By overwhelming majorities, Americans would
prefer to elect the president by direct popular vote, not filtered through the
antiquated mechanism of the Electoral College. They understand, on a gut level,
the basic fairness of awarding the nation’s highest office on the same basis as
every other elected office — to the person who gets the most votes.
대다수의 미국인들이 대통령 선거를 구식의 선거인단 방식 대신 직접 선거로 뽑기를 선호한다. 그들은 직관적으로 가장 많은 표를 얻은 사람이 선출되는 다른 자리처럼 국가의 최고직을 뽑는 것의 기본적인 공평함을
이해한다.
But for now, the presidency is still decided
by 538 electors. And on Monday, despite much talk in recent weeks about urging
those electors to block Donald Trump from the White House, a majority did as
expected and cast their ballots for him — a result Congress will ratify next
month.
하지만 지금은, 대통령은 아직
538명의 선거인들이 결정한다. 그리고 월요일에, 이
선거인들에게 도날드 트럼프가 백악관으로 가지 못하게 막으라는 논란 사이에서도 다수가 예상대로 그를 위해 표를 던졌다. 결과는 다음달에 하원의회가 비준할 것이다.
And so for the second time in 16 years, the
candidate who lost the popular vote has won the presidency. Unlike 2000, it
wasn’t even close. Hillary Clinton beat Mr. Trump by more than 2.8 million
votes, or 2.1 percent of the electorate. That’s a wider margin than 10 winning
candidates enjoyed and the biggest deficit for an incoming president since the
19th century.
결국에 16년동안 두번째로 일반투표에서 진 후보가 대통령직에 당선됬다. 2000년과는 달리 그렇게 가깝지도 않았다. 힐러리 클린턴은 트럼프를 2800000표 차이, 혹은 전체 유권자중 2.1퍼센트이다. 이것은 10명의
승리한 후보들보다 큰 차이이고 19세기 이후 가장 큰 표 부족이다.
Yes, Mr. Trump won under the rules, but the
rules should change so that a presidential election reflects the will of
Americans and promotes a more participatory democracy.
트럼프는 규정 아래에서 이겼다, 하지만 이 룰들은 미국인들의 의지를
더 잘 표현하고 참여 민주주의를 고취시키기 위해 바뀌어야 한다.
The Electoral College, which is written
into the Constitution, is more than just a vestige of the founding era; it is a
living symbol of America’s original sin. When slavery was the law of the land,
a direct popular vote would have disadvantaged the Southern states, with their
large disenfranchised populations. Counting those men and women as three-fifths
of a white person, as the Constitution originally did, gave the slave states
more electoral votes.
헌법에 쓰여진 선거인단은 나라가 세워질 당시의 흔적보다 더 한 것이다. 이것은
미국의 원죄의 살아있는 상징이다. 노예제도가 아직 합법이었을 때, 직접
보통 선거는 권리를 박탈당한 인구가 많은 남쪽 주들에게 불리했을 것이다. 이 남자들과 여자들을 백인의 5분의 3으로 세면서 , 헌법이
그랬듯이, 노예주들에게 더 많은 선거인단 표를 주었다.
Today the college, which allocates electors
based on each state’s representation in Congress, tips the scales in favor of
smaller states; a Wyoming resident’s vote counts 3.6 times as much as a
Californian’s. And because almost all states use a winner-take-all system, the
election ends up being fought in just a dozen or so “battleground” states,
leaving tens of millions of Americans on the sidelines.
오늘날 하원의회에서 각 주의 대표에 기초에 선거인을 나눠주는 선거인단은 작은 주들에게 더 유리하다. 와이오밍 주민의 표는 캘리포니아 주민의 표보다 3.6배 더 가치가
된다. 그리고 대다수의 주들이 승자가 모든 것을 가져가는 시스템을 사용하기 때문에, 선거는 10여 개의 주에서만 경합하게 되고 수백만명 미국인들을 옆에서
지켜보게만 만든다.
There is an elegant solution: The
Constitution establishes the existence of electors, but leaves it up to states
to tell them how to vote. Eleven states and the District of Columbia,
representing 165 electoral votes, have already passed legislation to have their
electors vote for the winner of the national popular vote. The agreement, known
as the National Popular Vote interstate compact, would take effect once states
representing a majority of electoral votes, currently 270, signed on. This
would ensure that the national popular-vote winner would become president.
이것엔 좋은 해결책이 있다: 헌법은 선거인의 존재를 규정하지만, 어떻게 선거를 할지는 각 주에게 맡긴다. 165개의 선거인표를 대표하는 11개의 주와 워싱턴 DC는 벌써 전국 보통 선거에서 이긴 후보에게 그들의 선거인단이 투표하게 만드는
법안을 통과했다. 국가 보통 선거 주간 협정으로 알려진 협의는 선거인단의 다수인 270명이 서명을 한다면 즉시 효력이 발생할 것이다. 이것이 국가의
보통 선거 승리자가 대통령이 되도록 보장할 것이다.
Conservative opponents of a direct vote say
it would give an unfair edge to large, heavily Democratic cities and states.
But why should the votes of Americans in California or New York count for less
than those in Idaho or Texas? A direct popular vote would treat all Americans
equally, no matter where they live — including, by the way, Republicans in San
Francisco and Democrats in Corpus Christi, whose votes are currently worthless.
The system as it now operates does a terrible job of representing the nation’s
demographic and geographic diversity. Almost 138 million Americans went to the
polls this year, but Mr. Trump secured his Electoral College victory thanks to
fewer than 80,000 votes across three states: Michigan, Pennsylvania and
Wisconsin.
직접선거의 보수적인 반대자들은 이것이 크고 민주당에 호의적인 주들과 도시들에 불공평한 이점을 줄 것이라고 한다. 하지만 왜 캘리포니아주나 뉴욕의 시민들의 표가 아이다호나 텍사스 시민들의 표보다 더 가치가 낮아야 하나? 직접 보통선거는 모든 미국인들을, 현재 표가 별 가치가 없는 샌프란시스코의
공화당 지지자들이나 코퍼스 크리스티의 민주당 지지자들을 포함해 어디서 살던 똑같이 공평하게 대할 것이다. 지금
돌아가는 시스템은 국가의 인구적, 그리고 지형적 다양성을 잘 대표하고 있지 못하다. 거의 1억3천8백만명의 미국인들이 올해 선거에 갔지만 트럼프는 미시간, 펜실베이니아, 위스콘신 3개 주의 80,000개보다
적은 표덕분에 그의 선거인단 승리를 확정했다.
This page has opposed the Electoral College
for at least 80 years, and it has regardless of the outcome of any given
election. (In 2004, President George W. Bush won the popular vote by more than
three million, but he could have lost the Electoral College with a switch of
fewer than 60,000 votes in Ohio.)
이 신문은 선거인단 제도를 최소한 80년동안 반대해왔고, 선거의 결과가 어떠했든 상관하지 않았다. (2004년 조지부시 대통령은
보통선거를 300만표보다 많은 차이로 이겼지만 오하이오의 60000표보다
작은 표때문에 선거인단 투표에서 질 수도 있었다.)
Many Republicans have endorsed doing away
with the Electoral College, including Mr. Trump himself, in 2012. Maybe that’s
why he keeps claiming falsely that he won the popular vote, or why more than
half of Republicans now seem to believe he did. For most reasonable people,
it’s hard to understand why the loser of the popular vote should wind up
running the country.
많은 공화당원들이 2012년에 트럼프를 포함해서 선거인단 시스템을
폐지하는 것을 지지했다. 아무래도 그게 그가 계속 보통선거를 이겼다고 주장하는 것이나 절반을 넘는 공화당원들이
그가 그랬다고 믿는 이유일지도 모른다. 대부분의 합리적인 사람들에게는,
어째서 보통선거에서 진 사람이 국가를 조종하는지 이해하기 힘들다.
댓글 없음:
댓글 쓰기