In his victory speech early on Nov. 9,
President Trump told the nation:
전에 11월 9일 승리
기념 연설을 할 때 트럼프 대통령은 나라 전체에게 말했다:
“Hillary has worked very long and very hard
over a long period of time, and we owe her a major debt of gratitude for her
service to our country. I mean that very sincerely. Now it’s time for America
to bind the wounds of division,” adding that the country had to “get together.”
“힐러리는 아주 긴 기간동안 매우 오랫동안 그리고 매우 힘들게 일해왔고
우리는 그녀에게 우리 국가에 대한 봉사에 매우 큰 감사를 표해야 한다. 나는 이말을 진심으로 한다. 이제 미국이 분열의 상처를 치유할 시간이다,”라고 하며 추가로 국가가
“뭉쳐야 한다.”라고 했다.
In her concession speech hours later,
Hillary Clinton said:
패배 인정 연설에서 나중에 힐러리 클린턴은 말했다:
“Our campaign was never about one person,
or even one election. It was about the country we love and building an America
that is hopeful, inclusive, and big-hearted … We must accept this result and
then look to the future. Donald Trump is going to be our president. We owe him an
open mind and the chance to lead.”
“우리의 켐페인은 결코 한 사람이나 한 개의 선거를 위한 게 아니었습니다. 켐페인은 우리가 사랑하는 나라를 위한 것이었고 희망적이고, 폭넓고, 친절한 미국을 만드는 것에 대한 것이었습니다. 우리는 이 결과를
인정하고, 미래를 향해서 봐야합니다. 도날드 트럼프는 우리의
대통령이 될 것입니다. 우리는 그에게 열린 생각과 이끌 기회를 주어야 합니다.”
That was then. Six months on, both Mr.
Trump and Mrs. Clinton are still waging last year’s campaign, undermining their
promises to help America heal.
그 때 그랬다. 6개월 이후, 트럼프와
클린턴 둘 다 아직 작년의 켐페인을 지속하고 있으며, 미국을 치유하겠다는 그들의 약속을 약화시키고 있다.
This is particularly offensive — and more
than a little pathetic — coming from Mr. Trump, who after all has a nation to
run. Nearly four months after his inauguration, he has filled fewer than 30 of
the top 500 Senate-confirmed positions in the federal government, is mired in
challenges to his domestic agenda and a bog of ethical problems, and faces
increased belligerence abroad. Yet he continues to hack away at Mrs. Clinton in
remarks and on Twitter, and to rhapsodize about his campaign. Foreign allies
have begun ridiculing Mr. Trump for this fixation, diplomats say, advising one
another that the way to gain advantage is by flattering him on his “historic”
Electoral College win.
이 이끌어야 할 나라가 있는 트럼프에게서 오는 것은 특히 공격적이다 – 그리고
약간 한심한 것보다 더한--. 그의 취임식 이후 거의 4개월
동안, 그는 연방 정부에서 500개의 의회 동의가 필요한
직위중 30개보다 적게 채웠고, 그의 국내 아젠다에 대한
도전과 윤리적인 문제의 수렁에 빠져있고, 해외에서의 증가된 호전성을 만나고 있다. 하지만 그는 트위터에서와 클린턴을 비난하기를 계속하고 있으며, 그의
켐페인을 열광적으로 이야기 하고 있다. 외교관들이 말하길 해외의 동맹들은 이 집착에 대해 트럼프를 조소하고
있으며, 서로 그에게서 이익을 얻어내는 방법은 그의 “역사적인” 선거인단 승리에 비위를 맞춰주는 것이라고 조언한다.
With no concrete accomplishments to boast
about, and nothing meaningful to offer the working people to whom he promised
jobs and a revived industrial America, Mr. Trump repeatedly returns to the
campaign trail, seeking solace by stoking resentment of the “elites” and
basking in the adulation of the faithful. A little over a week ago, he marked
his 100th day in office with a “campaign rally” in Harrisburg, Pa., opening
with a tribute to “the wonderful beautiful state of Pennsylvania,” which
“carried us to a big beautiful victory on Nov. 8!”
자랑할 확실한 성과도 없이, 그리고 일자리를 약속하고 공업 미국을
부활시키겠다고 한 노동자들에게 줄 뜻있는 아무 것도 없는 상태에서, 트럼프는 반복적으로 켐페인으로 돌아가
“엘리트”의 분개를 부추기며 안식을 찾고 신념있는 자들의
과찬만 쬐고 있다. 약 1주일 전, 그는 펜실베니아 헤리스버그에서 “켐페인 모임”으로 “11월 8일의 아름다운
승리로 우리를 이끈 멋지고 예쁜 펜실베니아 주”에게 헌사를 하며 열린 모임 그의 대통령직에서 100번째 날을 축하했다.
“Does anybody remember who our opponent
was?” he asked the crowd, setting off the familiar chant, “Lock her up.”
“누구 우리의 상대가 누구였는지 기억 나세요?” 그가 대중에게 물어보자, 익숙한 구호가 울려퍼졌다, “그녀를 감옥에 보내라.”
Nothing in recent history can match the
sorry spectacle of a sitting president so desperate for adoration and so
indifferent to actual governing that the only satisfaction he can get is from
perpetuating the campaign.
최근 역사의 아무것도 흠모를 간절히 필요로 하고 실제 정부일에는 아무런 관심도 없어서 그가 얻는 유일한 만족은
선거운동을 영구화 하는 것인 앉아있는 대통령보다 딱한 것은 없다.
Yet Mrs. Clinton, a person of greater
substance, also seems unable to shake free.
하지만 더 좋은 사람인 클린턴도, 자유롭게 떨칠 수 없는 것 같다.
This week, in a conversation with
Christiane Amanpour, the television journalist, Mrs. Clinton was asked about
Mr. Trump’s approach to North Korea and Syria, and about women’s rights around
the world. Her insights were strained by insinuations against the president,
whom she still refers to as “my opponent.”
이번주에 텔레비전 저널리스트 Christiane Amanpour과의
대화에서, 클린턴은 북한과 시리아에 대한 트럼프의 접근과 전세계에서 여성 인권에 관해서 질문을 받았다. 그녀의 통찰력은 그녀가 아직 “내 상대”로 말하는 대통령에 대한 암시로 부자연스러웠다.
As for North Korea, she said, “Negotiations
are critical, but they have to be part of a broader strategy, not just thrown
out on a tweet some morning.” She added that she supported the recent missile
strikes on Syria, but, “I don’t know what kind of potentially, you know,
backroom deals were made with the Russians.” Referring to the president’s
compulsion to tweet, she said it was “better that, than interfering in foreign
affairs. If he wants to tweet about me, I’m happy to be the diversion.”
(Something is awry with Mrs. Clinton’s strategy if she thinks she is
undermining Mr. Trump by volunteering to be the diversion that he clearly wants
her to be.)
북한에 관해서는, 그녀는 “협상은
중요하지만, 그것은 더 넓은 전략의 한 부분이어야지 어느 아침에 그냥 트윗으로 던지는게 아닙니다.”라고 말했다. 그녀는 최근 시리아에 대한 미사일 공격을 지지하지만, “ 나는, 알잖아요, 러시아인들과
어떤 종류의 비밀 협상이 있었는지 몰라요.” 대통령의 트윗을 하는 충동에 대해서는, 그녀는 그것이 “외교 문제에 개입하는 것보다 낫다”고 하며, “ 만약 그가 저에 대해 트윗을 하고 싶어한다면, 저는 관심전환용이 행복하게 될 겁니다.” ( 만약 그녀가 트럼프
대통령을 그가 그녀가 되길 원하는 미끼로 자발적으로 지원하며 약화시키려고 한다고 생각하면, 그녀의 전략에는
무언가 빗나간 것이 있다.)
After being asked about the election, she
suggested that Mr. Trump’s campaign had coordinated with Moscow, a clear and
disturbing possibility that is under investigation, but is as yet unproven.
Attributing her loss to a decision by James Comey, the F.B.I. director, to
notify Congress on Oct. 28 about a newly discovered cache of Clinton emails,
she said, citing conclusions of the polling analyst Nate Silver, “If the
election had been on Oct. 27, I’d be your president … remember, I did win more
than three million votes than my opponent, so it’s like, really?”
선거에 대해 질문을 받은 후, 그녀는 현재 조사를 받고 있는 중인
명확하고 불편한 가능성인 트럼프의 선거운동이 모스크바와 같이 조직했다고 시사했지만 아직까지는 증명되지 않았다. 여론조사
분석가인 Nate Silver을 인용하면서 그녀의 패배를 FBI 국장 James Comey 10월 28일에 의회에 클린턴 이메일에 대한
새로이 발견된 은닉처에 대해 알린 결정 때문이라고 했다. “만약 선거가 10월 27일에 열렸으면, 저는
당신의 대통령이 되었을 것입니다. 기억하세요 저는 제 상대보다 300만표나
많은 표를 얻었습니다. “
Mr. Comey’s actions, as well as Russia’s,
merit continued scrutiny. But coming from Mrs. Clinton, given her own unforced
(but largely unacknowledged) errors in the campaign, such accusations can sound
merely like excuses. And they play into Mr. Trump’s obvious ambition to keep
last year’s campaign front and center.
Comey와 러시아의 행동은 계속되는 정밀 조사를 필요하게 한다. 하지만 클린턴에게서 나오는 선거운동에서의 그녀의 잘못에 의한 (하지만
많이 인정하지 않는) 실수를 봤을 때, 이런 비난은 단지
변명으로만 들린다. 그리고 그들은 작년의 선거운동을 계속 가장 중요한 위치에 놓고 싶어하는 트럼프의
당연하게 보이는 열망에 걸려드는 것이다.
As Mr. Trump and Mrs. Clinton bait each
other, their supporters light up social media, re-litigating the old disputes
and attacking one another, too. What’s the point? Mr. Trump is now president of
the United States, while Mrs. Clinton has the opportunity to represent the
aspirations of her party rather than its grievances.
트럼프와 클린턴이 서로 미끼를 놓으면서, 그들의 지지자들은 소셜 미디어를
불태우며 예전의 분쟁을 다시 소송하며 서로 공격하기도 한다. 의미가 뭘까? 트럼프는 이제 미합중국의 대통령이고, 클린턴은 당의 불만보다 당의
염원을 대표할 기회를 갖고 있다.
댓글 없음:
댓글 쓰기