2017년 6월 20일 화요일

Amid questions, here's what we're sure of in the USS Fitzgerald collision CNN 사설 6월 20일


(CNN)There is -- at this writing -- a lot we do not know about how the destroyer USS Fitzgerald came to collide with a heavily-laden freighter in the waters off Japan in the middle of the night.
지금 글을 쓰고 있을 때 어떻게 USS 피츠제럴드 구축함이 한밤 중에 일본 주변의 바다에서 무겁게 짐을 실은 화물선과 충돌하게 되었는지에 대해 모른 것이 많다.

We do not know whether the warship's radars were operating sufficiently. We do not know what decisions the men and women who were standing watch aboard the destroyer made -- or failed to make -- that could have averted the danger. We do not know what actions, if any, were taken by the crew of the freighter to either cause or avoid this tragedy.
우리는 함선의 레이더가 충분하게 작동하고 있었는지 모른다. 우리는 위험을 피했을 수도 있는 구축함에서 견시를 보고 있던 사람들이 만들었거나아니면 실패한결정들을 했는지 모른다. 우리는 화물선의 승조원들에 의해 이 비극을 만들거나 피하기 위해 어떤 행동을 했는지 모른다.

But this much we do know:
하지만 이것 만큼은 안다.
First, we know the crew fought heroically to save their ship and the lives of their shipmates. We know that from early reports by Navy officials but also from the images that flashed across our screens, our tablets and our phones after the incident happened early Saturday.
먼저 우리는 승조원들이 그들의 배를 살리고 동료 선원들을 살리기 위해 영웅적으로 싸웠다는 것을 안다. 우리는 토요일 일찍 일어난 사건에 대한 해군 공직자들의 초기 보고와 우리의 스크린을 지나간 사진들, 우리의 태블릿과 휴대전화로 알 수 있다.
One look at the crushed, twisted starboard side, the hoses flaked about, the water being discharged, the frantic work being done tells you all you need to know about the stuff you can't see in those same images: a fiercely brave crew working together to staunch the flooding, to rescue their shipmates and to save their ship.
으깨지고 구부러진 우현과, 벗겨진 호스, 배수되고 있는 물과 정신없이 진행되는 일을 보면 그 같은 사진에서 볼 수 없는 것들에 대해 당신이 알아야 할 걸 모두 알려준다: 침수를 막고 그들의 동료와 배를 구하기 위해 같이 일하는 맹렬하게 용감한 선원들.
You can be certain they ended up drenched, exhausted, scraped and bruised -- but not broken. They kept that ship from foundering for 16 brutal hours. And they brought her back into port.
당신은 그들이 젖고, 피곤하고, 긁히고 멍이 들었다고 단정할 수 있지만, 부러지진 않았다. 그들은 배가 침몰하는 것을 16시간 동안 막았고 다시 배를 항구로 데려왔다.
I don't care who you are, but you have to respect that kind of teamwork.
난 당신이 누군지 상관하지 않지만, 이런 팀워크는 존경해야 한다.
Any sailor will tell you how long and how hard they train to get good at damage control. It's pounded into them from the time they set foot at boot camp or the Naval Academy or a hundred other schools they must attend throughout their career.
아무 선원이라도 데미지 컨트롤을 잘하기 위해 얼마나 길게, 그리고 얼마나 힘들게 훈련하는지 말해 줄 것이다. 그것은 그들이 신병훈련소나 해군사관학교, 아니면 그들의 커리어 동안 공부해야하는 다른 수백개의 다른 학교에서 그들에게 주입되는 것이다.
Fire and flood are enemies at sea, same as an adversary's fleet. Except that fire and flood can be the results of accidents, mishaps or even your own mistakes.
상대방의 함대만큼 바다에선 불과 침수가 적이다. 불과 침수가 사고나, 당신의 실수로 인해서 일어난다는 것 빼고는.
And that's the second thing we know for certain today: that the Navy is going to find out exactly what happened. The investigation has already begun. It will be thorough. It will be clear. It will be definitive.
그리고 그것이 사고에 대해 두 번째로 아는 것이다해군은 무슨 일이 일어났는지 알아낼 것이다. 조사는 이미 시작되었다. 빈틈없고 투명할 것이고, 확정적일 것이다.
Investigators will document minute-by-minute how these two ships came to occupy the same piece of water -- how they approached one another, at what speeds, courses and angles. They will interview every possible witness, examine every relevant piece of equipment, pore over every kilobyte of recorded data.
조사원들은 어떻게 한 구역의 물을 두개의 배가 차지하게 됬는지 모든 순간을 기록할 것이다. 어떻게 다른 한쪽에 접근했는지, 어떤 속도,항로, 그리고 각도로 접근했는지. 그들은 가능한 모든 목격자와 인터뷰를 할 것이고 상관있는 모든 장비를 살피고 기록된 데이터의 모든 킬로바이트까지 자세히 볼 것이다.

In the end, they will be able to reconstruct the entire event in time and space and determine precisely what lapses in judgment, seamanship and leadership occurred.
결국엔 시공간에서 전체 이벤트를 재연할 수 있을 것이고 판단과, 선박조종술, 그리고 리더쉽에서 어떤 실수가 일어났는지 정확하게 결정할 것이다.
And then they will make that investigation public. They will lay it out there for all to see and for all to learn from. Reporters won't have to submit Freedom of Information Act requests or rely on leakers to find out what investigators discover. The Navy will tell them. They'll probably even hold a news conference.
그리고 그들은 조사를 대중에 공개할 것이다. 그들은 모두가 볼 수 있고 배울 수 있게 거기에 펼쳐놓을 것이다. 기자들은 정보의 자유 법안 요구나 조사관들이 무엇을 알아냈는지 알기 위해 유출자에 의지할 필요가 없을 것이다. 해군이 말해줄 것이다. 그들은 아마 기자회견도 열 것이다.
After that, Navy leaders will incorporate the lessons they learn from this tragedy into those navigation, damage control and leadership courses, in the hopes that something like this doesn't happen again.
그다음엔 그 항해, 데미지 컨트롤과, 리더쉽 코스에서 이 비극에서 배운 교훈들을 이런 것이 다시는 일어나지 않도록 포함할 것이다.
The Navy will not be afraid to hold itself to account for this.
해군은 자신에게 책임을 물을 것을 두려워하지 않을 것이다.
That leads us to the third thing we can safely know: accountability. It won't be just the Navy that gets the lash here. Careers will be dashed. People will be punished. Short of battle at sea, Navy warships are not supposed to hit anything -- not the ground, not each other, and certainly not container ships in the middle of the night.
그것은 우리가 안전하게 알 수 있는 세 번째 것으로 인도한다: 책임. 채찍은 맞는 것은 해군만이 아닐 것이다. 커리어들이 망쳐질 것이다. 사람들이 벌을 받을 것이다. 바다에서의 전투 외에, 해군 함선들은 어떤 것도 충돌하면 안된다. 땅도 안되고, 서로도 안되고, 한밤중에 컨테이너 선에는 당연히 안된다.
The commanding officer, Cmdr. Bryce Benson, will almost certainly be the first to go.
지휘장교인 Bryce Benson 중령이 첫번째로 탈락할 것이다.

"Anyone who has ever commanded a ship knows that you are inescapably responsible for everything that happens on your watch," wrote my friend and colleague, Bryan McGrath, himself a former destroyer captain. "There is no such thing as 'I was asleep' or 'I was ashore.'"
배를 지휘한 경험이 있는 사람들은 자기가 당직을 서고 있는 동안 일어나는 모든 일은 피할 수 없이 자기 책임이라는 것을 압니다,” 내 친구이자 동료인 전 구축함 함장인 Bryan McGrath가 말했다. “’자고 있었어요지상에 있었습니다같은 건 없습니다.”
The Navy won't need to complete its findings to hold Cmdr. Benson responsible. He will surely lose his command forthwith. But there will no doubt be others whose performance during the incident will be found wanting, maybe even negligent. They will also be held to account. There may even be courts-martial that result.
해군은 Benson 중령이 책임이 있다고 하기 위해 조사 결과를 채우지 않아도 된다. 그는 당장 지휘권을 잃을 것이다. 하지만 다른 사고 중 자질이 부족하거나 아니면 의무를 등한한 사람이 있을 것이다. 그들도 책임이 있게 될 것이다. 군사재판이 결과로 열릴 수도 있다.
That's the way it's always been. It's the way it has to be. Because the American people must have trust and confidence in the men and women who command their sons and daughters, who lead them into harm's way. If they don't -- or they can't -- have that trust and confidence, well, we can't man the ships we put to sea. And the Navy can't defend the nation.
그것이 항상 있어왔던 방식이다. 그것이 옳은 방식이다. 왜냐면 미국인들은 그들의 아들들과 딸들을 위험으로 지휘하는 남자들과 여자들에게 신뢰와 믿음이 있어야 하기 때문이다. 만약 그들이 그 신뢰와 믿음이 없거나, 아니면 믿을 수 없을 때에는, 우리가 바다에 놓는 배들에 인원을 배치할 수가 없다. 그리고 해군은 조국을 지킬 수가 없다.
In the same blog post, Bryan cited an editorial from The Wall Street Journal that was written after a 1952 collision between two US Navy warships, which resulted in the loss of 176 lives.
같은 블로그 포스트에서, Bryan 1952년에 두척의 미국 해군 함선이 충돌하고 176명이 죽은 사건 다음에 쓰여진 월 스트리트 저널의 사설을 인용했다.
It sums this whole ugly business up beautifully and mercilessly:
그것은 이 추한 일을 아름답게 그리고 무자비하게 정리한다:

"On the sea there is a tradition older even than the traditions of the country itself and wiser in its age than this new custom. It is the tradition that with responsibility goes authority and with them both goes accountability."
바다에는 나라의 전통보다 오래되고 이 새 관습보다 더 현명한 전통이 있다. 그것은 책임감과 권한이 같이 가고 둘과는 의무감이 같이 간다는 전통이다.
It continues: "It is cruel, this accountability of good and well-intentioned men. But the choice is that or an end of responsibility and finally as the cruel scene has taught, an end to the confidence and trust in the men who lead, for men will not long trust leaders who feel themselves beyond accountability for what they do.
다음과 같이 계속된다: “착하고 좋은 의도를 가진 사람들의 의무는 잔인하다하지만 선택은 그것이거나 아니면 책임의 끝이고 최종적으로 잔인한 풍경이 가르친 것처럼, 사람들이 그들이 하는 일에 대해 책임감을 느끼지 않는 리더들을 더 이상 믿지 않게 되기 때문에 이끄는 사람들에 대한 믿음과 신뢰의 끝이다.
"And when men lose confidence and trust in those who lead, order disintegrates into chaos and purposeful ships into uncontrollable derelicts."
그리고 이끄는 사람들에 대한 믿음과 신뢰를 잃을 때, 질서는 혼란으로 해체되고 목적이 있는 배들은 통제할 수 없는 무책임이 된다.”
I never commanded a ship, never fired a shot in anger or had one fired at me. I remain in awe of those who willingly assume the burden of command, the crushing weight of that responsibility. I am not their equal.
나는 배를 지휘한 적이 없고, 화나서 총을 쏘거나 나에게 쏘아진 적도 없다. 나는 자발적으로 책임의 으스러뜨리는 무게인 지휘의 짐을 지는 사람들에게 경외심을 갖는다. 나는 그들과 동등하지 않다.
Therefore, I am unqualified to hazard a guess at the personal distress Cmdr. Benson and the rest of his crew feel right now. Nor can I imagine the grief of the families now mourning the loss of the seven sailors.
그러므로 나는 Benson 중령과 나머지 승조원들이 느낄 개인적 고충을 틀릴 셈 치고 맞출 자격이 없다. 나는 7명의 선원들을 잃은 것을 슬퍼하는 가족들의 슬픔을 상상할 수도 없다.
All I can do is offer my prayers and take some comfort in knowing that whatever more we learn about this tragedy, whatever wounds must yet heal, the Navy will not let this "cruel scene" diminish from our eyes without first holding itself and its people to account -- that it will not permit disintegration into chaos and that it will not shirk from its duty to preserve the trust and confidence placed in it by our elected leaders and the American people.
내가 할 수 있는 것은 기도를 해주고 이 비극에서 배울 수 있고, 치유가 되야하는 상처가 무었이든, 해군은 이 잔인한 풍경이 자신과 자신의 사람들에게 책임을 지게 하지 않고는 우리의 눈에서 사라지게 하지 않을 것이라는 것이다. 해군은 혼란으로의 붕괴를 허락하지 않을 것이고 우리가 뽑은 리더들과 미국인들이 준 신뢰의 믿음을 지키기 위한 의무를 회피하지 않을 것이라는 것이다.
Navy leaders sometimes fail. The Navy as an institution sometimes suffers as a result. But neither those leaders nor that institution will prove afraid and unwilling to answer for that.

해군 지도자들은 가끔 실패한다. 해군은 기관으로서 결과로 가끔 고통받는다. 하지만 리더나 기관 둘 모두 그것을 답하기 두려워 하거나 하기 싫어하지 않을 것이다.

댓글 없음:

댓글 쓰기