2016년 5월 24일 화요일

An Openly Gay Man Runs the Army 뉴욕타임즈 5월 24일 사설


Last week an openly gay man, Eric Fanning, became secretary of the Army. Read that sentence again and contemplate what it reveals about how much and how quickly American society has changed. Only five years ago, openly gay people were barred from serving in its armed forces. During Mr. Fanning’s lengthy confirmation process, his sexual orientation was simply not an issue. That is a tribute to those who fought so hard to repeal the ban, and a measure of the nation’s at times uncertain, but as yet unfailing, march toward equality.
지난주에 동성애자인 에릭 패닝이 육군성의 장관이 됬다. 다시 읽고 미국사회가 얼마나 빨리 변화했는지 생각해보자. 5 전만 해도 공개적인 동성애자들은 군에서 복무하는게 금지 되었었다. 페닝의 확인절차에서는 그의 성적 성향은 문제가 되지 않았다. 이것은 금지를 철폐하기 위해 싸운 많은 사람들에 대한 헌사이자 어려운 상황에서도 멈추지 않는 나라의 평등을 향한 걸음이다.

In retrospect the fight that convulsed this country over whether gay Americans should serve in uniform seems senseless, almost absurd. Yet it is instructive, if only because a Pentagon plan to allow transgender Americans to serve openly in uniform remains stalled by a similar, albeit quieter, debate.
나라를 혼란으로 몰고 동성애자 미국인이 군에서 복무가 가능 해야 하나에 대한 싸움을 다시 보면 거의 말이 않되는 것처럼 보인다. 그리고 펜타곤이 트렌스젠더 미국인들도 복무가 가능하게 하려는 정책이 비슷하지만 조용한 논쟁에 빠지면 교훈적이기도 하다.
There is broad agreement that prohibiting openly gay people from serving was a cruel policy that abetted bigotry. It legitimized the notion that being gay was shameful and incompatible with the valorous profession of arms. It cut short the careers of talented people who had been performing vital work in wartime, which weakened the military. 동성애자들의 복무를 금지하는 것이 그들에 대한 혐오를 불러일으켰다는 것에 대해서 대부분이 동의한다. 그것은 동성애자가 되는 것이 창피한 것이고 군대의 용감한 직무들을 수행할 없다는 개념이 정당하게 했다. 군에서 중요한 임무를 맡은 뛰어난 사람들의 커리어를 끊어 군을 약하게 만들었다.
It is embarrassing now, even shocking, to revisit the arguments and laments of those who sought to keep the military gay-free.
지금 군이 동성애자를 받지 않게 하고 싶었던 자들이 말했던 말이나 논점을 다시 보자면 창피하고 충격적이기까지 하다.
In 2007, Gen. Peter Pace, then the chairman of the Joint Chiefs of Staff,told The Chicago Tribune, “I believe homosexual acts between two individuals are immoral and that we should not condone immoral acts.” A year later, Elaine Donnelly, who founded an advocacy group that has sought futilely to keep military personnel policy frozen in the mores of the 1950s, warned during a congressional hearing about “a sexualized atmosphere in our armed forces.” She expressed alarm about “forced cohabitation” and the spread of H.I.V.
2007년에는 합동참모본부장이었던 피터 페이스 장군이 시카고 트리뷴지에 말하길 " 사이의 동성애는 잘못된 것이라고 생각하고 군은 잘못된 것을 조장하면 안된다" 했다. 1 후에는 군인에 대한 정책을 50년대에 고정시키는 것에 지지하는 시시한 단체를 만든 엘레인 도넬리는 의회 청문회에서 "군에서의 성적인 분위기" 대해 경고했고 "강요된 동거" HIV 감염에 대해서도 경고했다.
Two years after that, when Congress appeared to be on the brink of repealing the ban, Gen. James Amos, then the commandant of the Marine Corps, cautioned that openly gay troops would be a distraction that could cost lives on the battlefield. “We’ve got Marines at Walter Reed with no limbs,” he pleaded in a last-ditch effort to keep service members in the closet. Senator John McCain indulged the general’s fearmongering. “Today is a very sad day,” Mr. McCain said somberlyduring the Senate debate on Dec. 18, 2010, as he acknowledged that he and other like-minded lawmakers had been outgunned.
2 후에 하원의회가 동성애자를 금지하는 정책을 없애는 경계에 있을때 해병대 사령관이었던 제임스 아모스 장군은 공개적으로 동성애자인 병력들은 전장에서 목숨을 잃게 방해하는 요소라고 했다. "월터 리드에는 팔다리가 없는 해병대원들이 있습니다" 그가 잠재적 복무자들을 장농에다가 넣어 놓기 위해 마지막으로 애원했다. 상원의원 멕케인은 장군의 공포유발을 받아들였다. "오늘은 굉장히 슬픈 날입니다." 2010 12 18일에 있었던 상원의회 토론에서 맥케인이 그와 다른 비슷한 성향의 의원들이 열세가 된것을 인정하면서 침울하게 말했다.
The policy was repealed without a hitch. It didn’t result in weakened unit cohesion, lower morale or missing limbs. As service members came out to their supervisors, they were embraced. “Millennials just don’t care about sexuality the way past generations did,” said Lt. Col. Paul Larson, a straight Army infantry officer. “The rest of us didn’t care. We all knew gays were serving with distinction.”
법안은 다시 올라오는 없이 폐지됬다. 그것은 부대 결합을 약하게 하지도 않고 사기를 낮추지도 않고 팔다리를 날리지도 않았다. 복무자들이 상관에게 가자 인정받았다. "2천년대는 전세대가 성에대해서 상관했던 것처럼 상관하지 않아요." 이성애자인 라슨 중령이 말했다. "나머지도 상관하지 않았죠. 동성애자들이 탁월하게 복무했다는걸 우린 알았어요."
The controversy over lifting the exclusion of openly transgender service members has been less caustic and less public. After Secretary of Defense Ashton Carter pledged last July to repeal that ban within six months, a few senior military officials pushed back. They steered clear of framing their misgivings on morality grounds, instead voicing concerns about “military readiness” and unit cohesion. Gen. Mark Milley, the Army chief of staff, has been one of the leading skeptics at the Pentagon. In a recent interview, he said that “serious, significant issues need to be completely vetted and studied” before transgender people are allowed to serve openly. “I have to focus on the readiness of the force,” he said.
공개적인 트렌스젠더를 복무시킬 것에 대한 논란은 대중의 주의를 받지 못했다. 지난 7 국방부장관 애쉬턴 카터가 트렌스젠더를 안받는 것을 없엔다고 하자 몇몇 관련인들이 반대 했다. 그들은 도덕적문제를 제기하진 않았지만 대신 "군사적 준비" 부대단결력을 언급했다. 육군참모총장 마크 밀리 장군은 펜타곤 내의 알려진 회의론자이다. 최근의 인터뷰에서 그는 심각하고 중요한 이슈는 트렌스젠더가 복무할 있기 전에 조사되야하고 알아봐야 한다고 했다. "나는 병력의 준비상태에 주목해야 합니다." 라고 했다.
Those concerns cannot be indulged any longer at the expense of the civil rights and dignity of Americans who volunteered to serve in wartime. There is every reason to believe that repealing the transgender ban will be seamless. The Pentagon already has a blueprint of what it would take. Mr. Fanning, who was the first senior defense official to endorse military service by openly transgender people, is well positioned to help overcome the lingering misgivings of those upholding the Pentagon’s last discriminatory personnel policy.
이러한 문제는  시민 권리와 복무하고 싶어하는 미국인들의 권리를 무시하면서 가만히 놓아 두면 안된다. 거의 모든 논리적 이유가 트렌스젠더 금지를 철폐하는 것이 매끄럽게 진행될 것이라고 보여준다. 펜타곤은 이미 어떻게 해야 할지에 대한 청사진이 있다. 트렌스젠더들이 복무를 있게 보장한 국방부 고위 관리인 페닝씨는 펜타곤의 마지막 비인권적인 정책에 걸린 사람들을 도와줄만한 자리에 있다.




“I’m ecstatic,” said Staff Sgt. Patricia King, a soldier in Colorado Springs who was the first person in the infantry to transition on the job.“To know that the secretary of the Army is supportive of open trans service, supportive of me not only as a soldier but as a person, is a comforting feeling.”

" 정말 기쁩니다." 보병병과 내에서 처음으로 일을 맏게 콜로라도 스프링의 하사 페트리샤 킹이 말했다." 국방부 장관이 트렌스젠더 복무에 찬성적이고 저를 군인으로써가 아니라 사람으로써도 지지하는 것을 알게되는 것은 위로가 됩니다."

댓글 없음:

댓글 쓰기