2016년 6월 21일 화요일

Europe's Nervous Silence on Brexit 6월 21일 CNN 사설 번역

Berlin (CNN)U.S. President Barack Obama appealed directly to the British people to vote to remain; the IMF and the OECD warned of the grave economic consequences of "Brexit;" even China's President Xi Jinping expressed his hope that the UK would stay in the European Union.
미국 대통령 버락 오바마가 영국민들에게 직접 EU에 남기에 투표를 하라고 부탁했다. IMF OECD도 브렉시트의 어두운 경제 효과를 경고했다. 중국의 시진핑도 영국이 유럽연합에 남았으면 한다고 전했다.

But -- with just weeks to go before Britain votes in a referendum on its future -- the leaders of EU countries and institutions have remained stubbornly silent on a decision that will shape the future of the whole Union.
하지만 -- 영국이 미래를 위한 국민 투표를 하기 1주일 전에도-- 유럽연합 국가들의 리더들은 연합 자체의 미래를 결정지을 결정에 이상하리만치 조용히 있다.

This nervous silence is particularly noticeable in Berlin, one of the UK's closest allies in Europe.
Chancellor Angela Merkel, regarded by many Britons as Europe's most powerful politician, held her last speech on the UK's role in Europe back in 2014, when the In-Out referendum was still only an option in the distant future.
이 이상한 적막은 특히 유럽에서의 영국의 가장 가까운 동맹중 하나인 베를린에서 잘 들어났다.
영국인들에게 유럽의 가장 강력한 정치인이라 평가받는 앙겔라 메르켈 수상은 브렉시트 국민 투표가 먼 미래의 옵션중 하나였을 때인 2014년에 유럽에서의 영국의 역할에 대해 연설한게 다이다.

Even after the compromise on the "new settlement of the United Kingdom in the European Union" in February 2016, the German government made no comment on the referendum, other than a short expression of hope that the UK would remain in the EU.
2016 2월의 "유럽연합에서의 영국의 새 합의"에 관해서도 독일 정부는 국민투표에 영국이 유럽연합에 남았으면 한다는 작은 표시 말고는 아무 말도 하지 않았다.
At the same time, the shadow of a possible "Brexit" looms large over practically every debate on foreign and EU politics in Berlin these days.
동시에, 브렉시트의 그림자는 베를린에서의 외국과 유럽연합 정치에 대해 토론이 있을 때마다 더 커지고 있다.

The perils of external involvement in referenda on EU issues is a lesson European political elites have learned the hard way in recent decades.
유럽연합 문제에 관한 국민 투표에 관여하게 되는 것의 위협은 유럽의 엘리트 정치인들이 최근에 힘든 방법으로 배운 교훈이다.

Since 1972, a total of 54 referenda have taken place on issues of European integration. Most were called by national governments to legitimize EU accession or treaty reform, but in recent years there has been an increase in the use of referenda as a tool against the EU, such as the Dutch referendum to reject the EU-Ukraine Association Agreement in April.
1972년부터, 유럽의 통합에 관련해서 모두 54번의 국민 투표가 치러졌다. 대부분은 각각의 정부가 유럽연합 가입이나 협약 수정에 관한 것이었지만, 최근에는 국민투표를 유럽연합에 대항해서 쓰는 경우가 늘어나고 있는데 예를 들어 네덜란드의 EU-우크라이나 협약을 거부하기 위한 국민투표가 있다.

And in all of these referendums one lesson stood out: External involvement from other EU partners always carries a risk of backfiring.
그리고 이 국민투표들은 모두 한가지 교훈이 있다: 다른 유럽연합 파트너들의 외부 개입은 항상
 역효과를 일으킬 위험이 있다.

Most clearly, warnings by EU Commission President Juncker during the Greek referendum on its economic reform program in the summer of 2015 were perceived as threats by the Greek public and led to a hardening of its stance against austerity reforms.
가장 두드러지게, 2015년 여름의 그리스의 경제 개혁 프로그램에 관한 국민투표에 관해 유럽연합 위원회장인 융커의 경고는 그리스 국민들에게 협박으로 받아들여졌고 경제 개혁에 대해 더 강경하게 나가는 계기가 됬다.

As a result, British Prime Minister David Cameron himself is said to have asked Chancellor Merkel and others to keep quiet during the EU referendum campaign, according to Germany's Der Spiegel news magazine.
결과로써, 영국 총리 데이비드 케머론 그 자신은 독일의 데어 슈피겔 뉴스 잡지에 따르면, 메르켈과 다른 사람들에게 EU 국민투표 기간동안 조용히 해줄 것을 요청했다고 한다.

This has resulted in a "Do no harm" strategy employed by Brussels and Berlin:
First and foremost, EU politicians must refrain from any direct public interventions in the debate, let alone any campaign speeches on the island.
이것은 브뤼셀과 베를린의 "해 가하지 않기" 정책을 불러왔다:
첫 번째로, 유럽연합 정치인들은 논란이나 영국에서의 운동 연설에 관해서 아무런 공개적인 개입을 하면 안된다.

EU leaders like Juncker, other EU commissioners or European Parliament president Martin Schulz are regarded as toxic by the UK's right-wing press and politicians, and would only provide welcome targets for the Leave campaign.
융커같은 유럽연합 리더들, 다른 유럽연합 위원회 회원들과 유럽연합 의장 마틴 슐츠같은 사람들은 유럽의 우익 언론과 정치인들에게 독성으로 취급 받고 있고, 브렉시트에서 떠나는 것에 찬성하는 켐페인을 도와주기만 할 것이다.

Juncker explained in a recent interview that he will not campaign in the UK "because the European Commission is even more disliked in Britain than Germany."
융커는 최근의 인터뷰에서 "유럽연합 위원회는 독일에서보다 영국에서 더 싫어하기 때문에" 영국에서 켐페인을 하지 않을 것이라고 했다.

The one possible exception may be British EU commissioner Jonathan Hill, although his few statements on Brexit have hardly reached a widespread audience in the UK.
가능한 하나의 예외는 영국인 유럽연합 위원회원인 조나단 힐이겠지만 그의 브렉시트에 관한 몇
서술은 영국의 대중들에게 닿지도 않았다.

German politicians face a special predicament; although the image of Germany has improved noticeably in the UK in recent years, any kind of direct intervention that could be perceived as a threat by German politicians would be seen as hostile, and inevitably backfire.
독일 정치인들은 다른 궁지에 몰려있다. 영국에서 최근 독일의 이미지가 눈에 띄게 나아 졌다 하더라도, 어떤 형태이던 적극적인 개입은 독일 정치인들의 협박으로 들리고, 호전적으로 들릴 수 있으며, 피할 수 없게 역효과를 낳을 것이다.

References to World War II and the threat of German domination are still easily evoked in British public discourse.
2차 대전에 대한 언급과 독일의 침략 위협은 아직도 영국 시민들에게서 쉽게 나오는 얘기들이다.

Iain Duncan Smith, Secretary of State and Pensions until March 2016 and a prominent supporter of the Leave campaign, claimed that Merkel was silently present in the minds of the UK cabinet during the whole renegotiation process, helping to steer Cameron's hand. The strongly Eurosceptic Sun newspaper (among others) immediately picked this comment up, proclaiming on its front page that "Cameron surrendered to Merkel."
2013 3월까지 영국의 장관인 이언 덩컨 스미스는, (유럽연합 떠나기 켐페인의 유력한 지지자이다) 케머론의 손을 조종하면서 메르켈이 지난 재 협정 과정에서 영국 내각에 스며들어 있었다고 주장했다. 강한 유럽연합 반대지인 썬 신문은 이 말을 잽싸게 받아서 "카메론이 메르켈에 항복하다"라고 헤드라인을 써냈다.

So far, there has been only one exception to this strategy of non-involvement.
When Boris Johnson, the former Mayor of London and most prominent supporter of the Vote Leave campaign, compared the EU's ambition to unify the countries of Europe to those of Mussolini and Hitler, he hit a nerve in Brussels.
지금까지, -개입 전략에는 오직 하나만의 예외가 있었다.
전 영국 시장이고 유럽연합 탈퇴 지지자인 보리스 존슨이 유럽연합의 유럽 국가들을 연합하려는 열망과 무솔리니와 히틀러의 열망과 비교하자, 브뤼셀의 신경을 건드렸다.

In the EU's most direct intervention so far, European Council President Donald Tusk said in this case he "could not remain silent" and that Johnson's Hitler comparison amounted to "political amnesia."
유럽연합의 가장 적극적인 개입들중 유럽 이사회장 도날드 터스크는 이 것에 대해 그가 "가만히 있을 수 없었다."라고 하고 존슨의 히틀러 비교는 "정치적 건망증"으로 심해졌다고 했다.

But other than that, the EU institutions have kept up their wall of silence.
In the upcoming heated debates before the UK referendum, European politicians' and bureaucrats' resolve to keep up the policy of not commenting on Brexit will surely be severely tested.
하지만 그것 말고는, 유럽연합은 그들의 조용함을 지켰다.
영국의 국민 투표 전에 올 뜨거운 토론들에, 유럽 정치인들과 관료들의 노 코멘트 전략이 지켜질지 테스트 될 것이다.

On May 27, the so-called "purdah period" officially began, during which the UK government is prohibited from officially intervening in the EU debate. This leaves the job of defending the UK's EU membership mainly in the unlikely hands of Cameron.
3 27일의 흔히 "퍼다 기간"이라고 불리는 것이 공식적으로 시작됬는데, 이 기간동안 영국 정부는 유럽연합의 토론에 공식적으로 개입하는 것이 불가능 해진다. 이것은 영국의 유럽연합 회원권을 지키는 것을 카메론의 손에 놓아둔다.

It's a risky strategy, since if Britain becomes the first member state to leave the EU, Juncker and Merkel will share the blame.
But if EU leaders do not want to negatively impact the referendum, they must stick to their guns: It is Cameron's referendum, and the battle is his to fight.
영국이 유럽연합을 떠나는 첫 국가가 되게 되면 융커와 메르켈이 책임을 지게 되니 위험한 전략이다.
하지만 유럽연합 리더들이 국민 투표에 부정적인 영향을 주고 싶지 않다면, 현재 정책에 고수해야한다.

이 것은 카메론의 투표이고, 전투는 그가 싸워야 한다.

댓글 없음:

댓글 쓰기