2017년 5월 25일 목요일

Trump's biggest test is happening right now CNN 사설 5월 26일


(CNN)As a mom, the scenes from the terrorist attack in Manchester make me want to lock my daughter up in her room, ban her from attending concerts and shut out the world. And she is not even two years old. Fear is a human response. But it is also what the terrorists are after.
엄마로써, 멘체스터에서의 테러리스트 공격의 장면들은 내 딸을 그녀의 방에 가둬놓고 콘서트에 가는 것을 금지하고 바깥세상과 단절시키고 싶게 만든다. 그리고 그녀는 2살도 아니다. 공포는 인간의 반응이다. 하지만 그것이 테러리스트들이 원하는 것이기도 하다.
The images and stories of the young victims that begin to emerge in the coming days will put our resolve to not be afraid to the test. And it is times like this when we need the President of the United States to be a steady voice -- one who acknowledges the human reaction to tragedy, but who also guides us away from allowing fear to morph into prejudice and hatred.
다가올 날에 부상할 어린 피해자들의 사진과 이야기들은 우리의 두려워 하지 않을 결의를 시험대에 올릴 것이다. 그리고 이런 시기에 우리는 미합중국의 대통령이 안정된 목소리가 되는게 필요한 시기이다인간의 반응을 참사에 인정하지만 공포가 편견과 증오로 변하지 않게 우리를 이끄는 사람.
But this kind of leadership will require a new approach from the Commander in Chief, one that differs from what he has said and done in the past.
하지만 이런 종류의 리더쉽은 최고 사령관에서 새로운 접근을 필요로 한다. 그가 말한 것과 과거에서 한 일이 차이나는 사람.
In the days after the Paris attack, for instance, then-candidate Donald Trump called for banning all Muslims from entering the United States and for building a registry that would ensure we knew the identity of all of the Muslim-Americans living peacefully among us.
파리 공격 이후 , 예를 들어, 당시 후보였던 도날드 트럼프는 모든 무슬림이 미국에 입국하는 것을 막고 평화롭게 우리 사이에서 사는 무슬림-미국인들의 신원을 알 수 있게 하는 기록소를 짓ㄴ는 것을 말했다.
He stoked anger against Muslims and helped spur, across the country and among members of Congress, a fear of refugees that led in part to more stringent restrictions on refugee resettlement.
그는 무슬림에 대한 분노를 부추기고 나라 전체와 의회의 멤버들에게 난민 재정착에 더 강한 제한을 걸도록 난민에 대한 공포를 부추겼다.
I was working for President Barack Obama at the time, and our own reaction from the White House to the Paris attack was not perfect either. We were so wrapped up in our own outrage at Donald Trump's attacks on the Muslim community, and against refugees, that we failed to focus enough of our energy on communicating to the public the strengths of our own system -- our law enforcement, our vetting process, and our own protections to keep the American people safe.
나는 당시 버락 오바마 대통령을 위해 일하고 있었고, 백악관에서의 파리 공격에 대한 우리의 대응도 완벽하지 않았다. 우리는 도날드 트럼프의 무슬림 커뮤니티와 난민에 대한 공격에 대한 우리의 분노에 싸여있었고, 우리 시스템의법 집행, 확인 절차, 그리고 우리의 미국 사람들을 안전하게 하기 위한 보호-- 힘에 대해 대중과 소통하는 것에 우리의 에너지를 집중하는데 실패했다.
President Obama was also criticized at the time for not reacting to the attacks with more emotion, with more anger. Some of that criticism was justified. He was on a trip in Asia, and was not digesting the raw reaction in the United States.
오바마 대통령은 당시 공격에 대해 감정적으로, 그리고 더 분노적으로 대응하지 않았다고 비판받기도 했다. 비판 중 몇은 정당했다. 그는 아시아에서 출장중이었고, 미국에서의 반응을 소화하고 있지 않았다.
His answers during press conferences were wrapped in the steady and pragmatic tone that had long been his signature. But in the days following the attack, he also didn't do enough to acknowledge the impact of the attacks back home.
기자회견에서의 그의 답변은 오랫동안 그의 특징이었던 변함없고 실용적인 목소리에 싸여있었다. 하지만 공격 이후 그는 집에서의 공격의 영향을 충분히 인정하지 않았다.

While his approach was frustrating to many of us in the White House in the moment, his steady calm proved in retrospect to contain wisdom as well. He refused to get into a race to the lowest common denominator, to heighten his own language or ways of thinking to mirror the fear and emotions of the people in the country he led. He told us that he needed to be the voice of reason. He was right.
당시에 백악관에 있던 많은 우리에게는 그의 접근법이 짜증났지만, 그의 일관적인 침착함은 지혜도 포함하고 있다는 것을 돌이켜 보면 증명했다. 그는 최소공약수로 내려가는, 그의 언어와 생각하는 방식을 공포와 그가 이끈 나라의 사람들의 감정을 반영하게 고조시키는 레이스에 참가하기를 거부했다. 그는 이성의 목소리가 되야 한다고 우리에게 말했다. 그가 맞았다.
It has been 18 months since the Paris attack. There is a new President in office.
파리 공격 이후 18개월이 지났다. 새 대통령이 이 재직 중이다.
He may not want to take a page out of the calm and steady Obama playbook, but I hope he can at least learn from how the people of Manchester, citizens who have lost neighbors and classmates and children, have already responded. Muslim taxi drivers are offering free rides in the city. Citizens are banding together.
그는 침착하고 일관된 오바마 동화책에서 한장을 가져가기 원치 않을지도 모르지만, 나는 그가 학교 친구, 아이들, 그리고 이웃들을 잃은 시민들인 멘체스터의 사람들이 어떻게 대응했는지 최소한 배울 수 있으면 좋겠다. 무슬림 택시 기사들은 도시에서 무료로 태워주고 있다. 시민들이 뭉치고 있다.
We are in some ways more vulnerable to reactive prejudice in the United States. The population of Muslim Americans here pales in comparison to countries like the UK, where Muslims are about 15% of the population in Manchester, according to the last census in 2011.
우리는 어떤 면에서 미국에서 반응적인 편견에 더 약하다. 지난 2011년의 인구조사에 따르면 맨체스터 시의 인구의 15%가 무슬림인 영국 같은 나라와 비교하면 여기서 무슬림 미국인들의 인구는 약해진다.
Yet there is not a flood of talk about kicking Muslims out of the city. There is not a movement by even the conservative leadership of the United Kingdom to register Muslims or ban entry of Muslims into the country.
하지만 무슬림들을 도시에서 추방하는 이야기는 쏟아져 나오고 있지 않다. 보수적인 영국의 지도자가 무슬림을 등록하거나 나라에 무슬림이 들어오지 못하게 하려는 움직임도 없다.
There is an effort at the grassroots level to live together. To stand together.
이것은 꾸밈없는 레벨에서 같이 살기 위한 노력이다. 같이 서기 위한.
The true challenge of events like Manchester is not how we respond with sympathy for the victims, and anger at the "evil losers" (as our President has called them) in the immediate aftermath, but in how we react in the days to come.
맨체스터 같은 사건의 진정한 도전은 피해자들을 위해서 연민을 가지고 어떻게 대응하느냐가 아니고, 여파에 (우리의 대통령이 불렀듯) “악한 패자들에게 분노하는 것이 아니고, 다가올 날에 어떻게 반응할지이다.

If history is a guide to how President Trump will react in the weeks ahead, we have reason for concern.
만약 역사가 트럼프 대통령이 다가올 주에 어떻게 반응하는지 가이드라면, 우리는 걱정할 이유가 있다.
As citizens, we must hope he will not use this horrific attack as an opening to turn anger and fear into discrimination and either way, resolve not to let that.

시민으로써, 우리는 그가 이 끔찍한 공격을 분노와 두려움을 차별로 바꾸려는 기회로 쓰지 않기를 바래야 하고, 그렇게 하지 못하도록 해야 한다.

댓글 없음:

댓글 쓰기