2017년 5월 4일 목요일

South Korea's military 'sodomy law' should go CNN 사설 5월 4일

(CNN)An alleged crackdown by the South Korean army on gay male service members, which came to light in April, is striking fear into gay soldiers and potential conscripts.
4월에 빛을 보게 된 남한 육군이 게이 남성 병역 의무자들에 대한 단속을 하고 있다고 하는 주장이 게이 군인과 징병 될 수 있는 자원들에게 공포를 주고 있다.

Earlier this year a video clip that appeared to show two military men having sex circulated on social media, sparking what seems to be a military witch hunt for gay conscripts. Two years of military service is compulsory for all able-bodied South Korean men. Most are drafted in their early 20s, and expulsion from service carries significant social stigma that can affect both their career prospects and family and community life.
올해 초 소셜 미디어에 두명의 군인이 성관계를 가지는 영상이 돌았고, 게이 징병자들에 대한 군대 마녀 사냥이 같은 것을 시작시켰다. 몸이 건강한 남한 남성에게 2년의 군 복무는 의무적이다. 대부분 20대 초에 징병되며 , 복무에서 쫓겨나는 것은 그들의 커리어 가망성과 가족과 커뮤니티 인생에 영향을 줄 수 있는 큰 사회적 오명을 가지게 된다.
The Military Human Rights Center for Korea, an advocacy group that has been documenting the sweep, published screen shots of dating app conversations that the group says resulted from military pressure on targeted men to have such discussions to identify other supposedly gay men. The human rights group and other South Korean advocacy groups that have been working on the case say that military investigators have confiscated mobile phones belonging to up to 50 soldiers suspected of being gay and insisted that they identify other gay men on their contact lists and gay dating apps.
축출을 지켜보고 있었던 변호 단체인 한국 군인권센터는 타켓인 남성들에게 군이 그런 대화를 다른 게이 남성들을 식별하기 위해 하게 압력을 넣어 생긴 데이팅 앱 대화들의 스크린 샷을 공개했다. 이 사건에서 일하고 있던 인권 단체들과 다른 한국의 변호 단체들은 군이 게이로 의심되는 50명 가까이 되는 군인들의 휴대전화를 군 조사관들이 압수하고 연락리스트나 게이 데이팅 앱에 있는 다른 게이 남성들을 식별하라고 했다.
Army officials say they are conducting a perfectly legal criminal investigation into soldiers accused of filming and uploading the video, invoking a discriminatory military code that prohibits consensual same-sex acts. One of the men targeted by the sweep remains in detention—under arrest on allegations of having consensual sex with another man.
육군 임원들은 비디오를 찍고 올린 혐의를 받은 군인들에 대한 합의하 동성 관계를 막는 차별적인 군법을 말하며 완벽하게 합법적인 범죄 수사를 벌이고 있다고 말한다. 색출에 걸린 남성 중 한명은 다른 남성과 합의 성관계를 가진 혐의로 구속으로 남아 있다.

South Korea's government has consistently voted to support measures at the United Nations that call for an end to discrimination against LGBT people, but it has failed to uphold those principles at home. In 2014, Seoul's mayor canceled the enactment of a city human rights charter after religious groups opposed the inclusion of sexual orientation in a non-discrimination clause. In recent years, activists have had to fight bureaucratic battles to hold an annual pride gathering. And the government has rolled out a new sex education curriculum with no mention of homosexuality because, education officials said, it needed to maintain "value neutrality regarding society, culture and religion."
한국의 정부는 국제연합의 LGBT 사람들에 대한 차별을 끝낼 것을 부르는 행동을 지지할 것을 투표했지만, 자기 땅에서 이 가치를 지키는 데에는 실패했다. 2014년에 서울의 시장은 차별 반대 항이 있는 성교육을 종교적 단체들이 반대하자 도시 인권 헌장의 입법을 취소했다. 최근 년에는 매년 프라이드 모임을 지키기 위해 관료주의적인 싸움을 해야 했따. 그리고  정부는 동성애가 언급되지 않는 새 성 교육 커리큘럼을 발표했는데, 교육 공직자들이 말하길 사회, 문화, 그리고 종교에 대해 가치중립성을 지켜야 하기 때문이라고 했다.
South Korea does not criminalize consensual same-sex behavior among civilians, and the army prohibits anti-gay discrimination and "outing" of gay soldiers. However, the 1962 Military Criminal Act's Article 92-6 has been used to punish sexual acts between servicemen with up to two years in prison under a "disgraceful conduct" clause—regardless of consent and whether they have sex in or outside of military facilities.
남한은 민간인들 사이의 합의 동성관계를 불법화하지 않고, 육군은 반게이 차별과 게이 군인들의 아웃팅을 금지한다. 하지만, 1962년 군형법 92 6항이 복무자들 사이의 성적 행동을 부끄러운 행동이라는 조항으로 최대 2년간 징역으로 벌을 주는데 사용돼왔다- 합의였는지나 군 시설 안이나 바깥에서 했는지에 대해 상관없이.
Domestic and international human rights groups have challenged the discriminatory law. But as recently as 2016, South Korea's Constitutional Court upheld the provision in a 5-4 ruling. And the government has repeatedly defended the sodomy clause—including at the United Nations—contending that banning "indecent conduct" is necessary for maintaining discipline in the predominantly-male military.
국내와 국제 인권 단체들은 그 차별적인 법안에 도전했다. 하지만 최근 2016년에, 남한의 헌법 재판소가 54로 법안을 유지시켰다. 그리고 정부가 반복적으로 남색적인 조항을 국제연합에서도 외설적인 행동을 금지시키는 것이 남성이 많은 군대에서 규율을 유지하는데 필요하다고 주장했다.

Proponents of the law—in the past and during the current uproar—have said it is necessary to leave the sodomy provision in place to protect against sexual violence, but the Military Criminal Act already contains separate prohibitions on rape and sexual molestation.
법안의 지지자들-과거의 최근 논란동안- 이 남색적인 규정을 성폭력으로부터 지키기위해 유지시키는 것이 필요하다고 말하지만, 이미 군형법은 강간과 성추행에 대해 따로 금지를 포함하고 있다.
The current crackdown demonstrates how Article 92-6 can lead to abusive, discriminatory targeting of soldiers. The government should order an investigation into allegations of abuses that have stemmed from the anti-gay sweep in the military, and begin the process of repealing the Military Criminal Act's Article 92-6.
최근의 단속은 어떻게 92-6 조항이 군인들을 타겟으로 한 학대적이고 차별적인 것으로 어떻게 갈 수 있는지 보여주고 있다. 정부는 군에서 반동성에 색출에서 나온 학대의 혐의들에 대한 조사를 명령해야 하며 군형법 92-6조를 폐지하는 과정을 시작해야 한다.

댓글 없음:

댓글 쓰기