Why Brexit is
the biggest step backward since World War II
왜 브렉시트가 2차 세계대전 이후 가장 큰 퇴보인가.
(CNN)The numbing news that Britain has
voted to leave the European Union is the worst step backward for Europe -- and
for Western civilization -- since the end of World War II.
영국이 유럽연합을 탈퇴하기로 했다는 뉴스는 유럽-- 서구문명과--의 2차대전의 종전 이후 가장 큰 퇴보이다.
There were tens of millions of military and
civilian casualties in Europe from that hideous conflict, and it left much of
the continent in ruins. But in Europe, World War II also had two extremely
positive effects. First, unlike the United States, where there were relatively
few casualties at home, the personal experience of the horrors of war by
millions of European civilians inoculated their countries against all-out war
for the next seven decades.
그 끔찍한 충돌은 수천만명의 군과 민간인 사상자를 냈고 대륙에 폐허만 가져왔다.
하지만 유럽에선, 2차대전이 두개의 아주 긍정적인 결과를 가져왔다. 첫 째로, 본토에서 상대적으로 적은 사상자만 있던 미국과는 달리, 수십만 유럽 국민들의 전쟁에 대한 개인의 경험은, 다음 70년동안 그들의 국가가 총력전을 일으키는 것을 예방해왔다.
And, second, within a remarkable group of
forward-looking men and women, the end of the war spurred one of the greatest
impulses toward unity of all time. These were the visionary politicians like
André Boulloche, a hero of the French Resistance, who pushed for the creation
of what would eventually become the European Union.
그리고 둘 째로, 미래를 내다 보았던 남성과 여성들의 주목할 만한
그룹에 의해, 전쟁의 종결은 통합을 위한 가장 위대한 열망중 하나를 일으켜 내었다. 이들은 궁극적으로 유럽연합이 될 존재를 지지했던 프랑스 레지스탕스의 영웅이었던 앙드레 볼로셰 같은 이상적인 정치인들이었다.
Boulloche paid for his heroism as a
Resistance fighter with a year inside three German concentration camps, and the
loss of half of his family after they were arrested by the Gestapo, a saga I
recount in my recent book "The Cost of Courage." But like so many
other extraordinary European survivors of World War II, Boulloche managed to transform
his terrible suffering into a force for good. He became a Socialist politician,
the mayor of a small French city near the border with Germany, and a member of
the National Assembly.
볼로셰는 내가 내 "용기의 값" 책에서 기억하는 바에 따르면 그의 레지스탕스 전투원으로써의 영웅심을 독일의 3개의 수용소에서 1년을 지내고 게슈타포에게 체포된 후 그의 가족
절반을 잃는 것으로 지불했다.
In a supreme act of intellectual jiu-jitsu,
Boulloche took all of the ghastly energy from his wartime incarceration and
turned it around to fuel a lifelong devotion to reconciliation between France
and Germany. As Socialist leader and future French President François
Mitterrand declared at Boulloche's funeral, "When he turned toward the
Germans, he was the first among us who knew how to say, 'My friends.'"
지능적인 주짓수의 궁극적인 행동으로, 볼로셰는 그의 전쟁중의 수감으로
나오는 에너지를 돌려서 프랑스와 독일의 화해에 인생을 바쳤다. 프랑스 사회당의 리더와 미래의 프랑스
대통령으로써, 프랑수아 미테랑은 볼로셰의 장례식에서 이렇게 말했다.
"그가 독일인들에게 몸을 돌렸을 때, 그가 우리들중 첫 째로 "내 친구들"이라고 할 줄 아는 사람이었습니다."
It was the determination of men and women
like Boulloche, throughout Europe, which propelled the movement toward unity.
Beginning with the Treaty of Rome, a 1957 modest economic agreement signed by
France, West Germany, Italy, Luxembourg, Belgium and the Netherlands, the
experiment gradually grew into to the behemoth of a nearly-borderless alliance.
It reached its zenith of 28 members with the admission of Croatia in 2013.
유럽을 통합으로 이끌어간 것은 볼로셰같은 사람들의 투지였다. 1957 프랑스, 서독, 이탈리아, 룩셈부르크, 벨기에, 그리고 네덜란드가 동의한 평범한 경제 협정이었던 로마 협정은
결국에 국경이 거의 없는 연합으로 거대하게 자라나게 되었다. 유럽연합은 2013년 크로아티아의 가입으로 회원국수가 28개로 최고에 달했다.
Ironically, for many years, it was French
President Charles de Gaulle who was the staunchest opponent of expansion of the
European Economic Community, because he saw Britain's entrance as a Trojan
horse for the power of the United States. The United Kingdom, Denmark, Ireland,
and Norway applied for membership in 1961, but it was only after de Gaulle was
long gone from the political scene that Britain was finally admitted.
역설적이게, 수년동안, 프랑스
대통령 찰스 드골이 유럽 경제 공동체의 확장에 가장 강하게 반대 했던 사람인데 이것은 그가 영국의 가입을 미국의 힘의 트로이 목마로 보았기 때문이다. 영국과 덴마크 아일랜드 그리고 노르웨이는 드골이 없어진지 오래인 1961년에야
가입이 허가되었다.
(The effort of British Prime Minister
Harold Wilson to overcome de Gaulle's opposition was memorialized in a famous
1960s cover of the Economist, featuring dozens of images of Wilson making every
imaginable facial expression, paired with multiple images of one indomitable de
Gaulle, making the same grimace over and over again. "Keep Right On,"
was the magazine's advice to Wilson, but it was his successor, Edward Heath,
who was finally able to push his nation into the European Community in 1973.)
(영국 수상 해롤드 윌슨의 드골의 반대를 넘어서기 위한 노력은 이코노미스트
지의 1960년대의 표지에서 기억되었는데, 윌슨이 거의 상상할
수 있는 모든 표정을 만들고, 드골과의 여러 사진과, 같은
어두움을 계속해서 만들어 냈다. "우파를 이어가라"가
잡지의 윌슨에 대한 충고였지만, 그의 후임자인 에드워드 히스는 그의 국가를 유럽 커뮤니티로 1973년에 가입시켰다.)
This historic change in Britain's
relationship with the rest of continent seemed to be consolidated for good in
1994, when the tunnel under the English Channel was finally opened, and Queen
Elizabeth II traveled on the Eurostar to Calais to inaugurate it with
Mitterrand. But nothing is forever when politicians seize on the fear of
"the other" -- in this case, a surge of immigrants from the Middle
East -- and use it to promote disastrous policies like Britain's exit from
Europe.
이 영국의 나머지 대륙과의 관계에 역사적인 변화를 굳힌건 1994년에
영국 해협의 해저터널이 개통되었을 때 엘리자베스 2세 여왕이 유로스타에 타 미테랑과 개통을 선언하기
위해 칼레로 갈 때 이었다. 하지만 그 어떤 것도 정치인들이
"다른 것" --여기선 중동에서 오는 이민자들--에 대한 공포를 붙잡고 영국의 유럽연합 탈퇴 같은 실패적인 정책을 펼칠 때 영원하지 못한다.
As Felix Salmon wrote at Fusion.net, what
happened in Britain was "a wholly unnecessary vote, which was called by
Britain's gormless prime minister, David Cameron, for the sole purpose of
trying to engineer a tactical advantage in last year's general election."
As Salmon also points out, "Northern Ireland voted to remain in the EU;
Scotland voted overwhelmingly to remain. England drove this result, and
specifically Little England -- the older, whiter areas outside the big cities.
The Leave campaign might have paid superficial lip service to the idea of a
global Britain with more room for Bangladeshi immigrants, but make no mistake:
this was a racist campaign that ended up causing both death and disaster."
펠릭스 샐먼이 퓨전닷넷 에 올렸듯이, "이 투표는 영국의
바보같은 총리 데이비드 카메론이 작년의 총선에 전술적 이점을 얻으려는 단 하나의 이유만으로 시행된 필요 없었던 투표입니다." 그리고 샐먼이 또 지적하듯 " 북아일랜드는 EU에 남기로 투표했습니다. 스코틀랜드도 다수가 남기로 투표했습니다. 잉글랜드가 이 결과를 몰아내었는데, 리틀 잉글랜드 같은 곳이었습니다 --더 오래되고 백인이 더 많은 대도시 바깥". 탈퇴 켐페인은
방글라데시 이민자들은 위한 공간이 더 있는 글로벌 영국의 아이디어에 대한 얄팍한 립서비스였다. 하지만
실수하지 마라: 이것은 죽음과 참사를 불러온 인종차별적 켐페인이었다.
Many European diplomats think Britain's
decision must be used to strengthen the community that remains. "These are
difficult times," François Delattre, the French ambassador to the United
Nations, told me in an interview, "and we must chase these evil winds of
populism by addressing the real issues facing our democracies."
많은 유럽 외교관들은 영국의 결단을 남은 커뮤니티를 강화하기 위해 써야 한다고 말한다. "지금은 어려운 때입니다," 프랑수아 델라트레
유엔 프랑스 대사가 인터뷰에서 말했다. "그리고 우리는 이 해로운 포퓰리즘을 우리의 민주주의가
마주친 진짜 문제를 해결하는 것으로 없애야 합니다."
Peter Wittig, the German ambassador to the
United States, echoed his French colleague. "This is a really serious
setback," Wittig told me. "We have to prove to the citizens that the
European Union is there for them -- that it is a union for the citizens and not
a union for the bureaucrats."
페터 비티히, 독일의 미국 대사는 그의 프랑스인 동료의 말을 반복했다. " 이것은 꽤 심각한 퇴보입니다." 그가 말했다. " 우리는 시민들에게 유럽연합이 그들을 위해 있다고 증명해야 합니다
-- 시민을 위한 연합이지 관료들을 위한 연합이 아니라는 것을요."
My hope is that the British vote will also
have a positive effect on the United States. Progressive voters must recognize
all the similarities between the Brexit appeals to racism and Donald Trump's
attacks on Muslims and Mexicans -- and then they must mobilize. The Democratic
Party must come together in November to make sure that the United States
doesn't take the same disastrous step backward that Britain took Thursday.
내 바람은 영국의 투표가 미국에 긍정적인 결과를 가져다 주는 것이다. 진보적인
유권자들은 인종차별의 브렉시트 선호와 도날드 트럼프의 무슬림과 멕시코인들에 대한 공격의 같은점을 알아차리고 행동으로 옮겨야 한다. 민주당은 11월에 하나로 뭉쳐서 미국이 지난 목요일같은 영국의 재앙적인
실수를 되풀이 하지 않게 해야 한다.
댓글 없음:
댓글 쓰기