영향력으로 조종되는 세계. 소비에트 지역에서는,
동유럽에 45년동안 어둠이 내렸다.
It fell to President Harry Truman to
contain Soviet expansionism. He built America’s first peacetime alliances,
starting in Western Europe, then in Asia. The United States took the lead in
shaping the norms, rules and institutions of what became the liberal
international order, including the United Nations, the international financial
institutions and the Marshall Plan.
소비에트 확장주의를 막는 것은 헤리 트루먼 대통령에게 맡겨졌다. 그는
미국의 첫 평시 동맹을 서유럽에서 시작해 아시아에도 만들었다. 미국은 국제연합, 국제통화기금, 그리고 마셜 플랜을 포함한 자유세계의 국제 질서가
된 규율, 법칙, 그리고 기구들을 만드는데 앞장섰다.
The liberal order led by the United States
favored an open world connected by the free flow of people, goods, ideas and
capital, a world grounded in the principles of self-determination and
sovereignty for nations and basic rights for their citizens. It did fall short
of its ideals, often in Latin America and Southeast Asia. Yet despite the
hair-trigger tensions of the Cold War, it produced decades of peace between the
great powers while building shared prosperity.
미국이 이끄는 자유세계 질서는 사람, 물품, 사상, 자본이 자유롭게 흐르는 국가들의 주권과 그들의 시민의 기본권과
자기 결정에 기반을 둔 세계로 이어진 열린 세계를 선호했다. 자주 라틴 아메리카나 동남아시아에서 사상이
모자라긴 했다. 하지만 냉전시기의 팽팽한 긴장감에도 불구하고 그것은 공유된 번영을 만드는 사이에 큰
힘들 사이에서 수십년간의 평화를 만들었다.
The postwar order that America built now is
facing acute challenges, including from old competitors. Russia’s president,
Vladimir Putin, is no Stalin and Russia is no Soviet Union. But Mr. Putin does
seek to recreate a Russian sphere of influence while picking apart the liberal
international order that prevailed in the Cold War. China remains focused on
stability at home, but the “new model of great power relations” it has proposed
to the United States would have us stick to our side of the Pacific and let
China play the pre-eminent role on its side.
미국이 만든 전후 체계는 이제 옛날 경쟁자를 포함해서 강한 도전을 받고 있다.
러시아의 대통령, 블라디미르 푸틴은 스탈린이 아니고 러시아는 소련이 아니다. 하지만 푸틴씨는 냉전동안 유리했던 자유 국제 질서를 비판하는 동안 러시아 지역의 영향력을 재건하려고 하고 있다. 중국은 집안의 안정에 집중하고 있지만 미국에 제안한 "강대국
관계 새 모델"에서는 중국이 미국이 미국쪽에 태평양에 있고 중국은 그쪽에서 큰 역할을 맡게
되어 있다.
America’s allies in Europe and Asia are
fixated on whether the Donald Trump administration will reject the re-emergence
of spheres of influence or embrace them. They worry that, in his campaign, Mr.
Trump seemed to approve of the “strong” leadership of autocrats and favor a
transactional approach to Mr. Putin. He showed little concern about Russia’s
cybermeddling in our election or aggression in Ukraine while suggesting that
NATO is “obsolete.” He argued that the United States should get out of the
business of “defending the world” and described Japan and South Korea as free
riders that should pick up the burden of their own defense and nuclear
deterrence.
유럽과 아시아의 미국의 동맹들을 도널드 트럼프 행정부가 영향지대의 재출현을 받아들일지 거부할지 지켜보는 중이다. 그들은 트럼프가 선거운동동안 독재자들의 "강력한" 리더쉽과 푸틴에게 업무적인 접근에 대해 걱정한다. 그는
러시아가 우리 선거에 간섭하는 것이나 나토를 "쓸모없다"
라고 비난하는 중에 일어난 우크라이나에 대한 공격행위에 대해 약간의 관심만을 보여주었다. 그는
미국이 "세계를 지키는 것"에서 벗어나고
남한과 일본은 그들 자신의 국방과 핵 억지력을 갖춰야 하는 무임승차자로 설명했다.
He has promised to jettison the
Trans-Pacific Partnership trade agreement, ceding to China economic leadership
and strategic influence in Asia. For many Europeans and Asians, these
proclamations translate into a world in which the United States retreats into
its cocoon, and Russia and China dominate them in both political and economic
spheres.
그는 중국에게 경제적 리더쉽과 아시아에서의 전략적 영향력을 주는 횡태평양 파트너쉽을 폐기하겠다고 약속했다. 많은 유럽인들과 아시아인들에게, 이 선언들은 러시아와 중국이 그들을
정치적 경제적으로 지배하는동안 미국은 번데기 안에 들어가 있겠다는 것으로 번역된다.
The United States must not see China or
Russia through a zero-sum prism. The Obama administration has deepened areas of
cooperation with Beijing, from the Paris climate agreement, the handling of the
Ebola epidemic, the Iran nuclear deal and North Korea to joint projects in
developing countries. It negotiated the New Start nuclear arms reduction treaty
with Moscow and championed Russia’s admission into the World Trade
Organization.
미국은 러시아나 중국을 이득과 손실이 똑같게 되는 프리즘으로 보면 안된다. 오바마
행정부는 베이징과의 협력을 파리 기후 협정에서부터 에볼라 창궐과 이란 핵협정 그리고 북한부터 개발도상국의 합동 프로젝트까지 늘렸다. 행정부는 모스크바와의 뉴 스타트 핵무장 감축 협정을 협상했고 러시아의 WTO가입을
옹호했다.
Yet when Russia or China challenge the principles
of the liberal international order, the United States must stand up to them. In
Ukraine, Mr. Putin has sought to change the borders of Russia’s neighbor by
force while denying its people the right to decide with which countries, unions
or alliances they associate. It is why American support for Ukraine matters.
하지만 러시아나 중국이 자유 국제 질서에 도전 할 때에는, 미국은
그들에게 맞서야 한다. 우크라이나에서, 푸틴은 러시아의 이웃의
국경을 그들의 국민이 어떤 국가나, 연합이나 연방과 관련될 권리를 부정하면서 국경을 힘으로 바꾸려고
했다. 이것이 우크라이나에 대한 미국의 지지가 중요한 이유다.
So does our resolute support for
international law in the South China Sea. There, China’s conduct in claiming
vast territorial waters and building military outposts on artificial islands risks
undermining the freedom of navigation and free flow of commerce upon which our
prosperity depends, the peaceful resolution of disputes that undergirds
stability and the rights of allies we have vowed to defend.
남중국해에서의 우리의 변치않는 국제법 지지도 그렇다. 그곳에서, 중국이 넓은 영해를 주장하고 인공섬에서 군사 기지들을 짓는 것은 우리의 번영이 달려있는 항해의 자유와 상업의
자유로운 흐름을 위협하고 안정성을 지키는 분쟁의 평화로운 해결과 우리가 지키기로 맹세한 동맹들의 권리를 해친다.
A sphere-of-influence world would not be
peaceful or stable; the United States will not be immune to its violent
disruptions. Hegemons are rarely content with what they’ve got; the demand to
expand their zones as well as cycles of rebellion and repression within them
will lead to conflicts that draw us in. The United States would have to accept
permanent commercial disadvantage as economic spheres of influence shut us out
or incite a race to the bottom for workers, the environment, intellectual
property and transparency.
영향력 지대 세계는 평화롭거나 안정되지 않을 것이다. 미합중국은 그것의
격렬한 분열에서 안전하지 않을 것이다. 패권국들은 그들이 가진 것에 만족하는 법이 거의 없다; 그들의 영역확장 요구와 그들 안의 반란과 탄압의 순환은 우리를 끌어들일 분쟁으로 이끌어 갈 것이다. 미국은 경제 영향 지역이 우리를 따돌려 놓거나 노동자, 환경, 지적 재산과 투명성이 바닥을 향해 경주를 하는동안 우리는 영원한 상업 불이익을 받아들여야 할 것이다.
America’s greatest contribution to peace
and progress has been laying the foundation for an open, rules-based, connected
world. Now we have to decide whether to continue to defend, amend and build
upon that foundation or become complicit in dismantling it.
미국의 평화와 진보에 대한 가장 큰 공은 열리고 규정을 따르는 연결된 세계의 토대를 펼쳐놓는 것이었다. 우리는 이제 계속해서 방어하고 그 토대를 고치고 그 위에 짓거나 그것을 해체하는데 연루되야 한다.
2016년 12월 12일 월요일
Fidel Castro: Was he David or Goliath? CNN 사설
(CNN)Back in 1959, Fidel Castro departed
Santiago de Cuba in a victorious caravan across his country to Havana. Almost
six decades later, his remains were carried on the same journey, in reverse.
과거 1959년에, 피델
카스트로는 산티아고 데 쿠바를 떠나 그의 국가를 가로질러 하바나로 갔다. 거의 60년 후, 그의 유해가 같은 길을 거꾸로 갔다.
Castro's most enduring legacy will
inevitably be one of David vs. Goliath. He was the young, bearded revolutionary
from a small island who took on the enormous Goliath of US capitalism and
American hegemony.
카스트로의 유산은 다윗과 골리앗 이야기중 하나다. 그는 수염난 작은
섬에서 나온 거대한 미국의 자본주의와 패권에 대항한 혁명가였다.
That is the stuff of dreams. But it wasn't
a dream for everyone. And, indeed, not everyone would agree on whether Castro
was David or Goliath.
이건 꿈의 것이다. 하지만 모두를 위한 꿈은 아니었다. 그리고 사실 모두가 카스트로가 다윗인가 골리앗인가에 대해선 동의하지 않을 것이다.
The image of the Castro regime as David was
first established during Cuban exiles' US-sponsored invasion of Cuba in the
notorious 1961 Bay of Pigs fiasco. This image was reinforced time and again as
Fidel lobbed verbal stones at his superpower neighbor against the backdrop of
support from the Soviet Union and then Venezuela.
카스트로 정권의 다윗 이미지화는 미국이 지원한 망명 쿠바인들의 피그만 침공 낭패 때 처음으로 새워졌다. 이 이미지는 피델이 그의 초강대국 이웃나라를 소련과 베네수엘라의 지원 아래 비난하며 강화되었다.
And it's an image that some Cubans -- those
who succumbed to his charisma and passionate oratory which painted the
suffering of the present as necessary stepping stones for a better future --
bought into, at least for a time. That was particularly true for those who
benefited from the initial advances of the revolution and who lived through
Cuba's phase of early civic glory.
그리고 이 것은 몇 쿠바인들이 -- 그의 현재의 고통을 더 나은 미래를
위해 내딛는 발로 덮어 씌운 카리스마와 열정적인 웅변에 무릎을 꿇은 자들-- 최소한 얼마동안은 믿었던
이미지이다. 이것은 특히 혁명의 초기 발전에서 이익을 얻은 사람과 쿠바의 초기 시민 영광 시대를 산
사람들에게 진짜였다.
Cubans who fought against Fulgencio
Batista's dictatorship in the 1950s and risked their lives in that undertaking
by and large remained attached to the revolution. They lived through Cuba's
civic joy at the end of the dictatorship and they followed Fidel when he veered
from a revolution originally fought to restore political democracy to a
different revolution that sought to bring communism and socialism to the
island.
풀젠시오 바티스타의 1950년대의 독재에 대해 싸우면서 그들의 목숨을
건 쿠바인들은 혁명에 붙어있었다. 그들은 쿠바의 독재자의 끝에 대한 시민들의 기쁨을 살았고 피델이 원래
정치적 민주주의를 복구하기 위한 혁명에서 사회주의와 공산주의를 새우기 위한 혁명으로 바꿨을 때도 따랐다.
To many of those who benefited from the
expansion of education and public health services, Castro remained an admirably
defiant figure. And these advances cannot and should not be overlooked,
especially as they were the product of the tangible sacrifices the Cuban people
were making day in and day out.
교육과 공공 보건 서비스의 확대로 이익을 얻은 이들에게는 카스트로는 존경스러운 저항의 인물로 남았다. 그리고 이 진보는 무시될 수도 무시되서도 안된다. 그것들은 쿠바인들이
희생을 한 결과이기 때문이다.
Many previously illiterate Cubans learned
to read during a literacy campaign launched at the beginning of the revolution.
Many poorer Cubans in rural areas, and those from working-class backgrounds in
the cities, experienced a remarkable jump in social status on the back of
improved literacy.
많은 문맹 쿠바인들이 혁명 초기에 시작된 문학 켐페인동안 읽는 방법을 배웠다.
많은 더 가난 한 시골 지역의 쿠바인들과 도시의 노동계급 배경을 가지고 있는 이들은 향상된 문해력으로 사회 지위에 눈에 띌 만한 이동을
경험했다.
But to many Cubans, the David long ago
morphed into an ugly Goliath. As Castro continued to blame all of Cuba's
economic ills on the US embargo rather than taking responsibility for his own
policies, some Cubans sought a new life in the United States.
하지만 많은 쿠바인들에게 과거의 다윗은 지금 못생긴 골리앗으로 변했다. 카스트로가
쿠바의 경제적 문제를 그 자신의 정책에 대한 책임을 지기 보다 미국의 경제제재 탓으로 돌리기를 계속 하면서 몇 쿠바인들은 미국에서의 새 삶을 찾았다.
Among the failed policies was Castro's
attempt to mobilize all of Cuba's population to cut sugar cane. He exhorted
everyone -- doctors and peasants alike -- to go to the countryside to cut sugar
cane with the goal of a 10 million-ton sugar harvest, all the while insisting
Cuba's honor was at stake. The enormous mobilization failed to accomplish his
goal, leaving Cubans exhausted and humiliated.
실패한 정책중 하나는 카스트로의 쿠바 인구 모두가 사탕수수를 자르도록 하려고 한 시도였다. 그는 모두에게 --의사와 평범한 사람 모두--시골에 가 1000만톤의 수확 목표를 가지고 쿠바의 영광이 위기에
있다며 사탕수수를 자르도록 권했다. 이 동원은 그의 목표를 달성하는데 실패하고 쿠바인들을 힘들고 창피하게만
남겨놨다.
Clearly to most of the Cuban population
that today lives in the United States -- as well as the many more scattered all
over the globe, particularly in Spain, Latin America, and Canada -- Fidel was
no David. But this was also true to the many in the dissident movement inside
of Cuba who valiantly risked their lives in the decades-long struggle to
restore electoral democracy to Cuba, even in the face of government crackdowns.
명확하게 미국에 사는 대부분의 쿠바 인구에게는-- 그리고 많이 흩어진
특히 스페인, 라틴 아메리카, 그리고 캐나다-- 피델은 다윗이 아니였다. 하지만 이것은 쿠바 내부에서 그들의 목숨을 정부의 탄압에도 불구하고 쿠바에
선거 민주주의를 다시 돌려놓기 위해 수십년 동안 일했던 반체제 운동에게도 사실이다.
The dissident movement in Cuba that
developed among young people in the mid-1980s, including many that had studied
in the Soviet Union and other Eastern European countries, grew out of their
firsthand knowledge of communism and their attempts at glasnost and perestroika
to reform communism from within.
쿠바안의 1980년대 중반에 소련이나 다른 동유럽에서 유학을 한 이들을 포함한 젊은이들에게서 발전한 반체제 운동은 사회주의의
지식과 그들의 사회주의를 안에서부터 개혁하기 위한 글라스노스타와 페레스트로이카의 시도로부터 나왔다.
Today, the dissident movement includes
various groups: the Movimiento Cristiano Liberacion; the well-known Damas de
Blanco, the ladies who march every Sunday throughout Havana, all clad in white,
holding a flower in their hands, asking for the release of their husbands,
sons, or brothers, who were imprisoned due to their dissent over a one-party,
authoritarian society; and UNPACU (Patriotic Union of Cuba).
오늘날 반체제 운동은 많은 그룹을 포함한다: 모비미엔토 크리스티아노
리베라시온, 다마스 데 블랑코로도 알려진, 하바나를 통과하며
일당에 반대하거나, 권위주의적 사회나 UNPACU(쿠바 애국
연합)에 대항해 감옥에 갇힌 그들의 남편, 아들, 혹은 형제들의 석방을 요구하며 일요일마다 하얀색 옷을 입고 손에 꽃을 든 여자들.
Ultimately, Cubans paid dearly for social
advances under the Castro regime. Their meager salaries have plunged the vast
majority of the population, including professionals, into poverty. Even the
well educated are left struggling to put food on the table, to resolver -- make
ends meet, legally or illegally.
궁극적으로, 쿠바인들은 카스트로 정권 아래 사회적 발전을 위해 큰
대가를 치렀다. 그들의 적은 급여는
인구 대다수에게 전문가를 포함해서 가난으로 떨어트렸다. 교육 받은 사람들조차 식탁에 음식을 놓기 위해
몸부림치고 있고 살아가기 위해 법적으로나 불법적으로 해결하려고 하고 있다.
Cubans also paid for Castro's achievements
with a lack of liberty that constrained both their efforts and their souls,
stunting the economic development of the island. Families were torn apart after
this lack of economic growth and liberty pushed so many to leave their home
country.
쿠바인들은 카스트로의 업적을 위해 그들의 노력과 영혼을 구속했던 자유의 부족으로 지불해 섬의 경제적 발전을 방해했다. 이 경제 발전 이후로 가족들이 흩어졌고 자유가 많은 이들을 나라에서 밀었다.
What difference will Castro's death make to
his legacy? For a long time, Cuba has been like a slow-moving chess game where
the pieces struggled to move. Now that the King has moved, other pieces have
room to move, too. What moves they will make, though, remain to be seen.
카스트로의 죽음이 그의 유산에 무슨 영향을 끼칠까? 오랫동안 쿠바는
말들이 움직이려고 하는 느리게 움직이는 체스 게임 같았다. 이제 킹이 움직인 이상, 나머지 말들도 움직여야 한다. 그들의 무슨 움직임을 할지는 아직
지켜봐야 한다.
2016년 12월 6일 화요일
12월 6일 [Editorial] After impeachment vote 사설-탄핵 투표 이후 코리아 헤럴드
Over the past six weeks, President Park
Geun-hye and Cheong Wa Dae might have destroyed some evidence on the
allegations of the influence-peddling scandal involving her civilian friend
Choi Soon-sil, as they continuously rejected angry citizens’ demands to resign.
지난 6주동안, 박근혜 대통령과 청와대는 화난 시민들의 하야 요구를 거부하는동안 박대통령의 민간인 친구 최순실을 포함하는 국정농단 스캔들 혐의에 대한 증거들을 파괴했을 수도 있다.
지난 6주동안, 박근혜 대통령과 청와대는 화난 시민들의 하야 요구를 거부하는동안 박대통령의 민간인 친구 최순실을 포함하는 국정농단 스캔들 혐의에 대한 증거들을 파괴했을 수도 있다.
The prosecution, which had confiscated some documents from a presidential secretarial office, has not raided Park’s office despite designating her as a suspect. Its choice might have come in consideration of the incumbent state leader’s authority or the nation’s international image.
대통령 비서실에서 이미 몇 자료를 압수한 검찰은 아직 박대통령을 용의자로 지목했음에도 불구하고 박의 집무실을 압수수색 하지 않았다. 이 선택은 현재 재직중인 국가 원수의 권력이나 국제적 위상을 고려한 결과일지도 모른다.
A physical confinement of the president would harm his or her privilege and cause paralysis of administrative affairs, as Constitution scholars say. So the prosecution only really had to make a decision on whether to raid her office.
헌법 학자들이 말하길 대통령의 물리적 구속은 그 혹은 그녀의 특혜를 해치고 행정 능력의 마비를 가져 올 수 있다. 그래서 검찰은 그녀의 집무실을 수색할 것에 대한 결정만 하면 되었던 것이다.
Now the situation is about to change. Park’s duties will be halted if the National Assembly passes the bill to impeach the president Friday. In that scenario, Prime Minister Hwang Kyo-ahn will take on the post of acting-president, which means there is no further need to treat her with exceptional respect in criminal proceedings.
이제 상황이 바뀌려고 한다. 만약 국회가 금요일에 대통령 탄핵안을 표결하게 되면 박의 의무는 정지될 것이다. 이 시나리오에선, 국무리 황교안이 대통령의 권한을 대리로 수행하게 되고 이 뜻은 그녀를 수사과정에서 특별한 존경으로 대하지 않아도 된다는 말이다.
Replacing the prosecution, about to end its official probe this month, the independent counsel will launch its investigation into the scandal this week. It should hurry to raid Park’s office, residence and key secretarial offices in Cheong Wa Dae to block the possibility of further destruction of evidence.
이달에 공식 수사를 마칠 예정인 검찰을 대신해 특별검사가 스캔들에 대해 이번주에 수사를 시작할 것이다. 특검은 증거의 파괴를 막기 위해 박대통령의 집무실, 집, 그리고 청와대의 주요 비서실에 대한 압수수색을 서둘러야 할 것이다.
The seizure should be conducted immediately after the Assembly votes for the motion, though the passage probability is hard to predict despite some Saenuri Party lawmakers’ current stance to coordinate it.
탄핵 표결이 지금 새누리당의 몇 의원들을 예상하기 어려운 탓에 표결이 될지는 예상하기 어렵지만 압수수색은 국회가 투표한 이후 바로 실행되야 한다.
The seizure should be conducted immediately after the Assembly votes for the motion, though the passage probability is hard to predict despite some Saenuri Party lawmakers’ current stance to coordinate it.
탄핵 표결이 지금 새누리당의 몇 의원들을 예상하기 어려운 탓에 표결이 될지는 예상하기 어렵지만 압수수색은 국회가 투표한 이후 바로 실행되야 한다.
As the next step, a passage of the impeachment bill would also provide the counsel, that comprises of a group of prosecutors, with justification for asking the court to issue a 48-hour arrest warrant for the suspended president.
다음으로, 탄핵안의 통과는 검사를 포함한 변호인단에게 직무정지된 대통령을 위한 48시간 체포 영장을 법원에 물어볼 이유도 생기게 된다.
It would be acceptable if a summons precedes the detainment -- she had promised to respond to the counsel’s questioning. However, there is no need for a repeated summons, as Park has already turned down the prosecution’s request of face-to-face questioning three times after she expressed willingness to cooperate.
만약 소환이 구속보다 먼저 된다면 인정될 것이다.-- 그녀는 검찰의 질문에 대답하기로 약속했다. 하지만, 반복된 소환의 이유는 없다. 왜냐면 박대통령이 그녀가 협조 의사를 표현한 다음에 3번이나 검찰의 1대1 대면 조사를 거부했기 때문이다.
The counsel, if necessary, also needs to consider placing her into custody in order to pursue a thorough investigation into the scandal, in which the state leader had let civilian friends meddle in state affairs and feasibly turned a blind eye to their corruption.
특검은, 필요하다면, 민간인 친구들이 국가 행정에 끼어들고 그들의 부패에 눈을 감은 스캔들의 완전한 조사를 하기 위해 그녀를 구속하는 방법도 생각해 봐야 한다.
A custody warrant could be more effective than a simple arrest warrant, irrespective of
the Constitutional Court’s review of a passed
bill. Criminal proceedings should be separated from the latter’s feasible
“political decision.” Rather, any fresh evidence caught by the counsel via a
face-to-face interrogation of Park would make it easier for the Constitutional
Court to accept the legislative agency’s impeachment bill as quickly as
possible.
구속영장은 헌법재판소의 탄핵안 심사에 상관없이 단순한 체포 영장보다 더 효과적일 수 있다. 형법 과정은 "정치적 결정"에서 분리되어야 한다. 오히려, 박대통령과의 1대1 조사에서 찾은 새 증거는 헌법재판소가 의회의 탄핵안을 빠르게 받을 수 있게 할 것이다.
The world is watching South Korea and the series of historic demonstrations led by citizens. A righteous way to secure national prestige is to seek a jail term for Park, who breached the Constitution and allegedly violated a variety of laws, based on the thorough investigation in the coming months.
세계가 대한민국과 시민들이 이끄는 역사적 시위를 보고 있다. 국가의 명예를 보존하는 올바른 방법은 헌법을 위반하고 많은 법을 어긴 박근혜에게 다가오는 시간의 수사로 그녀를 감옥에 수감 시키는 것이다.
A scenario that cannot be ruled out is that Park may choose to announce her immediate resignation before the voting on Friday. But it is too late for her to appeal for the public’s forgiveness as most would question her sincerity.
빠질 수 없는 시나리오는 박근혜가 금요일 전 그녀의 무조건퇴임을 선언할지도 모른다는 것이다. 하지만 이제 그녀는 대부분 그녀의 진정성을 의심할 것이기 때문에 대중에게 용서를 구하기 너무 늦었다.
More and more citizens, turning from their earlier demands, say they prefer an ouster on the basis of constitutional stipulations to her resignation, claiming that Park should be deprived of the right to receive a state pension after departure via impeachment. Citizens offered a grace period of up to six weeks after cable channel JTBC’s revelation of Park’s improprieties on Oct. 24. Now there is no “voluntary resignation” or “honorary exit” for her.
더 많은 시민들이 그들의 초기 요구에서 돌아서서 박근혜가 탄핵 이후 국가 연금을 받을 수 있는 권리를 빼앗아야 한다며 헌법 조항에 기반한 축출해야 한다고 하고 있다. 시민들은 JTBC의 10월 24일 박근혜의 부도덕 행위 보도 이후 6주동안이나 기다려 주었다. 이제 "자발적 하야"나 "명예로운 퇴직"은 더 이상 없다.
If the motion fails to garner the required 200 votes needed to pass, the ruling Saenuri Party could face a tough public backlash. Though some of its lawmakers say that they are different from the pro-Park loyalists in the party, any failure to follow through on this in the impeachment vote will prove that birds of a feather really do flock together.
만약 필요한 200명의 동의를 얻지 못한다면, 집권당인 새누리당은 대중의 강력한 항의를 맞을 수도 있다. 몇몇 의원들이 당내의 친박파와 다르다고 하지만, 탄핵안이 통과되지 못한다면 비슷한 사람들은 끼리끼리 모인다는 말이 증명될 것이다.
If the motion fails to garner the required 200 votes needed to pass, the ruling Saenuri Party could face a tough public backlash. Though some of its lawmakers say that they are different from the pro-Park loyalists in the party, any failure to follow through on this in the impeachment vote will prove that birds of a feather really do flock together.
만약 필요한 200명의 동의를 얻지 못한다면, 집권당인 새누리당은 대중의 강력한 항의를 맞을 수도 있다. 몇몇 의원들이 당내의 친박파와 다르다고 하지만, 탄핵안이 통과되지 못한다면 비슷한 사람들은 끼리끼리 모인다는 말이 증명될 것이다.
Regardless of the result of the impeachment vote, many of the ruling party members should be held accountable -- either politically or legally -- for reportedly glossing over Park’s wrongdoings.
탄핵안의 결과와 상관 없이, 집권당의 많은 당원들이 박의 잘못을 덮어 씌우는 것에 대한 정치적으로든 법적으로든 책임을 저야 한다.
피드 구독하기:
글 (Atom)