At a time when there's so much
hand-wringing over the crisis of liberal democracy and the rise of corrosive
nationalism in the West, South Korea just offered a welcome reminder that
people power is still alive.
서쪽에서 절망적인 자유민주주의의 위기와 부식성인 국가주의의 부상이 있을 때, 한국은
피플파워가 아직 살아있다는 상기를 반갑게 시켜주었다.
In a snap election Tuesday, South Korean
voters elected Moon Jae-in as the country's next president. Moon, a liberal
politician, took office Wednesday, marking the first time in a decade that
Seoul's Blue House has been occupied by a progressive president. His views on
engagement with North Korea may put his government swiftly at odds with the
Trump administration.
화요일의 조기 선거에서, 한국의 유권자들은 문재인들 국가의 다음 대통령으로
선출했다. 진보적인 정치인인 문재인은, 수요일에 취임했으며, 10년동안 처음으로 청와대가 진보적 대통령이 사용하는 첫 번째가 되었다. 그의
북한과의 교류에 대한 관점은 그의 정부를 트럼프 행정부와의 불화를 부를 수도 있다.
But that's not what is so striking about
Moon's victory. His rise to power came amid seven months of political
turbulence. First, South Korean media began reporting and investigating
allegations of corruption and bribery surrounding then-President Park Geun-hye.
Mass protests and legal proceedings followed, eventually leading to Park's
impeachment and removal from power in March. The election cycle swung into
gear, and Moon, a former human rights lawyer campaigning on an anti-corruption
platform, was boosted by an electorate hungry for change.
하지만 그것이 문재인의 승리에 대해 눈에 띄는 것이 아니다. 그의
집권은 7개월간의 정치적 난기류 사이에서 나왔다. 먼저, 한국의 언론이 전 대통령 박근혜를 둘러싼 부패와 뇌물 혐의를 조사하고 보도하기 시작했다. 대규모 시위와 법적 대응이 따라왔고, 결국 3월에 박근혜의 탄핵과 권좌에서 떨어지는 것으로 이어졌다. 선거시기가
시작됬고, 전 인권 변호사인 문재인은 반 부패 공약으로 선거 운동을 하며 변화를 갈망하는 유권자들에게서
힘을 받았다.
The protests against Park tapped into
widespread frustration in the country over the pervasive reach of major South
Korean conglomerates and their alleged collusion with political elites. Park's
misdeeds reminded some South Koreans "how we haven’t cared enough about politics
and have not been keeping close enough watch on how the government is
run," said Kim Wan-kyu, a 34-year-old office worker who spoke to my
colleague Anna Fifield when demonstrations first began in November.
박근혜에 대한 시위는 빠르게 한국의 대기업의 구석구석 닿는 영향력과 그들의 정치 엘리트들과의 결탁에 전국의 불만으로
발전되었다. 박근혜의 악행은 몇
한국인들에게 “어떻게 우리가 정치에 대해 충분히 관심을 가지지 않고 정부가 어떻게 돌아가는지에 대해
엄중한 감시를 하지 않았는지 상기시켜줬다.”라고 시위가 11월에
처음 시작했을 때 내 동료 Anna Fifield에게 말한 34세
사무직 노동자 김완규가 말했다.
It's a powerful story, especially in a
country where democracy only replaced a decades-long, U.S.-backed dictatorship
in the late 1980s.
1980년대 후반에 미국이 지지한 수십년간의 독재 정권을 민주주의로 교체한 나라에서
오는 강력한 이야기이다.
"South Korea still has many problems.
But its people, buoyed up by an extraordinary wave of civic activism, are
showing that they aren’t prepared to accept the established way of doing
things," wrote my colleague Christian Caryl in March, when Park was forced
out of office. "They have mounted a remarkable campaign for change, and
today that campaign has borne fruit of the most dramatic sort. Their cousins to
the north can only dream of similar acts of defiance — which is why their
country remains frozen in time, beholden to a leader whose only plan for the
future is tied to the machinery of violence."
“한국은 아직 많은 문제가 있습니다.
하지만 놀라운 시민 운동에 의해 기분이 좋아진 그것의 국민들은 이미 정립된 일을 하는 방법을 받아들일 준비가 안 되 있다는 것을 보여줍니다.” 3월에 박근혜가 권좌에서 퇴출되었을 때 내 동료 Christian
Caryl이 썼다. “그들은 변화를 위한 놀라운 켐페인을 시작했고, 그리고 오늘 그 캠페인은 가장 극적인 결과의 열매를 맺었다. 그들의
북쪽 사촌은 비슷한 저항을 꿈꿀 수 밖에 없습니다—폭력의 기계에 미래를 묶는 것이 유일한 미래를 위한
계획인 리더에게 신세를 지고 있는 그들의 나라가 시간이 멈춘 이유이다.”
The focus now shifts to what Moon's
presidency may look like. Domestically, he has "promised to improve
transparency in government appointments and strengthen regulations on the
conglomerates that dominate corporate South Korea," wrote Fifield on
Tuesday. "Voters were also concerned about the anemic economy and the
widening disparity between rich and poor. Moon promised to put together a huge
stimulus package, to create 810,000 public-sector positions and to reduce long
working hours." His party does not hold a majority.
이제 주목은 문재인의 대통령 직이 어떻게 보일지에 대해로 넘어갔다. 국내에선, 그는 “정부 임명의 투명성을 개선하고 공동의 한국을 지배하는 대기업의
규제를 강화하겠다고 약속했다.”라고 화요일 Fifield가
썼다. “투표자들은 또 빈혈기가 있는 경제와 부자와 가난한 사람들 사이의 늘어나는 차이에 대해 걱정하고
있다. 문재인은 810,000개의 공공 일자리를 만들고 긴
노동시간을 줄이겠다고 하며 큰 부양책을 새울 것을 약속했다.” 그의 정당은 다수를 차지하지 못한다.
But the more pressing question for
observers in Washington is how South Korea's attitude toward North Korea and
the Trump administration's moves against Pyongyang may shift. Moon belongs to a
South Korean political tradition that is eager for rapprochement, or at least
positive engagement, with North Korea. That is at odds with the White House's
aggressive ratcheting up of tensions in the wake of North Korea's latest round
of missile tests.
하지만 워싱턴의 관찰자들에게 긴급한 문제는 북한에 대한 한국의 태도와 평양에 대한 트럼프 행정부의 움직임이 달라질지도
모른다는 것이다. 문재인은 두
국가 사이의 화해를 원하거나, 아니면 최소한 북한과의 긍정적인 교류를 바라는 한국의 정치 전통에 속한다. 이 것은 최근 잇따른 미사일 실험발사에 따른 결과로 긴장감을 공격적으로 올리고 있는 백악관과 대치된다.
"Moon has stated he is not opposed to
sanctions," explained academic Andrew Yeo in The Post's Monkey Cage blog.
"But by seeking inter-Korea talks, promoting an 'economic community' and
persuading regional partners to pursue engagement with rather than coercion against
North Korea, the new South Korean government may find it difficult to
coordinate its North Korea policy with Washington."
“문재인은 제제에 반대하지 않는다고 말했습니다.” The Post’s Monkey Cage blog의 Andrew Yeo가
설명했다. “하지만 두 한국간의 대화를 추구하며, 경제적
공동체를 촉진하고 지역 파트너들이 북 한에
대해 강제하는 것 대신 교류를 하기로 설득하면서, 새 한국 정부는 워싱턴과 대북정책을 조율하기 어려워
할 수 도 있습니다.”
Moon has also bristled at the deployment of
the U.S.'s sophisticated THAAD missile defense system in South Korea, which
Moon claims was authorized by the previous government without a proper review
and then fast-tracked before the election. Liberal discontent with THAAD in
South Korea was deepened by Trump's own contention that South Korea should foot
the bill for its deployment. "The perception is that Washington has
bullied Seoul into accepting THAAD and then shoved the bill at its close
ally," wrote Duyeon Kim in Foreign Affairs.
문재인은 또 한국에 문재인이 전 정부에 의해 적절한 검토없이 승인되고 그리고 대선 전에 서둘러서 배치한 미국의
정교한 THAAD(Terminal High Altitude Area Defense) 미사일 방어 시스템을
배치하는 것에 반발하기도 했다. 진보의 사드에 대한 불만은 트럼프 자신의 한국이 사드의 배치에 대해
비용을 지불해야 한다고 스스로 주장한 것 때문에 깊어졌다. “인식은 서울을 워싱턴이 사드를 받게 강압하고
가까운 동맹국에 비용을 지불하도록 한 것입니다.”라고 외교부의
Duyeon Kim이 썼다.
But there are reasons for optimism on
U.S.-South Korea ties, too.
하지만 한미 관계에 낙관론에 대한 이유도 있다.
Yeo suggests that, "like Korea’s
previous progressive presidents, Moon will seek to take greater initiative on
issues pertaining to the Korean Peninsula — rather than rely on just the United
States or China." This may actually be welcome to the Trump administration
and its insistence on an America First doctrine that prioritizes extracting the
United States from geopolitical quagmires elsewhere.
Yeo는, “한국의 전
진보 대통령들 처럼, 문재인은 한반도에 존재하는 이슈들에 대해 미국이나 중국에 의존하는 것 대신 더
큰 계획을 찾을 것이다.”라고 제안했다. 이것은 미국을 다른
곳에서 지정학적 진창에서 미국을 빼내는 것을 우선시하는 트럼프 행정부의 America First 독트린에
대한 고집에 환영받을 수도 있다.
"I believe President Trump is more
reasonable than he is generally perceived," said Moon to Fifield before
the election. "President Trump uses strong rhetoric toward North Korea,
but, during the election campaign, he also said he could talk over a burger
with Kim Jong Un. I am for that kind of pragmatic approach to resolve the North
Korean nuclear issue."
“나는 트럼프 대통령이 대중의 인식과 다르게 더 합리적이다고 믿습니다.” 대선 전 Fifield에게 문재인이 말했다. “트럼프 대통령을 북한에 대해 강한 미사여구를 쓰지만, 선거 운동
중, 그는 또 햄버거를 두고 김정은과 대화 할 수도 있다고 했습니다.
나는 북핵 문제를 풀기 위해 그런 실용적인 접근을 지지합니다.”
If Moon can develop a solid rapport with
Trump, it may improve the chances of calming tensions with Pyongyang — and send
another signal to South Koreans that their demands for change have produced
real results.
만약 문재인이 트럼프와 강한 관계를 발전할 수 있다면, 평양과의 긴장
완화를 하는 가능성을 높일 수 있고, 한국인들에게 그들의 변화의 요구가 진짜 결과를 만들어 냈다고 신호를
보낼 수 있다.
댓글 없음:
댓글 쓰기